• 검색 결과가 없습니다.

<국학연구론총 14집> 한국어 고급 학습자의 쓰기에 나타나는 한자어 오류 분석 - Bang, Dong-su(North Carolina Univercity)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "<국학연구론총 14집> 한국어 고급 학습자의 쓰기에 나타나는 한자어 오류 분석 - Bang, Dong-su(North Carolina Univercity)"

Copied!
21
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

한국어 고급 학습자의 쓰기에 나타나는 한자어 오류 분석

Bang, Dong-su

1)

<목차>

I. 서론

II. 한자어 오류 양상 III. 한자어 교수-학습 방안

3.1 뉴스 듣기 활용 방안 3.2 국어사전 활용 방안 3.3 오류 노트 활용 방안 IV. 결론

<국문초록>

한국어 어휘 중 상당량의 어휘는 한자어임은 부정할 수 없는 사실 이다. 따라서 많은 외국인 학습자들이 한자어 학습의 어려움을 호소 하고 있다. 이는 한자를 사용하는 중국인 학습자들에게도 예외일 수 없다. 물론 중국인 학습자의 경우 다른 외국인 학습자들보다 한자어 학습에 있어서 유리한 측면이 많다. 이는 자형과 발음의 유사성에 기 인한다고 볼 수 있다. 하지만 모국어의 간섭과 같은 부정적인 전이로 인해 중국인 학습자의 경우도 한자어 사용에 있어서 빈번한 오류가 나타나고 있다.

*Lecturer of North Carolina Univercity, U.S.A.

(2)

또한 한국어를 학습할 때 고급 단계로 갈수록 한자어의 출현 빈도 나 사용빈도가 높아진다. 그렇기 때문에 고급 단계의 한국어 학습자 들에게 가장 필요한 것이 바로 ‘올바른 어휘 사용을 통한 쓰기 능력 의 배양’이라고 할 수 있을 것이다. 따라서 본 연구에서는 중국인 고 급 학습자들의 쓰기에 나타나는 한자어 오류를 분석하고 그것을 바 탕으로 교수-학습 방안을 제시하여 고급 학습자들의 한자어 교육에 대한 올바른 방향을 설정해 보고자 한다.

<핵심어>

외국인을 위한 한국어 교육, 고급 학습자, 중국인 학습자, 한자어 오류

Ⅰ. 서론

한국어 어휘 중 상당량의 어휘가 한자어임은 부정할 수 없는 사실 이다. 그런데 한국어 학습자들이 어휘 학습을 할 때 겪는 어려움 중 하나가 바로 한자어이다. 따라서 많은 외국 학생들이 한자어 학습의 어려움을 호소하고 있다. 비한자권 학습자는 물론이고 한자권 학습자 들도 한자어 학습에 있어서 어려움을 느끼고 있다. 특히 한자권 학습 자의 대부분을 차지하고 있는 중국인 학습자들도 예외일수는 없다.

물론 중국인 학습자의 경우 다른 외국인 학습자들보다 한자어 학습 에 있어서 유리한 측면이 많다. 이는 자형과 발음의 유사성에 기인한 다고 볼 수 있다. 그러나 모국어의 간섭과 같은 부정적인 전이로 인 해 중국인 학습자의 경우도 한자어 사용에 있어서 빈번한 오류가 나 타나고 있다.

학문목적 학습자들은 글쓰기 능력을 배양하는 것이 무엇보다도 중 요하다고 할 수 있다. 듣고 읽으면서 익힌 여러 지식들을 자기화하고

(3)

그것을 쓰기를 통해 표현할 수 있어야 하기 때문이다. 이때 중요한 것이 올바른 어휘 사용이다. 그 중 한자어는 고급 단계로 갈수록 그 출현빈도나 사용빈도가 높아진다. 따라서 고급 학습자들의 한국어 쓰 기 교육에 있어서 한자어는 중요한 부분을 차지하고 있다고 볼 수 있다.

한자 어휘의 이해와 사용 능력을 높이기 위해서는 적절한 교육 방 안을 찾아야 한다. 교육 방안을 찾기 위해서 먼저 오류를 확인하고 그 원인을 찾아 그에 따른 교육 방안을 마련해야 할 것이다. 따라서 이 논문에서는 중국인 고급 학습자들의 쓰기에 나타나는 한자어 오 류를 분석하고 그것을 바탕으로 교수-학습 방안을 제시하여 고급 학 습자들의 한자어 교육에 대한 올바른 방향을 설정하는 기초로 삼고 자 한다.

1. 연구 대상 및 방법

이 논문에서는 경북대학교 어학교육원에서 수집한 중국인 고급 학 습자 쓰기 자료700자 쓰기 20편을 대상으로 삼는다. 앞서 밝힌 바와 같이 한자어 학습에 있어 유리하다고 여겨지는 중국인 학습자들이 많은 오류를 양산하고 있다. 그 중 고급 단계의 학습자들에게는 한자 어 사용 능력이 가장 크게 요구된다. 특히 쓰기 영역은 좀 더 격식적 인 어휘 사용이 요구되기 때문에 한자 어휘의 사용이 많은 영역이라 하겠다. 따라서 중국인 고급 학습자의 쓰기 오류를 분석하여 교수-학 습 방안을 모색하는 것은 교육 효과가 크다고 여겨진다. 따라서 본 논문에서는 중국인 고급 학습자의 쓰기 자료에 한정하여 한자어 오 류를 분석하고자 한다. 자료는 한국어 고급 단계에 해당하는 5-6급 학습자들의 쓰기 자료를 대상으로 한다. 오류는 한자어 오류에 한해 서 분석할 것이다.

오류의 범위는 모국어 화자에 의해 오류라고 인식되는 어휘로 정 하되 단순한 철자법 오류는 포함시키지 않는다.

(4)

I장에서는 연구목적, 연구 대상 및 방법, 선행 연구를 살펴보고 II장 에서는 쓰기에 나타난 오류를 분석하고 그 양상을 살펴보도록 하겠 다. 그 다음 III장에서는 앞에서 분석한 오류 양상을 바탕으로 효과적 인 한자어 교수-학습 방안을 모색해 보고자 한다.

2 선행 연구 검토

한국어 교육에서 한자어 교육에 대한 필요성이 점차 커지면서 한 자어에 대한 연구는 다양하게 있어 왔다. 그 연구들은 대체로 학습용 한자어 선정에 관한 연구, 한자어 교수 방법에 관한 연구, 한국과 다 른 한자권 한자어 대조 연구, 한자어 오류 분석의 4가지로 나눠 볼 수 있다.

한국어 교육에서 학습용 한자와 한자어 선정에 관한 연구는 강현 화(2001)1),․ 김창구·강현화(2001)2), 김지형(2001)3), 한재영(2003)4), 마금선(2001)5) 등이 있다.

강현화(2001) ․ 김창구(2001)는 현행 한국어 교재에 수록된 한자 어 목록을 분석의 대상으로 삼아 이들 한자어를 구성하는 한자의 조 어력 빈도를 산출했다. 이를 통해 한국어 학습자가 교재 내의 한자어 를 익히기 위해 배워야 할 한자의 목록을 선정했다.

1) 강현화(2001), 「한국어 교육용 기초 한자어에 대한 기초 연구」, 『한국어 교육』12-2, 국제한국어교육학회, 53-70쪽.강현화(2001), 「한국어 교육용 기초 한자어에 대한 기초 연구」, 『한국어 교육』12-2, 국제한국어교육학 회, 53-70면.

2) 김창구·강현화(2001), 「어휘력 신장을 위한 기본 한자어의 조어력 조사」,

『외국어로서의 한국어교육』25-1, 연세대학교 한국어학당, 179-201면.

3) 김창구·강현화(2001), 「어휘력 신장을 위한 기본 한자어의 조어력 조사」,

『외국어로서의 한국어교육』25-1, 연세대학교 한국어학당, 179-201면.

4) 한재영(2003), 「외국어로서의 한국어 한자어교육을 위한 기초적 연구 -한 자문화권 학습자를 대상으로」『이중언어학23』, 이중언어학회.

5) 마금선(2012), 「중국인 한국어 학습자를 위한 한자어 교육 연구」, 서울대

학교 박사학위논문. 25면.

(5)

한재영(2003)은 한자문화권 한국어 학습자를 위한 한자와 한자어의 교육 내용 확보에 주된 관심을 두었다. 그래서 현대 한국어 사용 빈 도 상위 12,000번째 안에 드는 어휘 가운데 한국어 교육 현장에서 실 제로 활용이 되고 있는 6,155개의 어휘를 선정하고 그 중에서 3,033 개의 한자 어휘를 추려내었다. 그리고 한국과 중국 그리고 일본에서 쓰이고 있는 한자어들의 의미와 기능을 대비하였다.

김지형(2010)은 외국인 유학생을 대상으로 한 한자어 교육은 한자 어 교육은 단계적으로 실시하는 것이 바람직하다고 하면서 전공 예 비과정, 계열별 전공 과정, 전공 과정의 3단계를 설정하고 각 단계별 학습 내용에 따른 교육용 한자에 대해 논의했다.

마금선(2011)은 현재까지 중국에서 발행된 외국어로서의 한국어 교 육 통합형 교재 13종 50권 본문을 기초 말뭉치로 하여 추출한 한자 어와 한국에서 이미 선행된 6편의 참조 자로에 대한 메타 계량 방법 을 활용하여 교육용 한자어를 선정하였다.

학습용 ․ 교육용 한자어에 대한 연구는 전체적으로 고빈도 한자 어와 조어력이 높은 한자를 선정한 것을 알 수 있다. 이러한 연구는 한자어 교육에 있어서 무엇을 가르칠 것인가에 대한 기본적인 연구 라고 할 수 있다.

한자어 교수 방법에 관한 연구는 문금현(2003)6), 김순저(2007)7). 이 영희(2008)8), 정서영(2008)9), 범신성(2011)10), 고암(2011)11) 등이 있

6) 문금현(2003), 「한국어 어휘 교육을 위한 한자어 학습 방안」, 『이중언어 학』23, 이중언어학회, 13-35면.

7) 김순저(2007), 「중국인 학습자를 위한 한국어 부정 접두사 교육에 대한 연 구 : '不, 無, 沒, 未, 非'를 중심으로」, 신라대학교 석사학위논문.

8) 이영희(2008), 「외국인을 위한 한자어 교육 연구」, 숙명여자대학교 박사 학위논문

9) 정서영(2008), 「고급 단계 중국인 한국어 학습자의 한자어 어휘 교수-학습 전략 연구」, 상명대하교 석사학위논문.

10) 범신성(2010), 「중국인 한국어 학습자의 어휘사용 실태 및 어휘 교육 방 안 연구」, 계명대학교 석사학위논문.

11) 고암(2011), 「중국인 학습자를 위한 한국어 한자어 교육 방안 연구」, 건

양대학교 석사학위논문.

(6)

다.

문금현(2003)은 한자어 학습은 비한자권 학습자는 중급 단계에서 한자권 학습자는 초급 단계에서 이루어져야 한다고 보았다. 학습 내 용으로는 어휘 체계 내에서의 한자어의 위상, 한자의 제자 원리, 한자 어의 구성 방식을 들고 관련 어휘장에 의한 학습법이나 신어 형성법 에 대한 학습법을 제시하고 있다.

김순저(2007)는 한자어 부정 접두사 ‘不, 無, 沒, 未, 非’의 형태와 의미에 대해 고찰하고 중국인 학습자에게 한국어 부정 접두사의 교 육 방안을 제시하였다.

이영희(2008)는 <외국인을 위한 한국어 학습 사전>에 제시된 한자 어를 바탕으로 595개의 교육용 한자를 선정한 후, 비한자권 중급 학 습자를 위한 한자어 교재를 개발하였다. 한자어 어휘 교수법으로 파 생어 교수법, 의미 지도 그리기를 이용한 한자어 교수법, 뉴스를 활용 한 한자어 교수법, 한자성어 교수법, 학습 단계별 한자 읽기 교수법 등을 제시하였다.

정서영(2008)은 학습자 요구 조사를 통해 한자어 교육의 필요성을 입증하고 효과적인 한자어 어휘 교수-학습 전략 지도모형을 전략별 로 제시했다.

범신성(2011)은 중급 단계의 중국인 학습자를 위한 어휘 교육 방안 을 제시했다. 설문조사를 통해 학습자 어휘 사용 실태와 쓰기 오류를 분석하고 학습자 단별로 동형동의어, 동형이의어, 이형동의어와 그 외 한자어에 대한 교육 방안을 제시하였다.

고암(2011)은 한국과 중국 한자 어휘의 형태와 의미상의 차이와 문 법 기능상의 차이를 살펴보고 유의해야 할 어휘 목록의 내용을 검토 했다. 그리고 한자어 교육 방안으로 어휘 확장 중심 학습법. 대비 분 석 중심 학습법. 의미 유추 중심 학습법을 제시하였다.

한자어 교수 방법에 대한 연구는 한자어 연구가 시작된 이래로 가 장 많이 연구되어 왔다. 그 중에서도 한자권 학습자인 중국인 학습자 를 대상으로 하는 교수 방법에 대한 연구가 많다. 또한 대체적으로 한자어 학습이 필요하다고 여겨지는 단계를 중급 이상으로 보고 교

(7)

수 방법을 제시하고 있다.

한국과 다른 한자권 한자어 대조 연구로는 이미향(1999)12), 채옥자 (2004)13), 이진선(2013)14) 등이 있다.

이미향(1999)은 한 ․ 중 ․ 일 삼국에서 쓰이고 있는 한자어를 비 교해 한국 한자어의 현황과 특징을 살펴보았다. 고빈도 일상어인 기 초어휘 가운데서 한자어 558개를 대상으로 하여 다섯 가지 유형으로 나누어 분석하였으며 아홉 가지 의미 분야에 나타나는 한자어의 특 징을 검토했다. 그리고 한국 한자만이 가진 특징을 찾아보았다.

채옥자(2004)는 국립국어연구원에서 발행한 <한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서>에서 제시한 한국어 학습용 어휘 5,965개 중 2,474 개의 한자어를 대상으로 한․ 중 한자어의 형태 ․ 의미론적인 차이 점을 밝히고 있다.

이진선(2013)은 국립국어연구원에서 편찬한 <한국어 학습용 어휘 선정 결과 보고서>(2003)에 수록된 한자어 명사를 연구 대상으로 하 여 한국어 한자와 중국어 어휘를 비교 대조하였다. 그리고 한국어 한 자어와 중국어 어휘 의미상의 공통점과 차이점을 분석하여 동형동의 어, 동형이의어, 이형동의어로 분류하여 그에 대한 예시와 목록을 나 열하고 교육 방안을 모색하였다.

한국과 다른 한자권의 한자어 대조 연구는 중국 한자어와의 한국 한자어의 대조 연구가 많았다. 중국 한자어와 한국 한자어의 의미와 형태의 차이점과 공통점을 분석한 연구가 주를 이루고 있다.

학습자의 한자어 오류 분석에 대한 연구는 최경봉 ․ 이향화(200 5)15), 민영란(2007)16), 이정실(2010)17) 등이 있다.

12) 이미향(1999), 「한·중·일 어휘 비교를 통한 한국 한자어의 특성 고찰」

『언어과학연구』, 16, 언어과학회, 403-425면.

13) 채옥자(2004), 「한국 한자어와 중국 현대 중국어 어휘의 비교 연구」,

『이중언어학』24, 이중언어학회, 267-278면.

14) 이진선(2013), 「중급 중국인 학습자를 위한 한국어와 중국어 한자어 비교 분석 및 교육 방안 연구」, 인하대학교 석사학위논문.

15) 최경봉·이향화(2005), 「중국인 학습자의 어휘 오류 연구」, 『어문논집』

52, 중앙어문학회, 5-36면.

(8)

최경봉 ․ 이향화(2005)는 중국인 학습자의 한국어 습득 과정에서 일어나는 어휘 사용상의 오류를 분석하여 그 특징을 규명하고 있다.

오류 유형을 크게 중국어의 간섭에 의한 오류와 한국어의 내적 간섭 에 의한 오류로 나누고 각 유형을 분석하여 중국인 학습자의 오류 특성을 제시하고 있다.

민영란(2007)은 중국어권 한국어 학습자의 모국어에 의한 한자어 어휘 오류에 초점을 두고 모국어와의 의미유사성에서 오는 혼동으로 인한 오류, 중국어를 그대로 전이한 오류, 모국어의 어휘를 조합하여 만들어 낸 오류, 모국어 발음과 비슷한 어휘로 대체하여 쓴 오류의 4 가지 양상의 오류를 분석하였다.

이정실(2010)은 중국에서 한국어를 전공하는 대학생을 대상으로 하 여 동형 한자어에 대한 설문조사를 진행했다. 그 결과 동형 한자어 어휘 오류를 의미적 차이로 인한 오류, 의미 유사성의 혼동으로 인한 오류, 중국어 어휘의 직역으로 인한 오류, 기타 원인으로 인한 오류 등 네 가지 오류 유형으로 나누어 살펴보았다.

한자어 오류 분석에 관한 연구는 중국인 학습자의 오류를 분석한 경우가 가장 많았으며 오류의 원인을 모어와의 관계성에서 찾는 경 우가 많았다.

이상의 선행 연구를 살펴보면 외국인을 위한 한국어 교육 현장에 서 한자어 교육의 필요성을 인식하고 무엇을 어떻게 가르칠 것인가 에 대한 논의가 진행되어 왔음을 알 수 있다. 그러나 교육 대상이나 학습 목적에 따른 교육 내용이나 방법에 대한 연구는 아직 부족하다 고 할 수 있다. 그래서 이 논문에서는 학문목적 중국인 고급 학습자 로 교육 대상과 목적을 한정하고 그들에게 꼭 필요한 능력인 쓰기 능력 함양을 위해 쓰기 오류를 분석하여 바람직한 교수-학습 방안을 찾아보고자 한다.

16) 민영란(2007), 「중국어권 학습자의 한자어 어휘 오류 분석과 교육 방안」,

『외국어로서의 한국어교육』32, 연세대학교 한국어학당, 81-103면.

17) 이정실(2010), 「중국인 학습자의 韓·中 同形 漢字語 사용 오류에 대한 연

구」, 인천대학교 석사학위논문.

(9)

II. 한자어 오류 양상

한자어 오류 분석에 앞서 먼저 한자어의 개념에 대해 정의할 필요 가 있다. 한국어의 어휘 체계는 보통 고유어, 한자어, 외래어로 나눈 다. 엄밀하게 따지자면 한자어도 외래어의 한 부분이라 할 수 있다.

하지만 한국어 어휘의 상당량을 차지하고 있으므로 보통 한국어의 어휘 체계는 앞에서 언급한 삼분법을 따르게 된다. 본 논문에서 말하 는 한자어는 마금선(2013)18)에 따라 ‘그 기원을 떠나 한국어 어휘에 서 하나 또는 둘 이상의 한자 형태소가 결합되어 이루어진, 한국 한 자음으로 발음되는 어휘’로 정의하고자 한다. 이 정의에 따르면 이미 오랜 시간 한국에서 사용되어 한국어에 동화되어 한국 한자음으로 읽히지 않는 ‘배추(白菜), 붓(筆)같은 어휘는 제외하고 중국 한자를 음역적인 방법으로 한국어에 수용시킨 ‘난자완스(南煎丸子), 라면(拉 面)’ 같은 어휘도 제외된다.19)

그럼 중국인 고급 학습자의 쓰기에 나타난 대표적인 오류를 살펴 보겠다.

(1) 열심히 공부해서 성공자가 되겠다 (2) 앞에 앉은 동학도 별로 말이 없었다

(3) 성격이 맞지 않아서 헤어지는 연애인이 많다 (4) 이 물건의 소비인은 대부분 여학생들이다 (5) 유학 생활 중에 고독인이 되기도 한다

(6) 식당의 옆에서 사이다에 대한 행사활동을 하고 있었다

(1)과 (2)를 살펴보면 성공자와 동학은 각각 성공한 사람과 같은

18) 마금선(2012), 「중국인 한국어 학습자를 위한 한자어 교육 연구」, 서울

대학교 박사학위논문, 25면.

19) 마금선(2012), 앞의 논문, 25면.

(10)

반 친구를 뜻한다고 할 수 있다. 그런데 이를 한 단어로 나타낼 수 있는 단어를 찾기가 힘들다. 그래서 사람을 뜻하는 ‘-者’를 명사 뒤 에 붙여 새로운 단어를 생산해서 사용하는 경우가 많다. (3)의 경우 는 연애를 하는 사람을 뜻하는데 ‘-者’ 대신에 ‘-人’ 을 붙여 사용한 경우이다. (3)의 경우는 외래어 교육과도 연결해서 생각해 볼 수 있 는데 연애하고 있는 두 사람을 뜻하는 ‘커플’이라는 단어를 모르기 때 문에 학습자 스스로 생산한 어휘라고도 볼 수 있기 때문이다. (4)에 서 ‘소비자’를 ‘소비인’이라고 표현한 것이나 (5)에서 ‘고독인(孤獨人)’

이라 표현한 것 같은 오류도 같은 맥락에서 생각해 볼 수 있다. (5) 의 ‘고독인(孤獨人)’은 이성 친구가 없는 사람을 일컫는 말을 나타내 는 단어를 몰라서 이를 표현하기 위해 새 단어를 생산해 낸 것이다.

(6)의 오류도 ‘이벤트’나 ‘판촉행사’, ‘판촉활동’ 등으로 표현해야 할 단 어이다. 하지만 이런 단어를 알지 못하기 때문에 자신의 생각을 표현 하기 위해 ‘행사’와 ‘활동’을 결합하여 새 단어인 ‘행사활동’을 만들어 사용하고 있다.

그 외에 다음과 같은 오류도 빈번하게 나타난다.

(7) 남자와 여자는 공통성이 있지만 차이성도 있다 (8) 다양한 tv 프로그램이 유리점과 불량점이 있다

(7)와 (8)의 경우는 속성이나 성질을 뜻하는 접미사인 ‘-性’과 ‘-點’

을 잘못 사용한 경우라고 할 수 있다. (7)의 경우에는 ‘-點’을 써야 하는 곳에 ‘-性’을 잘못 써서 나타난 오류이고 (8)의 경우에는 좋은 점과 나쁜 점을 한자어로 만들어 사용한 것이다. 접미사뿐 아니라 부 정접두사의 오류도 자주 발견되는데 무관심을 불관심으로 사용한다 거나 무감각을 몰감각으로 사용하는 경우를 들 수 있다. 이는 모국어 의 간섭 현상으로 볼 수 있다. 모국어에서 사용하는 어휘를 그대로 한국어음으로 옮겨 어휘를 생산한 경우인데 중국어 어휘를 그대로 한국에서 사용하지 않는 경우도 많기 때문에 이런 종류의 오류가 빈 번하게 발생하고 있는 것이다. 이와는 비슷하지만 또 다른 예로 다음

(11)

과 같은 것을 들 수 있다.

(9) 여자는 체력힘이 약하다

(9)의 경우는 한자어에 불필요한 고유어를 결합하여 쓴 오류이다.

국어 교육에서 말하는 겹치기 표현이 나타난 것으로 보인다. 역전앞, 초가집, 동해바다와 같이 같은 의미를 가지는 고유어를 한자어 뒤에 붙여 쓴 것이다. 중국인 학습자의 경우 개별 한자의 의미를 인지하고 있기 때문에 이미 알고 있는 고유어와 겹쳐 쓰는 오류가 나타난 것 으로 보인다. 그 밖에 나타나는 오류들을 살펴보면 아래와 같다.

(10) 그래서 한국 화장품을 대리 구입하고자 한다 (11) 또한 화장품을 운수하는 문제가 제일 중요하다 (12) 잘못된 고유의식이 남아 있다.

(13) 올바른 소비관념을 만들어야 한다 (14) 현실적인 내용은 항상 엄폐했다

(15) 행복 심리보다는 후회하는 심리를 더 느낀다 (16) 여자가 남자보다 훨씬 전횡한다

(17) 사람이 어려운 일이 있을 때 평일보다 기분이 나쁘다

(10)~(17)까지의 오류를 살펴보면 대체적으로 유의어 사용의 오류 라고 할 수 있다. 한국어에는 많은 유의어가 존재하는데 특히 한자어 에 많이 나타난다. (10)의 경우 ‘대신’을 써야할 자리에 ‘대리’를 쓴 경우라 여겨지는데 글쓴이의 의도는 요즘 유행하고 있는 소비 형태 인 구매 대행을 이야기하고자 한 것이었다. 구매 대행에 대해 알고는 있으나 그것을 지칭하는 용어를 모르는 글쓴이가 중국어 代购 [dàigòu]를 한국어로 바꾸어 표현한 것이다. (11)의 경우는 ‘운송’을 써야할 자리에 ‘운수’를 사용한 경우이다. (12)와 (13)은 ‘관념’을 써야 할 곳에는 ‘의식’을 ‘의식’을 써야 할 곳에는 관념을 쓴 오류가 나타났 다. 두 단어 모두 ‘어떤 일에 대한 의식이나 개념’을 뜻하는 의미가

(12)

포함되어 있지만 ‘고유의식’은 ‘고정관념’으로 ‘소비관념’은 ‘소비의식’

으로 표현하는 것이 자연스럽다.

고급 단계로 올라갈수록 한자어 사용 빈도가 높아지는 것은 당연 하다. 그런데 학습자들은 한자어가 고유어에 비해 어려운 어휘라고 여겨 한자어를 많이 사용한 글을 수준 높은 글이라고 생각하는 경향 이 있다. 고급 단계에서 어려운 한자어 사용을 쓰기 평가 영역의 한 부분이라고 생각하는 것이다. 그래서 자연스럽게 사용할 수 있는 초

· 중급 어휘 대신에 어려운 한자어를 사용하려는 경향이 있다. (14)의 경우를 보면 ‘엄폐하다’는 ‘가리어 숨기다’라는 뜻을 가진 한자어이다.

굳이 ‘엄폐하다’라는 표현을 사용하지 않고 ‘숨기다’를 사용했더라도 의미 전달에는 큰 문제가 없어 보인다. (15)의 ‘심리’의 경우에도 ‘마 음’이나 ‘생각’과 같은 어휘를 사용해 자신의 의견을 나타낼 수 있었 을 텐데 ‘심리’라는 한자어를 사용함으로써 문장이나 글의 수준을 높 이려 한 것이다. (15)의 경우도 같은 맥락에서 이해할 수 있는 오류 이다.

(16)의 경우 ‘전횡하다’는 여성이 남성보다 주도권을 가지게 된 상 황을 ‘전횡하다’라는 부적절한 어휘를 사용한 예인데 이 경우 다양한 예문들을 통해 ‘전횡하다’는 의미의 개념과 사용 방법을 잡아주는 방 법이 필요하다고 생각된다. 또한 (17)의 오류는 초급 · 중급 · 고급을 통틀어 빈번하게 발생하는 오류 중의 하나이다. ‘평소’와 ‘평일’을 제 대로 못 쓰는 경우가 많은데 이 경우에는 ‘평일’을 ‘주말’과 반대되는 개념으로 이해시켜 평소와 구별하게 하는 방법으로 지도하는 것이 좋을 것이다.

III. 한자어 교수-학습 방안

지금까지 다양한 한자어 교수-학습 방법이 제시되었고 활용되고 있다. 본 논문에서는 간단하나마 한국어 교육 현장에서 한 번쯤 사용

(13)

폐광촌 살린 '루브르 박물관'…고정관념 깬 도전

<앵커>

프랑스에서 사람도 많이 살지 않는 폐광촌에 루브르 박물관 분관을 지었습니다. 1년이 지났는데, 폐광촌에는 어떤 변화가 있었을까요? 서 경채 특파원입니다.

<기자>

마을 어디서나 보이는 검은 산은 석탄을 쌓아 놓은 겁니다. 27년 전 엔 탄광이었다는 흔적입니다. 인구 3만 6천 명, 프랑스에서 가장 가난 한 마을이었던 랑스에 1년 전 박물관이 들어섰습니다. 현대적 감각을 살린 루브르 랑스 박물관입니다. 1년간 관람객은 90만 명, 당초 예상보 다 20만 명이나 더 많았습니다. 문화 불모지였던 터라 지역민의 호응 이 컸습니다.

[마리카/지역민: 이 지역의 가족 나들이나 학교 문화 탐방 등을 위해 필요했던 시설입니다.]

전시품을 벽면에 걸지 않고 분산 배치해 자유롭게 가까이에서 볼 수

해 볼만한 교수-학습 방법을 제시해 보고자 한다.

1. 뉴스 듣기 활용 방안

TV 뉴스는 대체로 잘 다듬어진 한국어 문법, 어휘, 발음으로 이루 어진 훌륭한 실제적 자료이다.20) 뉴스를 통해 학습자들은 실제 말하 기보다는 조금 더 정제된 어휘 자료를 습득할 수 있다. 이는 쓰기에 활용하기도 적합하다. 실제로 학습자들은 구어를 그대로 문어처럼 활 용해 문제가 되기도 하는데 뉴스는 이런 측면에서도 다른 구어 자료 보다 효과적이다. 다음은 2012년 12월 22일에 방송 됐던 SBS 뉴스21) 중 한 부분이다.

20) 유쌍(2013), TV 뉴스를 활용한 한국어 교육 방안 연구, 건양대학교 석사 학위논문. 12면.

21) SBS 뉴스, 2013.12.22 (일) 오후 9:49 방송분.

(14)

있게 한 점도 관심을 끌었습니다.

[마리/벨기에인: (파리 루브르와는)구조나 공간이 완전히 다릅니다.

저는 여기 작품 배열이 더 좋네요.]

관람료 무료 정책도 성공 비결로 꼽힙니다.

위 뉴스 텍스트를 들음으로써 학습자들은 ‘고정관념’이라는 어휘를 알 수 있다. ‘고유의식’, ‘고정생각’ 등의 잘못된 표현이 아니라 ‘고정 관념’이라고 사용한다는 것을 듣고 이해할 수 있다. 그 외에도 불모 지, 비결 등의 한자어도 학습할 수 있을 것이다.

이렇게 뉴스를 이용한 한자어 학습으로 구어적 상황에서 빈번하게 사용되지만 그보다 정제된 한자어 어휘들을 효과적으로 습득할 수 있다. 주제별 학습이 용이하다는 것 또한 뉴스를 이용한 한자어 학습 의 이점으로 꼽을 수 있다. 주제별로 뉴스를 나눌 수 있기 때문에 학 습 자료를 만들기에 매우 용이하고, 만들어진 학습 자료를 주제별로 분류하여 관련된 어휘를 연계하여 학습할 수 있다는 장점이 있다.

2. 국어사전 활용 방안

학습자들은 쓰기를 할 때 말하기나 듣기와 같은 다른 영역과 비교 하여 그 두려움이 더 크다. 쓰기 활동 그 자체는 모국어로도 익숙하 지 않고 어렵다고 생각하기 쉽기 때문이다. 따라서 외국인 학습자들 은 쓰기를 할 때 사전에 의존하는 경향이 크다. 그리고 이 때는 주로 자신의 모국어 사전을 찾기 마련인데 정확하게 번역되지 않은 사전 들도 많고 학습다 또한 그때그때 찾아서 쓸 뿐, 지나간 어휘는 잊어 버리고 다음에 다시 찾는 일을 계속해서 반복하게 된다.

이 문제점을 해결하기 위한 방법 중 하나가 국어사전을 활용한 쓰 기 학습이다. 학습자들이 모국어 사전과 국어사전을 같이 활용하여 어휘를 찾아 쓰기 활동을 하는 것이다. 대다수의 학습자들은 인터넷

(15)

이나 스마트폰 기기 등을 이용해 단어를 찾는다. 이때 모국어 사전뿐 만 아니라 국어사전도 함께 이용해 어휘량을 늘려가는 것이다. 이는 유의어 오류가 많은 한자어를 쓰는 데 도움이 될 것으로 보인다. 이 를 위한 방법은 먼저 쓰려고 하는 어휘를 모국어 사전에서 찾고 다 시 그 단어를 국어사전에서 찾아 자신이 쓰려고 하는 의미와 맞는지 확인해 보는 것이다. 이때 사전의 예문을 활용하는 것도 좋은 방법 중의 하나이다. 모국어 사전을 사용할 때보다 많은 시간이 걸리지만 그 순간만 사용하고 잊어버리는 어휘보다는 더 기억에 남게 되기 때 문이다. 또한 잘못된 어휘를 사용한 경우 바로 수정할 수 있다는 장 점이 있다. 특히 한자어 유의어는 그 의미를 정확하게 분별하기가 어 렵다. 그렇기 때문에 사전에 나오는 의미와 예문을 함께 확인함으로 써, 그 예문을 통해 자신이 표현하려는 의미가 맞는지도 국어사전을 통해 확인할 수 있을 것이다. 학생들이 자주 사용하는 네이버 (http://www.naver.com)라는 검색 엔진을 통해 직접 예를 들면 다음 과 같다.

앞에서 미리 살펴보았던 오류 (11)에서 나타난 오류를 국어사전22)

22) http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=28932100

(이 부분은 서적으로 간행된 국어 사전을 사용하기 보다 인터넷을 사용하는

(16)

을 통해 찾아보면 위와 같다. 오류 (11)의 경우, 학습자는 개인이 주 문한 화장품을 옮기는 일을 표현하고자 했으나 ‘운수’라는 단어를 사 용하였다. 하지만 ‘운수’는 국어사전에 나온 바와 같이 ‘운송’이나 ‘운 반’보다 큰 규모를 지칭하는 말이기에 학습자는 국어 사전을 통해 다 시 ‘운송’이나 ‘운반’의 단어를 바로 찾아 수정할 수 있다.

물론 이렇게 완성된 학습자의 쓰기는 반드시 교사의 피드백이 필 요하다고 할 수 있다. 피드백이 없다면 학습자가 제대로 사전을 활용 하고 있는지 알기 어려우며 반복적인 오류를 양산하게 될 우려가 있 기 때문이다. 교실 환경이 갖추어져 있다면 중앙 컴퓨터를 활용하여 교실에서 함께 국어사전을 통한 어휘학습을 쓰기와 같은 다른 활동 과 함께 진행할 수도 있다.

3. 오류 노트 활용 방안

위에서 밝힌 바와 같이 한자어는 유의어가 많아 문맥에 따라 쓰임 이 다르다. 비한국계, 그 중에서도 중국인 한국어 학습자는 한국계 모 어 화자가 가지고 있는 직관을 가지기가 힘들기 때문에 이런 경우 빈번한 실수를 하게 된다. 하지만 오류를 수정하고 보완하는 활동을 통해 학습자는 이와 같은 실수를 개선할 수 있게 된다.. 오류를 수정 하고 보완하는 방법 중 하나로 제시할 수 있는 것이 오류 노트 작성 이다. 학습자가 본인이 작성했던 오류가 발생한 문장을 쓰고 발생한 오류를 수정해 써 두는 형식의 노트를 만드는 것이다. 한자어의 경우 유의어 오류나 접두 · 접미사 오류가 많이 나타나는데 이럴 때 오류 노트를 작성하면 오류 발생을 줄일 수 있다. 이 경우에도 잘못된 오 류 수정이나 맞춤법 등과 관련된 문제들을 미리 방지하기 위하여 교 사의 학습자의 오류 노트 작성을 독려 및 확인은 꼭 필요하다고 하

외국인 학습자들의 실정에 맞춰, 학생들이 주로 사용하는 검색엔진인 네이

버의 사전을 인용하였다.)

(17)

겠다.

IV. 결론

이상으로 중국인 고급 학습자의 쓰기에 나타난 오류 양상을 살펴 보고 보고 그것을 바탕으로 한자어 교수-학습 방법을 제안해 보았다.

중국인 고급 학습자의 쓰기에 나타난 오류는 고유어로 그것을 지칭 하는 명확한 단어가 없는 경우, 접미사나 접두사의 오류, 겹치기 표현 오류, 유의어 오류 등을 들 수 있었다. 이를 바탕으로 뉴스 듣기 활 용 방안, 국어사전 활용 방안, 오류 노트 활용 방안의 교수-학습 방 안을 제안했다.

그러나 본 논문에서 대상으로 삼은 중국인 고급 학습자의 쓰기 자 료가 부족하여 더 많은 오류를 찾아내지 못했다. 앞으로 더 많은 데 이터를 확보하여 학습자 오류를 좀 더 자세하게 살펴 볼 필요가 있 다고 여겨진다.

그동안 한국어 교육에서 어휘 영역은 다른 영역에 비해 학습자의 주도적 역할이 무엇보다도 중요하다고 생각되어 왔다. 그래서 본 논 문에서도 교수 방안보다는 학습자 개인의 학습 방안에 중점을 두었 다. 하지만 언어 학습, 그 중에서도 어휘 영역은 단순히 학습자의 학 습만으로는 완성될 수 있는 부분이 아니다. 그렇기 때문에 학습자의 효율적인 어휘 학습 및 이와 연계된 쓰기 학습에서의 교사의 역할을 강조한 교수 방안도 지속적으로 개발해야 할 것이다.

(18)

참고문헌

고암(2011), 「중국인 학습자를 위한 한국어 한자어 교육 방안 연 구」, 건양대학교 석사학위논문.

강현화(2001), 「한국어 교육용 기초 한자어에 대한 기초 연구」,

『한국어 교육』12-2, 국제한국어교육학회.

김순저(2007), 「중국인 학습자를 위한 한국어 부정 접두사 교육에 대한 연구 : '不, 無, 沒, 未, 非'를 중심으로」, 신라대학교 석사학위논문.

김지형(2010), 「외국인 유학생 대상 한자어 교육의 내용과 방법」,

『한국어 교육』21-1, 국제한국어교육학회.

김창구·강현화(2001), 「어휘력 신장을 위한 기본 한자어의 조어력 조 사」, 『외국어로서의 한국어교육』25-1, 연세대학교 한국 어학당.

마금선(2012), 「중국인 한국어 학습자를 위한 한자어 교육 연구」, 서울대학교 박사학위논문.

문금현(2003), 「한국어 어휘 교육을 위한 한자어 학습 방안」, 『이 중언어학』23, 이중언어학회.

민영란(2007), 「중국어권 학습자의 한자어 어휘 오류 분석과 교육 방안」, 『외국어로서의 한국어교육』32, 연세대학교 한국 어학당.

범신성(2010), 「중국인 한국어 학습자의 어휘사용 실태 및 어휘 교 육 방안 연구」, 계명대학교 석사학위논문.

유쌍(2013), 「TV 뉴스를 활용한 한국어 교육 방안 연구」, 건양대학 교 석사학위논문.

이미향(1999), 「한·중·일 어휘 비교를 통한 한국 한자어의 특성 고 찰」 『언어과학연구』, 16, 언어과학회.

이영희(2008), 「외국인을 위한 한자어 교육 연구」, 숙명여자대학교 박사학위논문

이정실(2010), 「중국인 학습자의 韓·中 同形 漢字語 사용 오류에 대

(19)

한 연구」, 인천대학교 석사학위논문.

이진선(2013), 「중급 중국인 학습자를 위한 한국어와 중국어 한자어 비교 분석 및 교육 방안 연구」, 인하대학교 석사학위논문.

정서영(2008), 「고급 단계 중국인 한국어 학습자의 한자어 어휘 교 수-학습 전략 연구」, 상명대하교 석사학위논문.

채옥자(2004), 「한국 한자어와 중국 현대 중국어 어휘의 비교 연 구」, 『이중언어학』24, 이중언어학회.

최경봉·이향화(2005), 「중국인 학습자의 어휘 오류 연구」, 『어문논 집』52, 중앙어문학회.

한재영(20030, 「외국어로서의 한국어 한자어교육을 위한 기초적 연 구 -한자문화권 학습자를 대상으로」『이중언어학23』, 이 중언어학회.

(20)

■ Abstract

A Study of Sino-Korean errors found in Advanced Korean Learners

Lecturer of North Carolina Univ. Bang, Dong-su

It is obvious that many Korean words are originated from Sino-Korean words or rooted from them. Many non-heritage Korean language learners feel that it is hard for them to learn Sino-Korean words. This is not exception for advanced Chinese inherited Korean language learners. Chinese inherited learners definitely have some advantages over other non-Chinese heritage learners learning Korean language, especially at advanced level, because of similarity in the shape of characters and pronunciations between some Sino-Korean letters and Chinese characters.

However, it is very common to see that even those Chinese learners get confused with Sino-Korean letters because Korean words are not written in Chinese characters.

For Korean language learners, there are more Sino-Korean words to learn as their Korean language level advance. Thus, it is necessary for advanced Korean language learners to have proper writing skills by using the right Sino-Korean vocabularies to further their Korean skills. In this research, common Sino-Korean mistakes and errors found in Chinese inherited learners were analyzed. Also, teaching methods for those learners are suggested based on the research. Hopefully this paper can direct or give some ideas to many Korean language educators how they should

(21)

guide their advanced Chinese Korean language learners.

Key Words: Korean language education, Advanced learner, Chinese learners of Korean, errors in Sino-Korean words

투고일 2014. 10. 25.

심사 시작일 2014. 11. 20.

심사 완료일 2014. 12. 15.

참조

관련 문서

목표가 있는 사람들은 지쳤을 때 목표를 떠올리며 다시 한번 힘을 얻을 수 있다?. 하지만 목표가 없는 사람들은 동기부여의 요소를

언어 혹은 사고의 우월성을 확인할 수 있는 한국어 문 화권의 예는 무엇이 있는가. 사고에서 활용되는 언어외적

그는 런던에서 겨울을 보냈다. 그들은 강가에서 고기를 잡았다. 한국어: 명사와 동사의 엄격한 구분. 한국어와 영어의 인지적 차이.. 즉, 영어권 화자들이 한국어의

Mao Zedong 김일성 Joseph Vissarionovich Stalin...

채옥자(2014)에서는 중국어권 한국어 학습자들의 한자어 사용 오류를 분 석하였는데 그 중 동형이의 어휘 오류에서 부분적 의미가 다른 경우와 의 미가 전혀

이에 따라 본 연구는 현재 한국에서 출간된 범용 한국어 통합교재를 비교 분석 하여 발음 기술의 문제점을 밝히고,이를 바탕으로 한국어 통합교재의 효과적인 발

ㅇ 터키 내에서 한국어의 제2외국어 지정 등으로 한국어 및 한국학 연구자 료가 많이 필요할 것으로 예상됨에 따라, 터키국립도서관의 한국자료실 이 터키 내

본 연구에서는 한국어 보조사 ‘도, 까지, 조차, 마저’의 의미․통사적 특징을 살피고, 한국어 학습자들의 사용 오류 양상 및 한국어 교재 분석을 토대로 이들