- Так, видно, бог велел. Мой Ваня “그러니까 하나님 뜻이었지요.
Моложе был меня, мой свет, 바깥양반 바냐는 나보다 나이가 어렸고
А было мне тринадцать лет.
나는 열세 살이었어요.
Недели две ходила сваха
한두 주 가량 중매장이가
К моей родне, и наконец
저의 친척집에 드나들더니
Благословил меня отец.
드디어 아버님이 축복을 해주셨죠.
Я горько плакала со страха,
나는 겁이 나서 엉엉 울고만 있는데
Мне с плачем косу расплели 다들 찔금거리며 내 머리를 풀 어주더니
Да с пеньем в церковь повели.
노래하며 교회로 데려가더라구요.
XIX
И вот ввели в семью чужую... 이렇게 해서 남의 집 식구가 되었는데
…
Глава 5. Станза 4 ~ 5
Татьяна (русская душою, (자신도 왜인지는 모르지만 러시아적인 정서로 Сама не зная почему) 가득 찬) 따찌야나는
С ее холодною красою 러시아의 겨울을
Любила русскую зиму, 그 차가운 아름다움을 사랑하였다.
На солнце иний в день морозный, 무척 추운 날 양지쪽의 고드름을 И сани, и зарею поздной 썰매를, 어스름 황혼녘에
Сиянье розовых снегов, 분홍빛으로 곱게 빛나는 눈을 И мглу крещенских вечеров. 주현절 전야의 안개를
По старине торжествовали 그녀의 가정에서는
В их доме эти вечера: 옛날 식으로 이날 밤을 축하하였다.
Служанки со всего двора 온 집안의 하녀들이 모두 모여 Про барышень своих гадали 주인댁 아가씨들의 점을 쳐주고 И им сулили каждый год 군인 신랑의 출정을
Мужьев военных и поход. 해마다 예언해 주었다.
Глава 5. Станза 4
Татьяна верила преданьям 따찌야나는
Простонародной старины, 예로부터 내려오는 민간전설이며 И снам, и карточным гаданьям, 꿈이며 카드점이며
И предсказаниям луны. 달님의 예언 같은 것을 믿고 있었다.
Ее тревожили приметы; 사물이 그녀의 심기를 불편케 했다.
Таинственно ей все предметы 모든 사물이 그녀에게
Провозглашали что-нибудь, 비밀스런 무언가를 암시해 주었고
Предчувствия теснили грудь. 예감 때문에 가슴이 철렁 내려 앉았다.
Жеманный кот, на печке сидя, 새침떼기 고양이가 벽난로 위에 냉큼 올라앉아 Мурлыча, лапкой рыльце мыл: 가르랑거리며 앞발로 세수를 하면
То несомненный знак ей был, 틀림없이 손님이 온다는 Что едут гости. Вдруг увидя 전조였다. 불현듯
Младой двурогий лик луны 왼쪽 하늘에
На небе с левой стороны, 뿔이 두 개 솟은 듯한 초승달이 보이면
Глава 5. Станза 5
Татьяна любопытным взором 따찌야나는 호기심 어린 시선으로 На воск потопленный глядит: 물에 가라앉은 밀랍을 들여다본다.
Он чудно вылитым узором. 신기한 형태의 무늬가 그녀에게 Ей что-то чудное гласит; 무언가 신기한 것을 알려준다 Из блюда, полного водою, 물에 가득 채운 대접에서
Выходят кольцы чередою; 반지가 차례로 떠오른다.
И вынулось колечко ей 그녀의 반지가 떠올랐을 때 Под песенку старинных дней: 이런 옛 노래가 불리고 있었다.
Глава 5. Станза 8
А. Н. Радищев (1749-1802)
Путешествие из Петербурга в Москву (1790)
“친애하는 모스크바와 페테르부르그의 숙녀 들이여, 이곳으로 와 그들의 치아를 살펴보고 그들에게서 치아를 희게 유지하는 법을 배우 시라. 그들에겐 썩은 이가 없다. 그들은 칫솔 과 가루치약으로 매일 양치질하지 못한다. 그 들 중 한 명을 골라 입을 맞추어 보라. 그들 중 어느 누구도 호흡으로 당신의 폐에 병균을 옮기지는 않을 것이다. 반면 당신들의 것, 그 렇다, 당신들의 호흡은 그들의 폐를 세균 - 병균으로...내가 말하기도 두려운 어떤 병균 - 으로 감염시킬 것이다.”
라지쉐프의 활동과 『길』
Кто знает голоса русских народных песен, тот признается, что есть в них нечто, скорбь душевную означающее.
Все почти голоса таковых песен суть тону мягкого. На сем музыкальном расположении народного уха
умей учреждать бразды правления.
В них найдешь образование души нашего народа. Посмотри на
русского человека; найдешь его задумчива
Н. Карамзин (1766-1826)
“К тому же бедная вдова, почти
беспрестанно проливая слезы о смерти мужа своего - ибо и крестьянки любить умеют! - день ото дня становилась слабее и совсем не могла работать. Одна Лиза, которая осталась после отца пятнадцати лет, - одна Лиза, не щадя своей нежной молодости, не щадя редкой красоты своей, трудилась день и ночь - ткала холсты, вязала чулки, весною
рвала цветы, а летом брала ягоды - и продавала их в Москве.”