• 검색 결과가 없습니다.

비교문학비교문학의 실제

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "비교문학비교문학의 실제"

Copied!
26
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)
(2)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

 위 내용은 < 표본실의 청개구리 > 에 나타난 단눈찌오의 『죽음의 승 리』와 관련된 한 장면이다 . 염상섭이 단눈찌오의 『죽음의 승리』를 읽었다는 최소한의 단서는 된다 .

 작중화자인 나 의 현실에 대한 불안과 초조 , ‘ ’ 권태와 죽음에 대한 관념 이 전통적인 것과는 전혀 다른 서구적인 것에서 형성되고 있다 . 무한과 영원성에 이르려는 방황의식은 작자의 죽음에 대한 이런 동경이 결국

‘자살의 쾌감 까지 이끌어 간다 .’

 ‘ 죽음 과 명분 과의 상관관계가 바로 전통성의 유교이념에서 형성된 것’ ‘ ’ 이라면 , 1920 년대 한국문학에 나타난 죽음 이나 허무 에 대한 관념은 ‘ ’ ‘ ’ 낭만적인 속성을 위시한 서구적 의식을 바탕으로 형성된 것이다 .

 단눈찌오의 『죽음의 승리』나 괴테의 『젊은 베르테르의 슬픔』

(1774) 등의 이입으로 말미암아 그 당시 일본이나 우리나라에서의 반 향은 자못 컸던 것으로 전해지고 있다 .

 그러나 1920 년대의 시와 소설에 두드러진 특색으로 죽음 과 허무 의 ‘ ’ ‘ ’ 관념이나 권태와 회의 등은 반드시 단눈찌오나 괴테와의 상관관계에서 만 형성된 것이 아니다 .

< 標本室의 靑개구리 > 의 원천연구

(3)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

 1910 년대 중반부터 이입되기 시작한 베를레느나 보들레르 등 프랑스 상징주의 시인들의 세기말 사상과 퇴폐성 뿐만 아니라 , 도스토프예스

키와 투르게네프 등 러시아의 근대문학을 위시한 그 밖의 많은 서구문 학적 영향을 받고 이루어진 것이다 .

< 標本室의 靑개구리 > 의 원천연구

(4)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

단테의 『神曲 ( 신곡 ) 』과 기타

◇“……… 지금 ? 히히히 , 眩惑 ( 현혹 ) 에서 매일 달련을 밧는데 , 逃 亡 ( 도망 ) 하야 올터이니 , 前罪 ( 전죄 ) 를 용서하고 집에 두어 달라 고 합니다 .”

딴테의 『神曲』에서 본 것이 생각나서 眩惑 ( 현혹 ) 이란 말을 썻스나 , 고모는 물론 무슨 소리인지 몰랏다 .

◇ “ 하여간 위선 먹고 봅시다 . 公 ( 공 )- 자 -” 하며 나는 잔을 A 에게 전하얏다 .

그러나 X 군 ! 톨스토이즘에다가 , 윌손이즘을 가미한 선생의 설교를 들을 제 , 나는 부럽던걸 .

(5)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

텍스트의 문면에 표출된 외래문학적 영향요소들이 심화되지 않은 채로 전체성의 맥락적인 의미를 갖지 못하고 있다 . 그러나 지옥 · ‘ ‘ ’ 연옥 · ’

‘ 천국 등의 용어들이 표상하는 새로운 이미지로 사용된 것은 1920 년’ 대 초엽에 이르러 비롯된다 .

단테의 『신곡』에 받은 영향도 있겠으나 , 그에 못지 않게 그 당시 이입 의 성황을 이루었던 프랑스 상징파 시의 영향도 간과해서는 안 된다 . 이 런 용어들이 표상하는 원색적 이미지들은 그 전대에서는 전혀 구사된 덕 이 없었던 것들로 , 우리 근대문학사에서는 전환적 의미를 갖게 된다 .

이외에도 < 표본실의 청개구리 > 에 나타난 외래문학적 영향요소로서 ,

“ ”

도스토예프스키의 『죄와 벌』에 나타난 병적 상태에서 꾼 꿈 과의 관 련성과 , 괴테와의 관계에서 < 젊은 베르테르의 슬픔 > 에서 영향을 받 아 5~9 장까지에서 보인 서간형태의 서술구조에서도 알 수 있다 .

영향관계의 유형화가 그 당시의 시대상황이 그러했듯이 , 물밀듯 들어온

서구문학 사상과 기법 및 그 밖의 용어와 이미지들의 복합적인 영향요소

를 바탕으로 형성된 것이라 할 수 있다 . 단테의 『神曲 ( 신곡 ) 』과 기타

(6)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

< 표본실의 청개구리 > 에 나타난 외래문학적 영향요소는 매우 다양하 다 . 투르게네프 , 도스토예프스키 , 괴테 , 단테 , 졸라 등 이외에도 이 런 영향요소는 많다 .

이 작품의 경향상의 다양성 , 그것은 병적이고 주정적 ( 낭만적 ) 인 색조 와 리얼리즘적 요소 , 그리고 어둡고 우울한 색조 등으로 나누어 볼 수 있다 .

경향상의 다양성의 요인

- 첫째는 < 표본실의 청개구리 > 의 병적이고 주정적 색조는 염상섭의 폐 허동인으로서 출발했다는 것과 , 그 당시 세기말의 사상을 도입하여 , 일시퇴폐적인 경향과 유행에 휩싸여 있었던 시대상황을 들 수가 있다 . - 둘째는 이 작품의 리얼리즘 및 자연주의적 경향은 자연주의 소설이론

에 대한 어느 만큼의 인식을 바탕으로 하고 있는 점이다 . 그리하여 그는

단순히 과학적 실험 방법을 취하는 입장에서 이 작품의 제목을 표본실의 청개구리 라 하고 , ’ 개구리의 해부장면을 설정한 것이 아닐까 한다 .

단테의 『神曲 ( 신곡 ) 』과 기타

(7)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

경향상의 다양성의 요인

- 셋째 , ‘ 어둠 과 허무 , ‘’ ‘ ’ 회의 와 우울 등의 색조는 그 자신 병적 상태’ ‘ ’ “ 에 있을 때 꿈은 이상히 명확한 윤곽을 가지고 실제와 흡사히 발현한 다 .” 라 하고 , 푸시킨 , 투르게네프 , 도스토예프스키 등에 대해서 언 급하고 있듯이 , 그 때에 염상섭이 러시아의 근대문학을 많이 읽고 있 었다는 사실 뿐만 아니라 , 우리 근대문학 초기에 있어서 러시아의 근

대문학이 본격적으로 번역 소개되고 있었던 사실을 보아도 알 수 있다 . 한편으로는 기미 독립운동의 실패로 인한 암담했던 사회현실도 그 용인의 일단이 된다고 본다 .

이상 < 표본실의 청개구리 > 에 나타난 문학적 특색과 그 차용원천이 밝 혀진 외래문학적 영향요소로 미루어 , 우리나라에 이 작품을 계기로 자연 주의를 의식적으로 표방하고 나선 점을 확인할 수가 있다 .

그러나 작자의 이런 과학적 방법을 구사하려는 근본의도와는 달리 , 실지

작품에서는 그 실효성을 못 거두고 있는 점이 그 시대 우리 자연주의 소 설의 한계성이기도 하다 .

단테의 『神曲 ( 신곡 ) 』과 기타

(8)

비교문 학

비교문학의 실제 1

수신자의 시점

3

 수신자의 시점은 한 작품이나 작가를 단위로 하여 , 거기에 나타난 외래 문학적 영향요소를 밝히는 원천연구를 이름이다 .

 그러나 실지로 한 작품에 미친 영향요소가 다원화 되었을 때 , 그것은 더 욱 복잡해지기 마련이다 .

 위에 예시된 「 < 표본실의 청개구리 > 의 원천연구」도 마찬가지이다 . 그 텍스트의 문면에 나타난 영향요소만도 투르게네프 , 다눈찌오 , 단테 등과 같이 다양하다 . 뿐만 아니라 텍스트를 떠나 염상섭의 전기적인 것 이나 , 그 밖에서 찾아지는 해외문학과의 관계에서 추출되는 영향요소도

 있다 .따라서 , 염상섭에 대한 이런 외적 서지자료를 정리하여 그의 서구적 지 향의 속성을 유형화하고 , 그 유형에 따른 영향요소를 < 표본실의 청개 구리 > 등 초기작품에서 살펴볼 수가 있다 . 이런 현상은 작품과 작품간 의 단선적인 영향관계가 아닌 , 보다 다원화되었을 때 가능한 것이다 .

 우리나라의 경우 , 이런 수신자 연구가 별로 이루어져 있지 않다 . 사실 우리 근대문학의 경우 , 전통소와 외래소의 한계선이 정확히 해명될 때 , 비로소 한국문학의 실체가 확인될 것이라는 전제는 더욱 절실한 과제로 남아 있다 .

정리

(9)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

현철의 본명은 현희운 ( 玄僖運 ) 이다 . 그는 한국근대문학 초기에 외국 문학의 번역과 소개뿐만 아니라 , 소설 및 희곡론을 지상 강의했는가 하 면 , 민중극운동을 선도하기도 했다 . 그러나 현존하는 문학사나 기타에 그의 문단활동에 대한 공로는 커녕 , 논의조차 거의 없는 실정이다 .

그는 우리 근대문학 초기에 있어서 해외문학과 이론을 소개한 전신자로 서 현철의 역할은 매우 컸다 . 더구나 그가 당시에 펼친 민중극운동은 어 느 누구보다도 선구적 역할을 하고 있었다 . 뿐만 아니라 ≪개벽≫지에

연재되었던 소설 및 희곡의 작법과 그 연구법에 관한 논의는 당시의 어느

것과도 비견할 수 없으리만큼 체계적인 것이라 할 수 있다 .

서구문학의 번역과 사상의 소개를 통한 현철의 전신자적 역할로는 『그 전날 밤』 ( 투르게네프 원작 ) 과 『하믈레트』 ( 셰익스피어 원작 ) 의 번

역과 입센의 문학사상과 독일의 표현주의 사상을 소개한 것을 들 수 있다 . 이들은 모두 1920 년대 초 ≪개벽≫지를 중심으로 이루어진 것으로 서구문학과 사상의 도입에 있어서 선구적 역할에 해당된다 .

전신자로서의 玄哲 ( 현철 )

(10)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

 현철은 투르게네프의 『그 전날 밤』이 우리나라에 이입된느 과정 , 곧 영역본 ( 英譯本 ) 과 『 On the Eve. 』를 각색한 남산정웅 ( 南山正雄 ) 의 『脚本基の前夜 ( 각본기노전야 ) 』를 대본으로 하여 번역했다는 것 과 , 아울러 남산정웅을 위시하여 동경예술좌연극학교의 관계자들에게 각본번역을 위한 승낙을 받은 사실도 밝히고 있다 .

 원작을 각색한 일본의 것을 대본으로 했기 때문에 원작과 상충되는 부분 이 있으며 윤색된 부분도 많다 .

 다만 투르게네프의 『 Nakanune 』에 대한 소개로 역자의 전신자적 태 도를 읽는 것으로 만족해야 할 것이다 .

 다시 말해 1910 년을 전후하여 얼마간 진전된 것일 뿐 , 그 원작과 대조 해 볼 때 , 번역의 충실도를 측정할 수 없다고 본다 .

투르게네프의 『그 전날 밤』

(11)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

우리나라에 셰익스피어에 대한 본격적인 소개는 1920 년 ≪서울≫ 12 월호에서 비롯된다 . 그런데 당시 번역물들이 단순한 중역 ( 重譯 ) 의 한 계를 벗어나지 못하고 있는데 반해서 , 이 작품은 적어도 원문에 입각해 서 번역한 것으로 보인다 .

≪ 개벽≫지의 연재분의 말미에 붙인 역후기에서 , 이 작품에 대한 언급

“ ……

으로는 『하믈레트』는 세계적 명편 ( 名篇 )……” 이니 , 또는 하 “

……”

믈레트라는 주인공의 이중심리 와 같은 단편적인 것만 나타나 있을 뿐이며 , 비교문학적 관점에서 보아 본격적인 역서나 역후기는 되지 못하 고 있다 .

현철 역술 ( 譯述 ) 의 『하믈레트』를 놓고 번역의 정확성을 운위한다는 것은 무의미하다 .

이 역본은 중역으로 『하믈레트』를 우리나라에 번역소개한 최초의 것으 로 , 현철의 전신자적 역할에 중요성이 있을 뿐이다 .

셰익스피어의 『하믈레트』

(12)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

입센의 문학사상이 본격적으로 우리나라에 소개된 것은 현철의 「근대문 예와 입센」에서 비롯된다 .

현철은 동 논문의 서두에서 그가 입센의 문학과 사상을 소개하게 된 동기 는 한마디로 나는 입센을 알기 위하야 근대문예를 말하고자 하는 것이 “ 아니요 , 근대문예를 알기 위하야 입센의 이약이를 아는대로 하려는 것이 아니올시다 .” 라고 요약할 수 있다 .

그리고 이런 전신자로서의 이입태도와 함께 입센의 세계문학적 위상을 정립하고 있는데 , 입센을 호메로스 , 단테 , 셰익스피어 , 괴테 등에 이 어지는 근대문예의 건설자로 보고 있으며 , 그의 문학사상이 전세계에 파 급되어간 사례를 들어 그를 근대문학의 시발점으로서 문호가 되고 있음 을 강조하고 있다 .

입센의 문학사상

(13)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

표현주의를 처음으로 문학형식에 사용한 것은 독일에서였고 , 제 1 차 세 계대전 (1914~18) 을 전후한 십수년간의 문단과 극단을 풍미한 것으로

“자아의 내심적 표현이 이 주의의 근간을 구성 하고 있다고 한다 . 그런 ” 데 표현주의가 우리나라에 소개된 것은 1921 년 9 월호 ≪개벽≫에 수 록된 현철의 「독일의 예술운동과 표현주의」에서 비롯된다 .

그는 패전후의 독일과 식미치하의 우리나라와 동일시하여 패자 , 곧 약자 적 입장에서의 개조와 민족의 내적 사상이나 예술운동에 주안점을 두고 있다 . 그리고 표현주의는 신조된 용어도 아니고 , 독일에서 발상한 것도 아니라는 것이다 .

그것은 회화에서 시작된 것으로 인상주의가 절정에 이르러 있을 때 , 이 와 대치된 사조라고 말하고 있다 .

그는 이 두사조의 차이를 자연으로부터 인상을 배척하고 작가의 자아와 이상을 밖으로 표현하려는 것이 주관적인 신경향인 표현주의라는 것으로 규정한다 .

표현주의운동의 소개

(14)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

현철은 먼저 소설 및 희곡을 서정시 및 서사시와 구별하여 자기와 동일 “ 한 여러 가지 사상감정을 포함하고 외계에서 행동하는 인물을 그 마음과 같이 묘사하려는 동기 에서 소설과 희곡이라 하고 있다 . ”

소설과 희곡의 차이점은 , 소설은 희곡에 비하여 부미술에서 받는 구속과 제재를 받지 않을 뿐만 아니라 , 극히 자유롭게 변화시킬 수 있고 ,‘ 일종

’ ‘

의 간이한 희곡 으로서나 관람할 수 있는 pocket drama’ 라는 것이다 .

그리고 소설의 성분을 사건 · 인물 · 배경 · 문장 · 목적 ( 주제 ) 등으 로 항목화하여 논의하고 나서 그 연구법을 위한 요령을 제시하고 있다 .

당시로서는 소설에 대하여 이만큼 체계적이고 광범위한 논의가 없었기 때문에 소설을 쓰고자 하는 사람은 물론 , 일반 독자들에게 지침이 된 것 으로 추정한다 .

소설개요와 연구법

(15)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

현철은 여기서 희곡의 작법과 그 연구법에 따르는 문제들을 논의하고 있

다 . 당시 우리나라 사람들의 희곡에 대한 소양과 이해가 없음을 지적하고 , 희곡의 구성원리를 포함한 제반문제를 항목화하여 논의하고 있다 .

그리고 현철은 비극과 희극의 차이와 동서양 연극의 유해를 밝혔는가 하 면 , 서양 고전극의 삼일치 ( 三一致 ) 법칙에 대한 설명을 후미에 부연하 기도 했다 .

한마디로 현철의 연극운동에 대한 관심은 열렬했고 , 또한 종신토록 그 분야에서 활동한 것으로 전해진다 .

희곡개요과 연구법

(16)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

현철은 ≪개벽≫ (8~9 호 ) 에 실린 「문학에 표현되는 감정」에서 조구 북 ( 趙毆北 ) 과 워즈워드의 말을 서두에 인용하여 감정은 문학의 필수한 요소임을 강조하고 있다 .

그리고 감정은 유형을 두 가지로 나누어 , 오관 ( 五官 ) 을 통해서 감수되 는 감정과 심증으로 감수되는 감정이 있는데 , 이것이 문학에 필요한 감 정이라는 것이다 .

한편 ≪개벽≫ (16 호 ) 에 실린 「문학으로 보는 사상」에서 문학과 사상 의 관계를 논의하고 있다 .

감정을 일으키는 원인은 이성이 작용하고 , 사상은 사실 와 고찰 이 잘 ‘ ’ ‘ ’ 조화되어야 한다 .

그래서 문학가는 사상가 또는 철학가인 동시에 인생의 비평가로서 인생 관이나 세계관에 의해서 문학 작품의 우열이 척도된다는 사실을 강조하 고 있다 .

문학 표현의 감정과 사상의 문제

(17)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

 초창기에 우리 문단에서 미중극운동은 물론 , 해외문학을 번역하고 소 개한 현철의 전신자적 역할을 매우 중요하다 .

 첫째 , 『각본 전야』나 『하믈레트』의 번역 소개는 당시로서는 최초 의 것들로 비교문학적 차원에서 매우 중요한 의미를 갖는다 .

 둘째 , 입센의 문학사상과 독일의 문예운동으로서 표현주의의 체계적 이고 종합적인 소개는 그들이 유입되는 과정에서 최초의 시도라 할 수 있다 .

 셋째 , 소설과 희곡의 개요와 연구법에서 정립한 기초이론과 문학에서 의 감정과 사상의 문제는 비록 독창적인 것은 아니나 , 소설과 희곡의 제작 및 연구법의 기초이론으로서 문단에 많은 영향을 미친 것이다 .

 넷째 , 현철의 문단활동은 민중극운동으로 집약된다 . 따라서 소설과 희곡개요나 연구법과 해외문학의 번역 , 그리고 해외작가와 문학사조 의 소개 및 기타의 평문들의 내용이 민중극우동의 일환으로 이루어지고 있는 사실이다 .

 한마디로 민중극운동의 일환으로 이루어진 현철의 선구적 역할은 우리 문학사에서 매우 중요한다 . 특히 비교문학적 관점에서 보아 해외문학 과 이론의 도입에 있어서 전신자적 역할은 절대적인 것으로 평가된다 .

(18)

비교문 학

비교문학의 실제 1

전신자의 시점

4

 위의 예시된 「전신자로서의 현철」은 자연주의 문학의 형성기에 해외 문학을 번역하고 또 소설과 희곡의 작법과 연구법 , 그리고 문예사조에 대한 서구이론을 도입하는 등 중요한 역할을 했으면서도 문학사에서는 논의조차 되지 않고 있는 것이다 .

 한마디로 전시자의 시점은 그 연구범위를 한 사람 또는 그것도 한 시기 로 국한하여 최소단위로 축소시킬 수도 있다 .

 반면 , 이를 넓혀서 한 나라나 문학사조 등을 전반적으로 다루는 경우 도 있으나 , 사실 이런 최소단위의 연구를 다시 종합하는 것이 보다 편 리한 방법이 될 것이다 .

 지금까지 논의된 전신자의 시점은 해외문학의 번역이나 소개를 한 개인 적인 매개에 국한된 논의이나 , 더 나아가서 매개적 환경 , 즉 신문 · 잡지 · 외국문학회 · 문학살롱 및 도서관의 독서카드 등 또는 고정매 체까지 확대할 때 , 이 전신자의 연구는 훨씬 복잡해지기 마련이다 .

 다만 , 그 가운데서 몇 가지 국면만이라도 이루어 놓으면 비교문학의 연구에 크게 도움이 될 것이다 .

정리

(19)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 우리 근대문학 초기에 투르게네프의 작품번역과 소개는 러시아의 다른 어느 작가보다도 많다 . 작품의 번역보다도 생애 및 사상의 전반을 소 개한 평문이 많은데 비하여 후자는 산문시를 위시하여 단편 및 장편소 설 등이 20 여편이나 번역되고 있다 .

 투르게네프는 톨스토이나 도스토예프스키와 함께 19 세기 러시아의 세계적 3 대 문호의 하나로서 그의 문단활동의 첫 출발은 『시작 ( 詩 作 ) 』 (1843) 의 발표로부터 비롯되었다 . 그러나 러시아 문단에서 그 의 작가적 위상을 확립케 한 것은 무엇보다도 『사냥꾼의 수기 ( 手

記 ) 』 (1852) 에 수록된 단편들인데 , 이들은 당시 러시아에서 사회문 제로 크게 대두되고 있었던 농노해방의 직접적인 동기가 되었다고 한다 . 뿐만 아니라 이들은 투르게네프의 풍부하고 섬세한 성격뵤사와 사실 적인 전형 , 그리고 자유분방한 필치로 러시아는 물로 , 세계문학에 새

로운 지침을 마련해 준 것이라 할 수 있다 .

 투르게네프는 서구의 여러 나라에서 처음으로 널리 읽혀진 작가로서 러 시아 문학을 유럽에 전파시킨 관문역할을 했다고 한다 . 우리의 경우 비록 일본을 매개로 해서 유입되기는 했지만 , 근대문학 형성기에 미친

영향을 자못 크다고 할 수 있다 . 투르게네프 이입초기의 양상

(20)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 우리나라에서 투르게네프의 작품이 최초로 번역 소개된 것으로는

1914 년 10 월호 ≪청춘≫지에 역재된 산문시 < 문어구 > 가 있다 . 이것은 원작자 투르게네프와 역시만 실렸을 뿐이며 , 잡지를 주간한 최 남선의 번역으로 추정한다 .

 이 작품은 또 다시 바로 이듬해 2 월호 ≪학지광≫에 진학문에 의해 <

乞食 > 이란 제목으로 번역된다 . 이후 1920 년을 전후한 시기에는 김 안서와 나도향이 주도하여 투르게네프의 산문시를 번역 소개하였다 .

 먼저 김안서는 주로 ≪태서문예신보≫와 ≪창조≫에 그의 산문시들을 역재하였는데 , 이 두 잡지에서 서로 중복되어 있는 것들을 대조해 보 면 어구상 약간의 차이를 보이고 있다 . 그리고 나도향도 당시 투르게 네프의 산문시를 번역하고 있는데 , 역시편의 제목으로 보면 김안서의 역시편과 겹쳐지는 것도 몇편 있지만 , 원작자의 생애나 사상을 소개하 는 역서나 후기 같은 것은 전혀 없고 , 다만 시편마다 후미에 역주와 함 께 원시의 제작연대를 붙인 것이 특이하다 .

 초창기 우리의 시단에 투르게네프의 산문시의 영향이 컸을 것으로 생각 되지만 , 그렇다고 이는 전적으로 투르게네프의 영향으로만 국한된다 는 것은 결코 아니다 . 그 시대 이외의 번역 소개된 해외시인의 영향도 간과해선 안 된다 .

산문시의 번역

(21)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 투르게네프의 작품에서 우리나라에 최초로 번역된 것은 < 密會 > 이다 . 이것은 김안서의 번역으로 ≪태서문예신보≫ 15 호 (1919.2) 부터 실리기 시작했다 . 자연미와 인물의 치밀하고 리얼한 묘사와 유려한 문

체를 특색으로 한 이 작품은 우리나라 소설에 많은 영향을 미쳤을 것으 로 보인다 .

 다음의 현철 역의 『각본 전야』는 투르게네프의 장편 소설 『그 전날 밤』을 대본으로 각색한 일역본을 번역하여 ≪개벽≫지에 연재한 것이 다 . 역자인 현철이 붙인 각본의 제목의 유래와 함께 번역하게 된 동기 , 그리고 텍스트를 포함한 중역과정을 쉽게 알 수가 있다 . 현철의 『각 본 전야』는 투르게네프의 대표작의 하나인 『그 전날 밤』이 우리나라 에 이입되는 최초의 모습으로 비교문학적 차원에서 매우 중요하다 .

< 밀회 ( 密會 )> 와 기타 소설의 번역

(22)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 투르게네프의 『아버지와 아들』 (1867) 은 1924 년 4 월호 ≪공제≫

에 일부가 역제되어 있다 . 이 소설에 대한 본격적인 논의는 박영희의

「준비시대에 있는 빠사로푸의 부정적 정신」에서 비롯된다 .

 박영희는 이 작품의 주제의식을 한마디로 요약하여 이 『아버지와 아 “ 들』은 더욱이 古러시아와 新러시아의 쟁투를 작극하는 작품이엿

다 .” 라 하고 있으며 주인공 바사로프의 부정적 정신과 허무사상을 통

‘ ’

한 인류해방과 반항정신 을 알려주고 있다 .

 그는 주인공 바사로프의 허무사상을 ① 부정적 진리 , ② 개인주의 , ③ 과학적 학리 등으로 항목화하여 실지 작품내용을 예증하명서 논의하고 있다 . 그리고 신구사상의 교체기에 이 작품이 러시아 사회에 미친 영 향의 심대함을 역설하고 있다 . 바사로프의 허무사상과 부정정신은 동 적인 파괴를 요구하고 , 그 파괴를 통해서 허무혼의 참된 부르짖음을

표백하려는 것이 투르게네프의 문학사상이라 할 수 있다 .

『아버지의 아들』과 박영희

(23)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 위에서 산문시 번역을 위시하여 소설의 번역과 평론을 중심으로 투르게 네프가 우리나라에 이입되어 오는 초기적 양상을 살펴보았다 . 한편 일 본의 경우 , 투르게네프는 러시아의 다른 어느 작가의 작품보다 앞서 번역 소개된 편이라고 한다 .

 명치 12 년 (1879) ≪ 조야신문≫에 투르게네프를 소개하고 곧바로 이어진 『아버지와 아들』의 주인공 바사로프의 허무사상에 대한 상론 이 일본에서 커다란 파문을 불러 일으켰다고 한다 .

 이엽정사미 ( 二葉亭四迷 ) 는 명치 19 년 『아버지와 아들』을 통속허 ‘ 무당형기 라는 제목의 번역을 시작으로 일본의 근대문학 초기의 러시아’ 문학을 번역하고 소개하는데 , 그의 정교한 언문일치의 역문체는 희작 ‘ 조 ( 戱作調 )’ 의 초기 번역소설이 지배하고 있었던 일본에 미친 영향은 매우 컸다고 한다 .

『아버지의 아들』과 박영희

(24)

비교문 학

비교문학의 실제 1

이입사의 연구

5

 「투르게네프 이입초기의 양상」은 초창기 한국문학에 미친 러시아 문 학의 영향 연구의 일환으로 투르게네프의 번역과 소개를 중심으로 고찰 한 것이다 . 러시아의 근대문학이 우리 근대문학의 형성과정에 미친 영 향은 매우 크다 .

 특히 우리나라에서 리얼리즘 및 자연주의 문학이 형성될 때 투르게네프

를 포함한 기타의 작가들이 염상섭이나 김동인 등 그 시대 우리 작가들 에게 적지않은 영향을 미친 것은 사실이다 .

 그렇다고 그 시대의 한국문학이 러시아 문학의 영향에만 국한된다는 것 은 아니다 .

 영 , 독 , 불 , 로 등 서구 여러 나라와 일본 및 중국의 근대문학과도 연관되고 있는 것이다 .

 따라서 우리는 해외문학의 이런 다양한 영향요소를 전제로 , 이들의 종

합적인 구도 위에서 그 시대 문학의 영향요소를 해명해야 할 것이다 . 정리

(25)

비교문 학

비교문학의 실제 1

유사성과 대비연구

6

 「희생사의 모티브」는 ≪비교문학≫ 제 5 집에 실린 오현일의 논문으 로 하트만 폰 아우에의 『불행한 하인리히』와 『심청전』과의 대비연 구이다 .

 먼저 머리말 에서 자신을 희생하여 저 세상에서나마 그 자신이나 또는 ‘ ’ 그와 절친한 관계인 영주나 아버지의 소망을 실현시키려는 유사성에 있 다고 하였다 . 그리고 본론에서 두 작품의 내용을 대조관계 · ‘ ‘ ’ 희생의 현상 · ‘’ 희생의 동기 · ‘’ 희생의 기능 등 네 단계로 유형화하여 대비하’ 였고 , 결론으로는 대비요약 으로 마무리 짓고 있다 . ‘ ’

 이 논문은 서로 다른 문화권 , 독일과 한국의 문학을 죽음 , ‘ ‘ ’ 곧 희생 사 의 모티브를 대비시킨 것이다 . ’ 이 두 작품의 영향관계를 상정할 수 없는 시기의 문학을 대상으로 그 내재적인 보편성의 원리를 비교하여 유사성과 차이성을 검출하고 있다 . 『불행한 하인리히』에서의 희생 ‘

사 는 그 과정에서 영주의회개로 중단되고 , 결국 두 사람의 결혼까지 이르는 , 보다 리얼한 국면으로 전개된 것이라면 , 『심청전』에서는

불교관에 의해 전생하게 된 딸 심청이 아버지의 못 보는 눈을 뜨게 했다 는 신비적 요소를 띠고 있다 . 다시 말해 두 작품은 희생사 의 모티브에 ‘ ’ 서 본질적인 유사성이 있으면서도 , 그 상이한 문화권의 속성에 의한 차이도 있다는 것이다 .

‘ 희생사 ( 犧牲死 )’ 의 모티브

(26)

비교문 학

비교문학의 실제 1

유사성과 대비연구

6

 유사성과 대비연구는 바꿔 말해서 일반문학적 방법을 이른다 . 그 유사 성을 대비하여 보편성을 추구하는 것이 된다 . 시간과 공간의 제한성을 초월해서 , 전혀 영향관계를 전제하지 않고도 동서문학의 비교까지 확

대해 갈 수 있다 .

 위의 「희생사의 모티브」는 한독문학의 비교연구로서 , ‘ 희생사 라는’ 모티브의 유사성에서 착안하여 , 기독교사상과 유교사상이라는 서로 다른 문화권에서 형성된 윤리관 , ‘곧 이웃사랑 과 효성 을 대비하여 그’ ‘ ’ 유사성과 차이점을 밝히고 있다 . 이런 대비연구는 동양과 서양 , 더 좁 게는 한국문학과 독일문학과의 대비연구로 제시된 유사성이나 차이성 으로 작품 해석에 불가결한 요소로 작용해야만 할 것이다 .

 일반문학적 방법인 대비연구가 그 자체의 의미를 부여받기 위해서는 지 나치게 비평을 강조하고 역사를 배제해선 안 된다 . 역사와 비평이 함 께 하고 그것들이 조화를 이룰 때 , 영향연구과 대비연구와의 상보적인 관계로 병존할 수 있고 , 서로의 단점을 보완해 갈 수도 있을 것이다 . 정리

참조

관련 문서

문제를 가진 사원이 인터뷰를 통해 자신의 문제를 흉금 없이 털어 놓도록 허용했을 경우 그는 필시 치료가치를 경험할 것이다.. 그가 청원한 모든 것을 해결 해주라는

당신은 그가 가능한 그 결정을 취하할 수 있도록 설득하려 노력했으나, 그는 이미 확고한 결단을 내렸으니 따르라고 한다... Please do not hesitate in contacting

직원 의 안내를 받아 계단을 내려가던 그는 복도에 서 있는 세리를 발견하고 다 급하게 대피하라고 고함을 치지만, 소녀는 동생이 아마 옥상에 있을 거라며

이와 같은 결론에 다다르기까지 리쾨르는 프로이트 이론을 그 누구보다도 독창적.. 그렇지만 당대 라캉 학파에 속했던 미셸 토르와 같은 적대자는 리쾨르의 저작을

결국 都新聞 에서의 체험은 대중적 계몽성이란 측면으로 나타났고 신문을 통한 대중계 , 몽의 문제는 그가 존재하는 공간에서 가장 쉽게 실천할 수 있는 방법이었음을

또한 산업에서 혁신적인 정보기술 투자의 공시는 비혁신적인 정보기술 투자 공시를 하는 기업보다 누적초과수익률이 더 높게 나타났다는 이론을 근거로 정보기술을

가능보어: 동작의 진행 또는 발생할 수 있는 결과에 대한 가능성을 나타냄... 그는 오늘 일이

태어났으며 그가 성장기를 보낸 스트래트포드 어폰 에이본(Stratford-upon-Avon) 도 구교가 강세인 지방의 한 보수적인 마을이었다. 하지만 그는 고향을 떠나 신교의 기운이