3. 문법서에서 나타난 중국어 문법체계
4.2 문법서에 투영된 서양언어학의 수용
4.2.2 중서 언어 차이에 대한 문법 설명의 비교 분석
漢文典에서는 번역과 국문의 관계에 대해 논하면서 논리학자[名學家] John Stuart
Mill(穆勒約翰, 1806―1873)의 말을 인용하여 “한 나라의 문자 언어를 고찰하고 그
이치를 보려면 여러 나라의 언어 문자를 아는 것이 아니면 불가하다.”라 했다.172) 즉 한 나라의 언어, 문자는 다른 나라의 것과 비교, 대조하는 과정에서 제대로 이해할 수 있음을 지적하며 언어 비교 분석의 의의를 언급한 것이다. 이는 중국인들이 외국 어를 학습, 교수하거나 혹은 이를 번역하는 과정에서 타국의 언어와 비교선상에서 중국어를 새롭게 인식할 수 있었던 것과 같다.
다음은 중서 언어 차이에 대한 각국의 문법연구자들의 문법적 분석을 살펴보기로 한다. 동일한 언어 현상에 대해서는 서양, 중국 문법가의 설명 역시 크게 차이가 없
172) 漢文典 440쪽 참조.
다. 중국 문법학자들의 입장에서는 서양의 문법을 그대로 중국어에 적용시켜도 문제 될 것이 없다. 그러나 상이한 언어 현상에 대해서는 각각의 언어관에 근거해 그 문 법적 분석이 상이할 것으로 예상한다. 중서 언어 차이에 대한 중국 문법연구자들의 문법 설명은 당시 서양의 언어를 기준으로 한 문법이론을 중국어의 실재에 맞게 어 떻게 응용, 변용했는가 하는 점을 반영한다는 점에서도 의미가 있다.
우선 서양의 문법서에서는 명사, 동사를 설명하면서 중국어에는 어형 변화가 없다 는 점을 언급했다. Varo는 중국어의 모든 명사는 격에 따라 어형이 변하지 않으며 해당 명사의 앞이나 뒤에 오는 허사, 기타 성분에 의해 구분된다고 했다. 동사에서도 마찬가지로 중국어는 음절이 변화할 수 없기 때문에 활용이 없으며 이 역시 허사로 나타낸다고 했다. Prémare도 중국어의 명사는 격, 수를 결정하는 굴절이 없고, 동사 는 형태변화가 없으며 이는 몇몇의 허사에 의해서 구분되거나 문맥에 의해서 이해될 수 있다고 했다.
이처럼 서양의 중국어 문법연구자들은 중국어는 어형이 변하지 않고 따라서 명사 의 격, 수, 동사의 시제, 태 등을 허사로 나타내거나 혹은 어순, 문맥을 통해 알 수 있게 한다고 했다. 이와 같은 차이점에 대한 해석 또한 각양각색이다. 일부 학자들은 중국어의 문법적 요소가 부재함을 지적하며 중국어를 평가절하하기도 했다. Walter
Henry Medhurst(麦都思, 1796―1857)는 중국어에는 품사 구분이 없고, 격, 성, 수, 인
칭, 격, 시제를 나타내지 않으며 명사, 동사가 어형을 변화하지 않는 점을 지적했으 며 이를 근거로 “중국에서 과학의 문법은 발전하지 못했다.”, “조합은 규명된 규칙에 근거하지 않는다.”고 했다. 또한 중국어에서 이와 같은 문법적 요소가 부재한 것은 그 언어가 이러한 요소를 표현할 수 없거나 중국어에 문법 체제가 적용될 수 없는 것이 아니라 중국인들에게 이러한 구분에 대한 개념이 없고 따라서 그들을 이해시킬 수 없기 때문이라 간주했다. 중국인들은 특정 문법요소를 사용하기 보다는 이를 어 조나 문맥을 통해 인식하거나 상상한다고 했다.173) 이와 같은 해석은 중국어에 뿐만 아니라 중국인을 미지의 상태에 있는 것으로 평가절하 하는 경향이 있다. 한편, Prémare는 중국어에서 이와 같은 요소의 결핍은 결점이 아니며 다양한 요소들을 통 해 충족되고 있음을 강조하며 다만 상이한 형식으로 나타나고 있음 밝혔다.174)
중국인들의 문법서에서도 중국어와 상이한 서양언어의 어형 변화에 대해 논의한 부분이 있다.
173) J. A. G. Roberts(1992) 참조.
174) Notitia linguae sinicae 34쪽 참조.
4. 중국어 문법서의 역사적 의의 109
(30) 희랍어나 라틴어와 같은 서양언어는 주격, 목적격 외에 다시 네 개의 격을
두어, 實字 간의 관련되는 의미변화를 다 나타낸다. 따라서 명사나 대사 등은 각각 여섯 가지의 격으로 변화한다. 중국의 문자에서는 (이러한) 변화가 없어, 이에 개사 로써 그 역할을 대신한다.175)
(31) 서양 문자는 본래 표음문자이므로 소리에 따라서 의미를 나타내며 모든 동
사의 음의 끝은 어기에 따라서 변한다. …… 동사의 변화가 있기 때문에 조사가 없 다. 조사는 중국 문자의 독특한 특징으로 동사의 변화가 없다는 문제를 해결하기 위한 것이다.176)
(32) 동서 문자의 각 동사는 시간의 미래, 현재, 과거 모두 동사의 끝을 바꾸어
구별한다. 우리나라의 글자는 일정하며 변할 수 있는 것이 없다. 구별은 동사에 부 사를 더하여 구분한다.177)
文通에서는 개사[介字]를 정의하면서 (30)에서와 같이 서양언어의 명사, 대사의 격에 대해 설명했다. 격은 ‘實字 간에 관련되는 의미변화’를 나타내며 명사나 대사가 여섯 가지의 격으로 변화한다고 했다. 이때 ‘변화’는 형태 변화에 해당한다. 馬建忠 은 중국어 명사, 대사도 격을 지닌다고 간주했으며 앞에서 살펴본 바와 같이 6가지 격을 언급한 바 있다. 다만 격의 변화는 개사가 담당한다고 여겼다. 또한 文通에서 는 조사[助字]를 설명하면서 (31)과 같이 서양의 표음 문자는 소리에 따라 의미가 변 하고 동사는 음의 끝이 어기에 따라 변한다고 했다. 한편 중국 문자는 동사의 변화 가 없으며 이를 조사가 담당하며 조사를 중국문자의 독특한 특징으로 간주했다. 이 후 문법서에서도 조사는 서양의 문법에는 없는 중국어의 독특한 특징으로 간주되었 다. 한편 國文典에서는 동사 장에서 (32)와 같이 중국어를 제외한 기타 동서의 문 자에서는 동사의 끝을 바꾸어 시제를 구별하나 중국 문자는 일정하여 변할 수 없으 므로 부사로 구분한다고 했다.
중국인 문법서에서는 서양언어의 명사, 동사의 형태 변화를 중국어에서는 개사, 조 사, 부사와 같은 특정 품사가 대신한다고 했다. 서양인에 의한 문법서에서 허사 부류 가 형태변화를 대신 한다고 한 것과 유사하다. 다만 차이점은 서양학자들이 중국어 에는 격이 없다고 한 것에 반해 중국 문법연구자들은 중국어에는 격의 어형 변화는 없지만 격 자체는 있는 것으로 여겼다는 점이다.
175) 泰西文字, 若希臘拉丁, 於主、賓兩次之外, 更立四次, 以盡實字相關之情變, 故名、代諸字, 各變六次。中國文字無變也, 乃以介字濟其窮。文通 414쪽.
176) 泰西文字, 原於切音, 故因聲以見意, 凡一切動字之尾音, 則隨語氣而爲之變。…… 惟其動字 之有變, 故無助字一門。助字者, 華文所獨, 所以濟夫動字不變之窮。文通 536쪽.
177) 東西文字各類動詞, 凡遇時間之未來、現在、已往、三時, 皆變動字尾以爲區別。吾國之字皆 有一定, 無可變易, 其以爲區別者, 惟於動詞上加狀詞以區別之。國文典 65쪽.
중국 문법학자들의 소위 격은 서양문법의 격의 개념과 상이하다. 즉 어형변화가 아닌 통사적 측면에서 이를 논했다. 격은 어순, 기타 품사와의 관계를 통해 문장 안 에서의 기능에 의해 정해진다. 따라서 명사, 대사의 격이라고 하더라도 명사, 대사에 해당하는 단어 자체에서 격이 나타나는 것이 아니다. 혹은 체언 외에 동사, 형용사 등의 기타 품사가 격을 가지기도 한다. 이처럼 중서 문법서에서의 격 개념은 상이하 다. 중국의 문법가들은 격의 개념을 수용하고 이를 중국 언어에 부합하는 방식으로 변용한 것이다. 중국식 격 개념은 어순 및 그로 인한 문장에서의 의미적, 통사적 기 능에 해당하며 이는 격을 지니는 주체가 모호하고 품사, 문장성분과 등의 개념과 구 분이 불분명하다는 문제점이 있다.
그 밖에 要略文典에서는 서양언어의 명사의 수, 성의 형태변화에 대해 논했다.
다른 나라에서는 명사의 수를 나타내는 일정한 방법으로 형태 변화가 있어 다른 어 휘를 빌려 돕는 것이 불필요하나 중국어에서는 字體의 변화가 없다고 했다. 따라서 중국어에서 명사의 수를 나타내는 방법은 완전하지 않으며 어떤 경우에는 그 문맥에 의거하여 짐작한다고 했다. 그리고 <주석>에서 덧붙이기를 중국어에는 명사의 수, 성을 나타내는 방법이 완전히 없다고는 할 수 없지만 유럽에 비하면 지극히 간단하 며 따라서 서양언어에서는 명사의 수와 성이 문법상 중요한 문제이나 중국어 문법에 서는 이에 대한 연구가 거의 필요 없다고 했다.178) 그의 서양, 중국의 명사의 수 표 현에 대한 비교 분석에는 다소 가치 평가적 관점이 개입되어 있으며 각 언어의 문법 적 특징이 상이하므로 서양, 중국의 문법연구의 중점이 달라야 함을 지적했다.
그 밖에 嚴復는 英文漢詁에서는 서양언어의 형태 변화에 대응하는 어형 변화가 중국어에도 있다고 간주했다. 그는 영어의 문법 요소는 음이 변하거나 다른 글자를 더하는 2가지 방법으로 나타난다고 했다. 영어는 표음문자를 사용하기 때문에 음의 변화가 형태변화로 나타나고 다른 글자를 첨가해서 표현한 경우에도 그 음이 쉽게 병합되어 결국에는 하나의 단어를 이루게 된다고 했다. 반면 중국어는 음은 변하지 만 형태는 변하지 않아 불편하다고 여겼으며 중국어에도 문법적 기능을 하는 다른 글자를 첨가하는 경우도 있지만 중국어에서는 여전히 2개의 글자로 분리되어 있다고 했다.179) 그는 영어와 중국어에서 문법적 요소를 나타내는 방식은 근본적으로 유사 하나 영어는 표음문자로 음의 변화에 따라 쉽게 변하는 것에 반해 중국의 문자는 六 書에 근거해 딱딱하고 변하기 어려워 형태 변화상의 차이가 나타난다고 간주했다.
즉 근본적인 방법론은 같으나 각각의 문자 특징의 차이로 인해 형태상의 차이가 있
178) 要略文典 13~15쪽 참조.
179) 英文漢詁 14~15쪽 참조.