La posición básica de la República de Corea sobre el tema de asignación de nombre del “Mar del Este”
1. El área del mar entre la Península Coreana y el Archipiélago Japonés ha sido llamado el “Mar del Este” por más de 2,000 años evidenciado en varios documentos. El libro “Samguk Sagi (Historia de los Tres Reinos”, el cual fue escrito por oficiales de gobierno y el prominente historiador Kim Busik en el añ o 1145, muestran que el nombre “Mar del Este” ha sido usado desde alrededor de 50 AC en los antiguos reinos de Corea. Muchas obras literarias y geográficas también muestran que el nombre “Mar del Este ha sido íntimamente relacionado con la vida diaria del pueblo Coreano por más de 2,000 añ os. En vista que el tema de asignación de nombre no se puede desligar de la historia, cultura e identidad de una nación, cuando se trata de un nombre de cualquier accidente geográfico, se deberá respetar la opinión de los países directamente involucrados.
2. El nombre “Mar del Este” esta alcanzando amplia aceptación a nivel internacional. Cada vez mayor nú mero de Atlas, libros y documentos hacen referencia al área marítima en mención como
“Mar del Este”, solo o junto con el “Mar de Japón”. Por ejemplo destacados cartógrafos, publicistas y revistas tales como National Geographic, The Times Books, Le Grand Atlas, Le Figaro, The Economist, y CNN, usa el doble nombre de “Mar del Este” y “Mar de Japón” en sus publicaciones y artículos. Recientemente, la Junta Australiana sobre Nombres Geográficos (AKO) recomendó el nombre concurrente de “Ostmeer (Mar del Este)” y “Japanisches Meer (Mar de Japón) en recomendación a la traducción de nombres geográficos en los medios de educación Australiana”. Una encuesta reciente del Gobierno Coreano demuestra que la proporción del uso del nombre
“Mar del Este” en mapas comerciales a nivel mundial se ha incrementado multiplicado por diez en el 2009, representando un alto incremento en comparación al 2000. Estas estadísticas es un fuerte indicio de la tendencia internacional hacia el reconocimiento del nombre “Mar del Este” contrario al reclamo de Japón de que el nombre “Mar de Japón” es el correcto y único nombre establecido internacionalmente para el área de mar en referencia. La comunidad internacional deberá reconocer esta indiscutible realidad y dar el nombre “Mar del Este” el lugar correcto en la nomenclatura geográfica internacional.
3. Es una regla general de la cartografía internacional que cuando no hay un acuerdo sobre un nombre comú n entre dos países sobre compartir cierto accidente geográfico el nombre usado por cada uno de los países será aceptado. Esta ley general internacional de cartografía esta enmarcado en la Resolución III/20 de la UNCSGN y
la Resolución Técnica A.4.2.6 de la IHO1. La Resolución UNCSGN también menciona que la política de aceptación de uno o varios de tales nombres mientras se excluyen los otros seria inconsistente en principio así como no conveniente en la práctica. Por tanto, el uso concurrente del nombre “Mar del Este” y “Mar de Japón” es la solución más razonable en concordancia con las normas internacionales.
4. El uso del nombre “Mar del Este” resalta la seguridad de navegación.
En vista que la cantidad de barcos navegantes entre la Península de Corea y el Archipiélago Japonés anualmente alcanza alrededor de 400,000, es importante brindar al marinero una total y correcta información para evitar cometer confusión sobre el nombre de los océanos.
5. El concurrente uso de “Mar del Este” y “Mar de Japón” es la solución más razonable por la ausencia de acuerdo sobre un solo nombre. No excluye ningú n nombre a expensa del otro. /fin/
1 Resolución III/20 UNCSGN
La Conferencia,
Considerando la necesidad internacional de estandarización de nombres de accidentes geográficos que se encuentran bajo la soberanía de más de un país o esta dividido entre dos o más países.
1. Recomienda que los países que comparten dicho accidente geográfico bajo diferentes nombres deberán esforzarse, para llegar a un acuerdo para fijar un solo nombre para dicho accidente;
2. Así mismo recomienda que cuando hay países que comparten, fallan en dar un solo nombre a un accidente geográfico, deberá ser una regla general de cartografía internacional que el nombre utilizado por cada país sea aceptado. Una política de aceptación de solo uno o varios de dichos nombres mientras se excluye el resto, seria inconsistente en principio e inconveniente en la práctica.
La razones técnicas es lo único que haría esto necesario ocasionalmente, especialmente en el caso de mapas a pequeñas escalas, para prescindir del uso de ciertos nombres de algún idioma u otro.
Resolución A.4.2.6 del IHO
Es recomendable que cuando dos o mas países comparten ciertos accidentes geográficos (tales como, por ejemplo, una bahía, un estrecho, un canal o archipiélago) bajo diferente forma de nombre ellos deberán esforzarse para llegar a un acuerdo para fijar un solo nombre para dicho accidente. Si tienen diferentes idiomas oficiales y no pueden ponerse de acuerdo sobre una forma de nombre común, es recomendable que las formas de nombre de cada uno de los idiomas sea aceptado para mapas y publicaciones a menos que por razones técnicas no permite esta practica en mapas a pequeña escala, por ejemplo, El Canal Inglés /La Manche.