• 검색 결과가 없습니다.

윌리엄 마틴의 서양 국제법 서적 번역

서구 열강이 주청공관을 하나둘 개설하는 동안, 청에서는 서양 국제법 서적이 본격적으로 번역되기 시작하였다. 이들 서양 국제법 서적에 담긴 주외공관 제도는 청 정부의 관심을 끌기에 충분한 것이었다. 그 중에서도 미국 선교사 마틴이 청의 관료들과 함께 번역한 萬國公法 (1864), 星軺 指掌 (1876), 公法便覽 (1877), 公法會通 (1880)은 일본에서 번역된 서 양 국제법 서적이 대량 수입되기 전까지 청이 주외공관 제도를 이해하는 토대로 기능하였다. 이들 서양 국제법 서적은 전통적으로 ‘公正’, ‘公共’의 뜻을 담은 ‘公’을 활용하여 ‘萬國公法’ 또는 ‘公法’으로 통칭되었다.36)

만국공법 은 청에 서양 국제법을 체계적인 형태로 소개한 최초의 서적 이라 할 수 있다. 번역자 마틴은 1850년 寧波로 건너와 포교 활동을 시작 한 인물이다. 그러나 중국의 뿌리 깊은 유교 전통 탓에 크리스트교를 전파 하는 데 많은 어려움을 겪고 있었다. 이에 그는 明末淸初의 선교사들처럼 정부로부터 인정받으면 포교 활동을 원활히 수행할 수 있으리라는 기대를 품고, 1862년부터 미국 법학자 휘튼(Henry Wheaton)의 국제법 원리 (

Elements of International Law

) 번역에 착수하였다.37) 이 소식을 접한 청 정부는 4명의 總理衙門章京으로 하여금 마틴의 번역 작업을 돕게 하여 1864년 만국공법 으로 완성하였다. 만국공법 은 300부 인쇄되어 고위 관료들이 열람할 수 있도록 배포되었다. 만국공법 중에서 주외공관 제도 와 관련된 부분의 목차는 다음과 같다.38)

36) 중국의 ‘公’ 개념에 대해서는 이승환, 유교 담론의 지형학 , 푸른숲, 2004 참고.

37) 청 정부에서도 마틴에 대해 “마테오리치처럼 중국에서 명성을 얻으려는 자”라고 인식 하고 있었다. 籌辦夷務始末 (同治)27, 26면 참고.

38) 萬國公法 , 25-56쪽.

第三卷 諸國平時往來之權 第一章 論通使之權

第一節 欽差駐劄外國 第二節 可遣可受 第三節 何國可以通使 第四節 國亂通使 第五節 先議後接 第六節 國使等級 第七節 信憑式款

第八節 全權之憑 第九節 訓條之規 第十節 牌票護身 第十一節 蒞任之規 第十二節 延見之規 第十三節 交好禮款 第十四節 國使權利 第十五節 例外之事 第十六節 家人置權外

第十七節 房屋器具 第十八節 納稅之規 第十九節 寄公信者 第二十節 路過別國 第二十一節 禮拜不禁 第二十二節 領事權利 第二十三節 國使卸任 第二十四節 召回國使

<表1-4> 萬國公法 의 駐外公館 관련 목차

이 책에서 주외공관 제도와 관련된 내용은 제3권 「諸國平時往來之權」 제 1장 「論通使之權」의 24개절에 집중되어 있다. 전체 분량과 비교해보면 상 당히 적은 비중을 차지하는 것이었지만, 청 정부에게는 제2차 아편전쟁 이 후의 상황에 대처하는 데 도움이 될 것으로 기대되는 내용이었다. 이와 관 련하여 마틴은 번역 작업이 한창이던 1863년, 청의 총리아문 대신들을 만 난 경험을 다음과 같이 회고한 바 있다.

벌링게임은 1858년의 조약 협상에서 만난 바 있는 몇몇 총리아문의 관료 에 나를 소개하였다. 내가 미완성된 휘튼의 번역서를 탁자에 올려놓자, 중국 관료들은 그것의 속성이나 내용을 전혀 알지 못하면서도 큰 기쁨을 표시하였다. 文祥은 “24개절의 내용을 담고 있습니까?”라고 물었는데, 이 것은 하트에 의해 만들어진 중요한 구절의 모음집을 가리키는 것이었다.

… 그는 “이것은 우리가 외국에 사절을 보낼 때 도움이 될 것입니다.”라 고 덧붙였다.39)

앞서 청은 톈진조약과 베이징조약으로 서구 열강이 공사를 파견하기 시 작할 무렵, 하트에게 휘튼의 국제법 원리(

Elements of International Law

) 제3권 제1장의 번역을 부탁한 바 있다. 윗글에서 문상이 언급한

‘외국에 사절을 파견할 때 도움이 될 만한 24개절’이 바로 그 부분을 가리

39) A Cycle of Cathay, pp.233-234.

키는 것이었다. 따라서 청 정부는 마틴을 만나기 전에도 주외공관 제도에 관해 어느 정도 알고 있었다. 그러나 하트의 번역본과 달리 만국공법 은 총리아문장경의 윤색을 거치는 과정에서 청의 관료들이 이해하기 쉽게 개 념과 내용을 대폭 수정한 것이었다.40) 따라서 이 책은 청 정부가 주외공관 제도에 대한 기본적인 인식 틀을 형성하는 데 큰 도움이 되었다.

성초지장 은 프랑스 외교관 마르텐스(Charles de Martens)의 저서 외 교관 지침(

Le guide diplomatique

) 을 번역하여 출판한 책이다.41) 마틴은

만국공법 을 출간한 후 10년간 서양 국제법 서적을 번역하지 않고 있었 다. 그 사이 서양 국제법 전공으로 박사 학위를 취득하고, 同文館 總敎習 에 임명되어 여러 학생들과 공동 작업할 수 있게 된 다음에야 성초지장 의 번역 작업에 착수하였던 것이다. 때마침 청에서는 상주사절 파견론이 한창 전개되고 있었다. 그리고 성초지장 이 간행될 무렵에는 해외에 공사 관과 영사관을 설립하는 것이 기정사실이 되었다. 따라서 이 책은 청 정부 로부터 상당한 관심을 끌었으리라 생각된다. 특히 이 책은 서양 국제법의 일반적인 내용을 다룬 것은 아니었고, 외교사절과 관련된 내용만을 專論하 였으므로 시의적절한 것이기도 하였다.

성초지장 은 총 4권으로 구성되었다. 제1권과 제2권은 외교사절과 관련 된 일반적인 내용을 담았는데, 그 중 일부는 공사 제도에 관한 내용이었 다. 제3권과 續卷은 영사 제도와 관련된 내용을 담았다. 이처럼 성초지장 에는 주외공관 제도와 관련된 서술이 풍부했던 만큼, 청이 주외공관 제도 를 종합적으로 이해하는 데 큰 역할을 하였다. 그리고 마침 청 정부는 주 외공관 제도를 운영하기 위해 出使章程을 마련하고 있었으므로, 이때 번역 출간된 성초지장 은 상당한 참고 대상이 되었으리라 생각된다. 성초지장

의 전체 목차를 나타내면 다음과 같다.42)

40) 孫建軍, 앞의 글, 2012.

41) 중국에서는 황제가 보낸 使臣을 ‘星使’, 그 사신이 타는 수레를 ‘星軺’라 부르는 언어 관습이 존재해 왔다. ‘星軺指掌’이라는 書名 또한 여기서 유래하였다. 傅德元, 「≪星軺指 掌≫與晩淸外交的近代化」, 北京師範大學學報 6, 2006, 77쪽 참고.

42) 星軺指掌 目錄, 1-9면.

第一卷

第一章 論各國應有專署以理外事 第一節 論外交緣由

第二節 論總理大臣之職 第三節 論總署辦事人員 第二章 論通使之例

第一節 論公使之職 第二節 論通使之權 第三節 論接使之權 第四節 論使臣之等級 第五節 論遣使之多寡 第六節 論遴選充使之人 第七節 論使臣名目及解任之故 第八節 論密使

第三章 論使臣等級 第一節 論使臣分等緣由 附 法京會議七款 第二節 論頭等公使 第三節 論二等公使 第四節 論三等公使 第五節 論四等公使 第六節 論委員出差 第四章 論使臣職守

第一節 論使臣文聘 第二節 論全權字據 第三節 論訓條

第四節 論用暗號傳遞密信 第五節 論執照護照之別 第五章 論出使人員

第一節 論隨使司員 第二節 論使臣眷屬 第三節 論無職之隨使人等 第四節 論專弁寄送公文 第二卷

第六章 論使臣之權利

第一節 論使臣不可錮禁傷害等事 第二節 論使臣諸得自由

第三節 論使臣不歸地方管轄 第四節 論使臣有罪案不歸地方審斷 第五節 論使臣有爭端地方不得拘審 第六節 論隨使人等歸地方管轄之處 第七節 論正使管轄隨使人員之權 第八節 論使臣遵守安民禁令 第九節 論使臣免稅

第十節 論在使臣公署禮拜

第十一節 論使臣在路過之國所享各項 權利

第七章 論通使禮節 第一節 論禮節分類 第二節 論按級待使之禮 第三節 論推尊調處之國 第四節 論使臣會晤次序 第五節 論使臣與職爵宗親次序 第六節 論接待使臣並使臣朝覲之禮 第七節 論私朝接見使臣之例 第八節 論使臣互拜之禮 第九節 論尊稱使臣之例 第十節 論尊敬使臣之禮 第十一節 論賞賜使臣職銜禮物 第八章 論使臣所任之事

第一節 論使臣勤公總論 第二節 論使臣處世之道

第三節 論使臣有管轄本國人民之責 第四節 論使臣奏報本國事件 第五節 論使臣商議公事 第六節 論從中調處之例 第七節 論數國會議之例 第九章 論使臣升降解任等情

第一節 論使臣解任事宜

第二節 論使臣奉調回國應行事宜 第三節 論使臣升降調遣及署缺事宜 第四節 論使臣在任病故事宜 第十章 論使臣各國往來禮節

第一節 論禮節緣由 第二節 論國君典禮

<表1-5> 星軺指掌 의 전체 목차

第三節 論國君尊卑次序

第四節 論國君並其親屬交往事宜 第十一章 論水師禮節

第一節 論水師接待國君親王以及各等 公使之禮

第二節 論船隻洋面相遇與進外國口岸 之禮

第三節 論船隻懸旗之禮 第四節 論商船應行之禮 第三卷

第十二章 論領事官之責任 第一節 論設立領事官緣由 第二節 論領事官之職守 第三節 論領事官分等

第四節 論簡派領事官及到任之例 第五節 論領事官之權利

第六節 論領事官拜謁之例 第七節 論領事官之要務

第十三章 論領事官所任之事分類 第一節 論領事官審斷之責

第二節 論領事官與地方官往來事宜 第三節 論領事官與本國往來文件之例 第四節 論領事官稽査保護本國船隻 第五節 論領事官與水師官參辦事件 第六節 論領事官保護本國水手 第七節 論領事官照料本國難船 第八節 論領事官保護本國人民 第九節 論領事官承辦遺産之例 第十節 論領事官辦理冊記發給文證之例 第十一節 論領事官雜項事宜

第十四章 論領事官駐劄回部 第一節 論領事官駐劄土波各國 第二節 論領事官駐劄巴巴里各國 第三節 論法國領事官駐劄回國審斷之權 附 論繙譯官

第四節 論領事官公署司庫 第五節 論領事官卸任止差等事

續卷 摘譯美國領事則例

第一章 論領事官等級及總領事職守 第二章 論領事等官授職之例 第三章 論領事等官蒞任之例 第四章 論領事等官憑公法所享之權 第五章 論領事官憑條約所享之權利 第六章 論領事官爲本國公使所鑒察 第七章 論領事官興水師官往來事宜 第八章 論領事各官俸祿

第九章 論領事官接任事宜 第十章 未譯

第十一章 論發給護照事宜 第十二章 論領事官調料船商事宜 第十三章 論調料被撤被難水手

第十四章 論領事官審訊船主與水手人等 所有爭端

第十五章 論緝拿逃避水手 第十六章 論撈救難船

第十七章 論領事界內買船事宜 第十八章 論美船裝載華民事宜 第十九章 論照料船隻雜事 第二十章 論領事官料理遺産事宜 第二十一章 論供職雜款 第二十二章 未譯 第二十三章 未譯 第二十四章 未譯 第二十五章 未譯

第二十六章 論領事官在東方各國所秉審 斷之權

第二十七章 未譯 第二十八章 無名 附 公文程式 國書二件 呈遞國書禮節 照會八件 信函五件