정 환 승
태국어통번역학과 교수
제 12주차 사동표현의 특성과 의미제약
(3) ท ำให ้ 사동 구문의 특성
• 일반적으로 태국어의 ท ำให ้는 ท ำ 이나 ให ้와 더불어 사동 표현을 실 현시키는 중요한 사동사로 다루어져 왔다.
• ท ำให ้구문은 ท ำ 구문과 마찬가지로 목적어를 절로 요구한다.
• 형태상 ท ำ과 ให ้가 결합된 형태로 되어 있으므로 ท ำ과 ให ้사이에 다 른 요소가 개입할 수 없다.
NP1 V1 NP2 V2 (NP3) ครู ท ำให ้ วนัย ตกใจ
선생님은 위나이가 놀라게 했다.
• NP1 = 상위문의 주어 (사동자)
• V1 = ท ำให ้ (사동사)
• NP2 = 하위문의 주어 (피사동자)
• V2 = 하위문의 술어 (피사동 행위)
• NP3 = 하위문 술어의 보충어
ท ำให ้ 구문의 결합구조
• 일반적으로 앞에서와 같은 문장 구조는 ท ำ과 ให ้가 결합된 구조가 아니라 ท ำให ้라는 별개의 동사로 분석하는 경우가 있다.
• 따라서 이러한 경우에 ท ำให ้를 또 하나의 다른 사동구문으로 다루어 왔다.
• 그러나 ท ำให ้ 구문이 타동사 구문이라는 사실에 근거하여 이를 의문문으로 변형시켜 보면 ท ำให ้가 ท ำ과 ให ้의 결합체라는 것을 알 수 있다.
ครูท ำให ้วินัยตกใจไหม
선생님은 위나이를 놀라게 했습니까?
• a. ท ำ
• (놀라게) 했습니다.
• b. ท ำให ้ (วินัย) ตกใจ
• (위나이를) 놀라게 했습니다.
• c. * ท ำให ้
• 하게 했습니다.
의문문 변형의 결과
• 앞에서와 같은 의문문 변형에서 태국어의 ท ำให ้구문의 본동 사는 *ท ำให ้가 아니라 ท ำ이라는 것을 알 수 있다.
• 따라서 ท ำให ้구문의 문장 구조는 다음과 같이 분석하는 것이
훨씬 더 타당성이 있다.
NP1 V1 COMP NP2 V2 (NP3) ครู ท ำ ให ้ วินัย ตกใจ
선생님은 위나이를 놀라게 했다.
• NP1 = 상위문의 주어 (사동자)
• V1 = ท ำ (사동 행위)
• COMP = ให ้ (보문소)
• NP2 = 하위문의 주어 (피사동자)
• V2 = 하위문의 술어 (피사동 행위)
• NP3 = 하위문 술어의 보충어
태국어의 ท ำให ้구문은 ท ำ사동구문이 보문소 ให ้에 의해 유도되는 하위 절을 보충어를 취하는 형태로 이루어지는 것이다.
그러나 다음과 같은 구조를 지닌 문장은 사동 표현을 실현시키는 ท ำให ้ 구문과 유사한 구조를 가지고 있으나 사동구문으로 보기 어렵다.
• NP1 V1 COMP NP2 V2 (NP3)
• แม่ สั่ง ให ้ ฉัน ไป ตลำด
• 어머니는 내가 시장에 가도록 시키셨다.
• แดงเตือน ให ้ เขำมำ 댕은 그를 오도록 충고했다.
• 앞의 문장들은 형태상으로 ท ำให ้구문과 유사하지만 사동의 의미 보 다는 '명령'이나 '충고' 등의 의미가 작용하고 있다.
또한 위의 문장들은 본래 선행문동사 (V1)과 보문소(COMP) 사이에 선행문의 목적어인 명사구가 있던 것이 생략된 것으로 볼 수 있다.
앞의 문장에 생략된 NP를 삽입시켜 나타내 보면 다음과 같이 된다.
생략된 성분 복원
• NP1 V1 NP2 COMP NP2 V2 NP3
• แม่ สั่ง ฉัน ให ้ ฉัน ไป ตลำด
• 어머니는 나를 시장에 가게 시키셨다.
• แดงเตือน เขำ ให ้ เขำมำ
• 댕은 그를 오도록 그에게 충고했다.
순수 사동과 유사 사동
• 앞에서 보는 바와 같이 ท ำให ้와 유사한 구조를 가지고 있는 다 른 구문들은 절을 목적어로 취하여 사동의 의미를 나타내는 ท ำ구문과 유사한 것처럼 보인다.
• 그러나 이러한 문장들은 사동의 의미가 충실히 작용하지 못하
므로 순수한 사동의 범위를 벗어나고 있다는 것을 알 수 있다.
ท ำให ้ 구문의 결합구조와 의미
• ท ำให ้ 구문은 순수한 사동의 의미만을 나타낸다. 태국어에서 이처럼 ให ้ 와 결합하여 순수하게 사동의 의미만을 나타내는 단어는 ให ้ 밖에 없다.
• 이는 ท ำให ้ 가 ท ำ과ให ้의 결합으로 이루어지긴 했지만 두 단어가 특별한 관 련성을 맺고 있기 때문이다.
• 그러므로 ท ำให ้ 구문의 ท ำให ้ 가 ท ำ과 ให ้의 결합 관계가 아니라는 분석은 타당성이 없다.
ท ำให ้ 구문과 ท ำ...ให ้ 구문의 구분
• NP1 V1 NP2 haj V2
• เธอ ท ำ ฉัน ให ้ เสียใจ
• 너는 나를 속상하게 대했다.
• 위의 문장에서와 같이 ท ำ 과 ให ้ 사이에 명사구 ฉัน이 삽입되는 경우에는 ท ำ 의 의미가 '나무라다, 비난하 다, 대하다' 등의 의미로 해석된다.
• 또한 기능상으로도 ท ำ은 ฉัน을 보충어로 취하는 일반 타동 구문이 되며 ให ้ 는 ท ำ 을 수식하는 เสียใจ 를 유도하는 부사화소의 기능을 하게 된다.
3. 사동 표현의 특성과 제약
사동 종류 직/간접성 의도/비의도성 사동자 피사동자
• 어휘 사동 직접성 의도성 사람/동물 사람/동물/사물
• ท ำ 구문 직접성 비의도성 사람/동물 사람/동물/사람
• ให ้ 구문 간접성 의도성 사람 사람
• ท ำให ้ 구문 직/간접성 의도/비의도성 사람/동물/사람 사람/동물/사물
(1) 사동자 제약
• 태국어의 사동 표현에 있어서 사동문의 주어로 나타나는 사동자는 ท ำ 구문에서는 유정성을 지닌 사람이나 동물만이 될 수 있으며 ให ้ 구문에서는 사람만이 사동자의 역할을 수행할 수 있다.
• 그러나 ท ำให ้ 구문에서는 특별한 제약이 없다.
• นิด ท ำ ถ ้วยตกลง
• 닛은 사발을 떨어뜨렸다.
• หนู ท ำ บ ้ำนสกปรก
• 쥐가 집을 더럽혔다.
• *ตู ้เย็น ท ำ อำหำรเย็น
• 냉장고가 음식을 차게 한다.
• พ่อ ให ้ แม่ชงกำแฟ
• 아버지는 어머니에게 커피를 타게 하셨다.
• *หมำ ให ้ หนูหนีไป
• 개가 쥐를 도망가게 했다.
•
• คน ท ำให ้ แมวจับหนู
• 사람들은 고양이가 쥐를 잡게 했다.
• แมว ท ำให ้ เรำสนุก
• 고양이는 우리를 즐겁게 했다.
• ควำมกตัญญของูเขำ ท ำให ้ แม่หำยป่วย
• 그의 효성이 어머니를 낫게 하였다.
(2) 피사동자 제약
• 피사동자는 ท ำ 구문과 ท ำให ้ 구문에서는 특별한 제약이 없다.
• 그러나 ให ้ 구문에서는 사람만이 피사동자의 역
할을 수행할 수 있다.
• ครู ให ้นักเรียนเปิดหนังสือ
• 선생님은 학생에게 책을 펴게 했다.
• *คนให ้แมวจับหนู
• 사람들은 고양이가 쥐를 잡게 했다.
• *สักกะให ้กระจกแตก
• 싹까는 거울이 깨지게 했다.
(3) 양상제약
• ท ำ구문에서는 인식 (epistemic modality)의 의미를 나타내기 때문에 의무의 의미를 나타내는 양태 조동사 ต ้อง 이나 의지의 의미를 나타 내는 조동사 จะ 등의 사용에 제약이 있다.
• 그러나 ให ้ 구문의 경우에는 의무양상(deontic modality)의 의미를 나 타내기 때문에 추측의 의미를 나타내는 양태 조동사 อำจ이나 필요 성을 나타내는 조동사 ควร 등의 사용에 제약이 있다.
• 그리고 ท ำให ้ 구문에서는 인식양상과 의무양상의 의미를 모두 나타 내며 양태 조동사의 제약도 없다.
• น ้อยอำจ ท ำ กระเป๋ำหำย
• 너이는 아마 가방을 잃어버릴 것이다.
• *น ้อยต ้อง ท ำ กระเป๋ำหำย
• 너이는 가방을 꼭 잃어버려야 한다.
• *ฉันจะ ท ำ กระเป๋ำหำย
• 나는 가방을 잃어버리겠다.
• ฉันต ้อง ให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 나는 아이가 학교에 가게 하여야 한다.
• *ฉันอำจ ให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 나는 아마 아이가 학교에 가게 할 것이다.
• *ฉันควร ให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 나는 아이가 학교에 가게 할 필요가 있다.
• แม่อำจ ท ำให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 엄마는 아마 아이가 학교에 가게 할 것이다.
• แม่ต ้อง ท ำให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 엄마는 꼭 아이가 학교에 가게 해야 한다.
• ฉันจะ ท ำให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 나는 아이가 학교에 가게 할 것이다.
• แม่ควร ท ำให ้ ลูกไปโรงเรียน
• 엄마는 아이가 학교에 가게 할 필요가 있다.
(4) 의도성
• 태국어의 ท ำ 구문은 사동자의 의도성이 없이 우연이나 사고에 의해 일어나 는 사동 사건을 나타낸다.
• 이에 비해 ให ้ 구문은 사동자가 의도성을 가지고 행하는 사동 사건을 나타낸 다.
• 그리고 ท ำให ้ 구문은 사동자의 사동자가 의도적으로 혹은 비의도적으로 행 하는 사동 사건을 모두 나타낼 수 있다.
• *นิด ท ำ ฉันล ้มโดยตั้งใจ
• 닛은 일부러 나를 넘어뜨렸다.
• *แดง ให ้ น ้องกวำดบ ้ำนโดยไม่ได ้ตั้งใจ
• 댕은 모르고 동생에게 집을 쓸게 했다.
• *ท ำ ฉันล ้มสิ
• 나를 넘어뜨려라.
• ให ้ น ้องกวำดบ ้ำนสิ
• 동생에게 집을 쓸게 해라.
• ท ำให ้ ฉันเสียใจสิ
• 나는 속상하게 해라.
• เขำ ท ำให ้ ฉันเสียใจโดยตั้งใจ
• 그는 일부러 나를 속상하게 했다.
• เขำ ท ำให ้ ฉันเสียใจโดยไม่ได ้ตั้งใจ
• 그는 모르고 나를 속상하게 했다.
(5) 직접성
• 태국어의 ท ำ구문은 사동자의 행위가 피사동 사건에 직접 개입하는 직접 사동을 나타낸다.
• 이에 비해 ให ้ 구문은 사동자의 행위가 피사동자에게 영향을 주어서 피사동자가 피사동 행위를 수행하도록 하는 간접 사동을 나타낸다.
• 그리고 ท ำให ้ 구문은 ท ำ 구문과 ให ้구문의 성격을 포함하는 포괄적 인 성격을 가지고 있어서 상황에 따라 직접 사동과 간접 사동을 모 두 나타낼 수 있다.
• ปรีดำ ท ำ โต๊ะล ้มแล ้ว
• 쁘리다는 탁자를 넘어뜨렸다.
• *ปริดำ ท ำ โต๊ะคงล ้ม
• 쁘리다가 탁자를 넘어뜨려서 탁자가 넘어졌을 것 이다.
• เขำ ให ้ ฉันล ้ำงจำน
• 그는 내가 접시를 닦게 했다.
• *เขำ ให ้ ฉันผอม
• 그는 나를 홀쭉하게 했다.
•
• ฉัน ท ำให ้ แดงเดิน
• 나는 댕이 걷게 했다.
• เขำ ท ำให ้ เรำกินข ้ำว
• 그는 우리가 밥을 먹게 했다.
한국어 “하다”와 태국어 대응어 비교
• ภาษาเกาหลี
Ural-Altaic languages agglutinative language S+O+V
• ภาษาไทย
Sino-Tibet languages isolated language S+V+O
ความเหมือนระหว่างภาษษเกาหลีกับภาษาไทย
(1)그는 숙제를 한다
(light verb)
(2)어머니는 머리를 하러 가신다.
(pro-verb)
(3)술 한잔 하시겠습니까?
(pro-verb)
(4)우리는 그 사람을 울게 하였
(causative verb) 다.
• เขา ท า การบ้าน
• แม่ไป ท า ผม
• เอา เหล้าสักถ้วยหนึ่งไหม
• เรา ท าให้ เขาร้องไห้
ความหมายและหน้าที่ของ “하다/hada/”
• Light verb “하다”
(5) 철수는 매일 아침 운동한다 / 운동을 한다.
N/[+verb]+하다
(6) 어머니는 생선을 손질한다 / 손질을 한다
[N+질]+하다
(7) 그들은 참 행복하다 / 행복도 하다.
N/[-concrete]
(8) 집안이 깔끔하다 / 깔끔도 하다.
N/[+nominalization]+하다
ความหมายและหน้าที่ของ “하다/hada/”
• Pro-verb “하다/hada/”
(9) 저녁에는 누나가 밥한다 / 밥을 한다.
(밥하다/밥짓다)
(10) 그는 술은 하지만 담배는 하지 않는다.
(술하다/술마시다) (담배하다/담배피우다)
ความหมายและหน้าที่ของ “하다/hada/”
• สกรรมกริยาเหตุกัต “하다/hada/”
(11) 영희는 어머니를 놀라게 만들었다.
“게 만들다”
(12) 영희는 어머니를 놀라게 하였다.
“게 하다”
คุณสมบัติของสกรรมกริยาเหตุกัต
• 만들다-“게 만들다” 하다- “게 하다”
(13) 엄마가 아이에게 옷을 입게 한다 / 만든다.
(14) 엄마가 아이에게 옷을 입게 (?)권유한다 / (?)강요한다.
(15) 그가 우리를 여기에 오게 했다 / 오게 말했다 / 오게 말을 했다.
คุณสมบัติของส่วนท้ายกริยา
“게”• “게” VS “도록”
(16) 선생님이 학생에게 노래를 부르게 하였다 / 부르도록 하였다.
(17) 선생님이 학생에게 노래를 부르도록 / 명령했다 / 손짓했다.
ความหมายและหน้าที่ของ “ท า/tham/”
• กริยาสกรรม “ท า/tham/”
(18) a. นาม ______ นาม แล้ว b. นาม ก าลัง _____ นาม (19) แม่ ท า กับข้าว
어머니 만들다 반찬
어머니가 반찬을 만드신다.
(20) แดง ท า ชนม ไม่ เป็น
댕 만들다 과자 [부정][가능]
댕은 과자를 만들지 못한다.
ความหมายและหน้าที่ของ “ท า/tham/”
• Light verb “ท า/tham/”
(21) น้อง ท า การบ้าน อยู่
동생 하다 숙제 [진행]
동생은 숙제를 하고 있다.
(22) แดง ท า ความสะอาด ห้องเรียน
댕 하다 청소 교실 댕은 교실 청소를 한다.
(23) เรา จะ ท า พิธีเปิด พรุ่งนี้
우리 [미래] 하다 개회식 내일 우리는 내일 개회식을 할 것이다.
ความหมายและหน้าที่ของ “ท า/tham/”
• Pro-verb “ท า/tham/”
(24) พ่อ ท า สวน ที่ ต่างจังหวัด
아버지 하다 과수원 에서 지방 아버지는 지방에서 과수원을 하신다.
(25) แม่ จะ ไป ท า ผม ที่ ร้านเสริมสวย
어머니 [미래] 가다 하다 머리 에서 미장원 어머니는 미장원에 머리를 하러 가실 것이다.
(26) ยา ไป ท า ฟัน ตอนเย็น
할머니 가다 하다 치아 저녁에 할머니는 저녁에 이를 하러 가신다.
ความหมายและหน้าที่ของ “ท า/tham/”
• สกรรมกริยาเหตุกัต “ท า/tham/”
(27) น้อย ท า [กระเป๋า หาย]
너이 만들다 가방 사라지다 너이는 가방을 잃어 버렸다.
(28) น้อง ท า [ต้นไม้ หัก]
동생 만들다 나무 부러지다 동생은 나무를 부러뜨렸다.
คุณสมบัติของสกรรมกริยาเหตุกัต
• ท า+(NP+VP)
(27’) น้อยท ากระเป๋าหาย
(29) a. น้อย ท า อะไร
너이 하다 무엇 너이는 무엇을 했니?
b. *ท า กระเป๋า
하다 가방 가방을 했다.
c. ท า กระเป๋า หาย
하다 가방 사라지다 가방을 잃어 버렸다.
คุณสมบัติของสกรรมกริยาเหตุกัต
• ท า+(NP+VP)
(31) NP1 V1 COMP NP2 V2 NP3 แม่
สั่งให้ ฉัน ไป ตลาด
어머니 명령하다 [보문소] 나 가다 시장 어머니는 나를 시장에 가도록 시키셨다.
(32) NP1 V1 COMP NP2 V3 (NP3) แดง เตือน ให้ เขา มา
댕 일러주다 [보문소] 그 오다 댕은 그를 오도록 충고 했다.
คุณสมบัติของ COMP ให้/haj/
• ท า/tham/+ ให้/haj/
(33) เธอ ท าให้ ฉัน เสียใจ
너 [사동+보문소] 나 속상하다 너는 나를 속상하게 했다.
(34) เธอ ท า ฉัน ให้ เสียใจ
너 대하다 나 [보문소] 속상하다 너는 나를 속상하게 대했다.
การเปรียบเที่ยบ
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
• Light verb “하다/hada/”
กับ “ท า/tham/”
(35) a. 우리는 운동장에서 달렸다.
b. 우리는 운동장에서 달리기를 하였다.
(36) a. เรา จะ พิจารณา เรื่องนี้
우리 [미래] 검토하다 일-이 우리는 이 일을 검토할 것이다.
b. เรา จะ ท า การพิจารณา เรื่องนี้
우리 [미래] 하다 검토 일-이 우리는 이 일을 검토를 할 것이다.
การเปรียบเที่ยบ
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
• Pro-verb “하다/hada/”
กับ “ท า/tham/”
(37) 설날이면 떡을 한다.
(38) แม่ ท า ขนม อร่อย
어머니 만들다 과자 맛있다 어머니는 과자를 맛있게 만드신다.
(39) พ่อ ท า นา ที่ ปัตตานี
아버지 하다 논 에서 빳따니
아버지는 빳따니에서 논농사를 하신다.
การเปรียบเที่ยบ
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
• สกรรมกริยาเหตุกัต
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
(40) a. 어머니가 아이에게 옷을 입혔다.
b. 어머니가 아이에게 옷을 입게 했다.
(41) a. แดง ท า หนังสือ หาย
댕 [사동] 책 사라지다 댕은 책을 잃어버렸다.
b. แดง ท าให้ หนังสือ หาย
댕 [사동] 책 사라지다 댕은 책을 잃어버렸다.
การเปรียบเที่ยบ
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
• คุณสมบัติสกรรมกริยาเหตุกัต
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
(42) a. 철수는 영희가 볼 수 있게 하였다.
b. 철수는 영희가 볼 수 있게 비켜섰다.
(43) a. นิด ท าให้ แดง ซักผ้า
닛 [사동] 댕 세탁하다.
닛은 댕이 세탁하게 하였다.
b. นิด ชวน ให้ แดง ซักผ้า
닛 권하다 [보문소] 댕 세탁하다.
닛은 댕이 세탁하게 권하였다.
การเปรียบเที่ยบ
“하다/hada/”กับ “ท า/tham/”
• การเปรียบเที่ยบ
“게- 하다”กับ ท า-ให้ /thamhaj/
(44) a. 학생들이 선생님을 화나게 했다.
b. 학생들이 선생님을 화나게 말했다.
(45) a. นักเรียน ท าให้ ครู โกรธ
학생 [사동] 선생님 화내다 학생이 선생님을 화나게 했다.b. นักเรียน ท า ครู ให้ โกรธ
학생 대하다 선생님 [보문소] 화내다 학생이 선생님을 화나게 대했다.
สรุปของการเปรียบเที่ยบ “하다/hada/” กับ “ท า/tham/”
• ภาษาเกาหลี
• Light verb “하다”
NP + 하다/hada/
[+verb]
[N+질]
[-concrete]
[+nominalization]
• Pro-verb “하다/hada/”
NP+하다 [+concrete]
• Causative verb “하다/hada/”
V_게 하다 (V_ 게 만들다)
• “게- 하다”
• ภาษาไทย
• Light verb “ท า/tham/”
ท า/tham/ + NP
[+verb]
การ+[+การกระท า]
ความ+[+สภาพ]
• Pro-verb “ท า/tham/”
ท า/tham/ +NP
[+concrete]
• Causative verb “ท า/tham/”
ท า/tham/+[NP+VP]
• ท า-ให้ /thamhaj/