있다.
이 외에 Palmer(2001:177)는 카도어 예문(12)와 같은 현상은 스페인어와 이 탈리아어의 서상법과 유사하다고 하며, 다음 예문(38a)로 번역하면 문장의 의미 를 더욱 뚜렷하게 드러낼 수 있다고 본다.
(38) a. I’m amazed that he knows my name.10) b. 我很[吃惊]他会知道我的名字。
그가 내 이름을 알고 있다니 놀랍다.
예문(12), (37)과 예문(38a), (38b)의 의미가 매우 유사한 점은 서상법 표현과 비현실성 표현이 종속절에 위치하든 단순한 문장의 술어와 공기하든 모두 같은 성질을 가지고 있다. 또한 카도어와 중국어의 이러한 단순한 문장은 모두 주절 과 종속절의 구조로 변형시킬 수 있다. 따라서 중국어의 ‘会’가 부사어와 공기 하는 현상은 동사, 형용사성 성분과의 공기현상과 크게 다르지 않다. 그러면 어 떤 부사가 ‘会’와 공기할 때 이러한 양상을 나타낼 수 있는가? 본고의 고찰 결 과는 주로 다음과 같다.
竟, 竟然, 居然, 偏偏, 怪不得, 难怪, 怨不得 등
이것들은 주로 화자의 예상과 상반되는 의미를 나타내는 부사이다. 张谊生
(2000:46)에서 이러한 부사가 속하는 종류는 어기부사(语气副词)가 아니라 평가
(评注性/evaluative)부사로 부른다. 왜냐하면 그것들은 문장의 술어를 수식하는
것이 아니라 화자가 문장전체에 대해 전반적으로 평가하는 성분이기 때문이다.
따라서 张谊生(2000:46)은 이러한 부사가 더 높은 측면의 술어이며 주관적인
평가를 나타낸다고 하였다. 이 견해는 Palmer(2001:177)에서 이러한 문장을 주 절과 종속절의 구조로 변형시켜 부사가 나타내는 의미를 주절의 술어로 표현하 는 것과 일치한다.
10) 그러나 본고의 고찰 결과에 따르면 이 문장은 ‘I’m amazed that he should know my
name.’로 번역하면 스페인어, 이탈리아어뿐만 아니라 영어에서도 비슷한 양상이 있다는
것을 보여줄 수 있다.
그러나 평가부사를 사용하는 문장이 모두 본장의 고찰대상이 될 수 있는 것 은 아니다. 앞에서 분석한 동사류, 형용사류와 ‘会’의 공기현상과 같이 문장이 묘사하는 사건은 반드시 사실이어야 한다. 또한 화자의 각종 태도나 평가를 표 현하는 부사가 모두 ‘会’와 공기하는 것은 아니다. 화자가 사건에 대해 의외라 는 생각을 나타낼 때만 ‘会’는 화용적인 강조의 역할을 할 수 있다. 다음 예문 의 비교를 통해 이러한 점을 알 수 있다.
(39) a. 被称为“海上城堡”的巨轮泰坦尼克号,[其实]是在白天撞上了浮冰。
‘바다 위의 성’이라 불리는 대형 선박 타이타닉은 사실은 낮에 유빙에 부딪쳤다.
b.*被称为“海上城堡”的巨轮泰坦尼克号,[其实]会在白天撞上了浮冰。 c. 被称为“海上城堡”的巨轮泰坦尼克号,[竟然]会在白天撞上了浮冰。 d. 被称为“海上城堡”的巨轮泰坦尼克号,[没想到][竟然]会在白天撞上了浮
冰。
‘바다 위의 성’이라 불리는 대형 선박 타이타닉이 낮에 유빙에 부딪 쳤다니 생각하지 못했다.
화자는 문장에서 서술한 내용이 사실임을 강조할 때 예문(39a)의 부사 ‘其实
(사실은)’를 사용한다. ‘其实’는 화자의 기타 주관적인 태도를 나타낼 수 없기
때문에 예문(39b)는 성립하지 않는다. 같은 내용을 묘사하는 예문(39c)는 ‘竟然’ 을 통해 화자의 놀라움을 표현하며, 그 중의 ‘会’는 화자의 이러한 주관적인 태 도를 강하게 드러내고 있다. 그러므로 앞에서 분석한 동사류의 성분을 삽입한 예문(39d)는 (39c)에 비해 문장의 의미는 별로 차이가 없다.
원래 의외의 태도를 나타내는 ‘竟然’, ‘居然’ 외에, 다른 문장이나 문맥의 내 용과 조합하여 의아함을 나타낼 수 있는 부사는 ‘怪不得’, ‘难怪’ 등도 있다. 다 음 예문을 통해 그것들의 사용상황을 분석해 보자.
(40) [怪不得]会觉得冷,原来暖气都是凉的。
어쩐지 좀 춥게 느껴지더라, 히터가 전부 다 차갑구나.
(41) 原来他真的是杰克的亲生儿子,[难怪]会如此相似了。
그가 정말로 잭의 친아들이군, 어쩐지 이렇게 꼭 닮았더라니.
예문(40)과 (41)의 ‘怪不得’와 ‘难怪’는 화자가 어떤 상황을 이상하게 생각했 는데 그 상황이 발생한 원인을 알게 된 다음 더 이상 이상하게 여겨지지 않는 다는 의미를 나타낸다. 따라서 문맥에서 화자가 ‘会’의 뒤에 묘사한 사실이 처 음에는 이상하다고 생각하였기 때문에 그 사실에 대해 의외라는 태도를 가지고
있다. 이때 ‘会’를 사용하면 그러한 의외함을 부각할 수 있다. 그러나 앞에서 고
찰한 동사류, 형용사류의 상황과 달리 화자의 감정평가는 의외함 한 가지 밖에 없다. 이는 중국어는 다양하고 구체적인 감정평가를 아직까지 부사를 통해 나 타내지 못하기 때문이라고 추측할 수 있다.