• 검색 결과가 없습니다.

저작자표시

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "저작자표시"

Copied!
88
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

저작자표시-비영리-변경금지 2.0 대한민국

이용자는 아래의 조건을 따르는 경우에 한하여 자유롭게

l 이 저작물을 복제, 배포, 전송, 전시, 공연 및 방송할 수 있습니다. 다음과 같은 조건을 따라야 합니다:

l 귀하는, 이 저작물의 재이용이나 배포의 경우, 이 저작물에 적용된 이용허락조건 을 명확하게 나타내어야 합니다.

l 저작권자로부터 별도의 허가를 받으면 이러한 조건들은 적용되지 않습니다.

저작권법에 따른 이용자의 권리는 위의 내용에 의하여 영향을 받지 않습니다.

이것은 이용허락규약(Legal Code)을 이해하기 쉽게 요약한 것입니다.

Disclaimer

저작자표시. 귀하는 원저작자를 표시하여야 합니다.

비영리. 귀하는 이 저작물을 영리 목적으로 이용할 수 없습니다.

변경금지. 귀하는 이 저작물을 개작, 변형 또는 가공할 수 없습니다.

(2)

오매광주 일본어 홈페이지 오류사례연구

- 일본어 페이지 구성과 번역 문제를 중심으로 -

조선대학교 대학원

아 시 아 학 과

유 경 민

2021년 2월 석사학위 논문

[UCI]I804:24011-200000359919

[UCI]I804:24011-200000359919

(3)

오매광주 일본어 홈페이지 오류사례연구

- 일본어 페이지 구성과 번역 문제를 중심으로 -

Japanese Homepage Error Study of Omae Gwangju

2021년 02월 25일

조선대학교 대학원

아 시 아 학 과

유 경 민

(4)

오매광주 일본어 홈페이지 오류사례연구

- 일본어 페이지 구성과 번역 문제를 중심으로 -

지도교수 정 의 상

이 논문을 문학 석사학위신청 논문으로 제출함 2020년 10월

조선대학교 대학원

아 시 아 학 과

유 경 민

(5)

유경민의 석사학위논문을 인준함

위원장 조선대학교 교 수 김 하 림 (인) 위 원 조선대학교 교 수 한 종 완 (인) 위 원 조선대학교 교 수 정 의 상 (인)

2020 년 11 월

조선대학교 대학원

(6)

- 목 차 - ABSTRACT

I. 서 론 1

1. 연구의 배경 1

2. 연구목적과 분석 대상 4

3. 선행연구 검토 5

Ⅱ. 오매광주 홈페이지 구성의 문제 7

1. 홈페이지 구성의 문제 8

2. 잘못된 번역어 문제 13

3. 본문 페이지구성의 문제점 17

4. 제목과 다른 내용 문제 19

Ⅲ. 오매광주 홈페이지 일본어 번역 오류 사례 22

1. 페이지 제목의 오류 사례 22

1.1. 가타카나 표기오류 23

1.2. 띄어쓰기 오류 24

1.3. 오역 25

1.4. 정자(旧字体) 사용에 의한 오류 29

1.5. 기타(번역누락, 명칭변경) 30

(7)

2. 주제별 페이지 분석 32

2.1. 국립공원 32

2.2. 역사문화유적 34

2.3. 5.18 민주광장 관련 52

2.4. 문화체육시설 56

Ⅳ. 홈페이지 오류분석과 기계번역 비교 60

1. 번역 오류 사례 정리 60

2. 기계번역과의 비교 62

3. 기계번역을 통한 분석결과 69

Ⅴ. 결론 71

참고문헌 73

(8)

<그림 1> 오매광주 국문페이지 08

<그림 2> 오매광주 영문페이지 08

<그림 3> 오매광주 일문페이지 08

<그림 4> 오매광주 중문페이지 08

<그림 5> VISITSEOUL.NET 10

<그림 6> VISITSEOUL.NET 10

<그림 7> GO·TOKYO 10

<그림 8> GO·TOKYO 10

<그림 9> 오매광주 홈페이지 지역별조회 추가안 11

<그림 10> 트립 어드바이저 광주광역시 페이지 12

<그림 11> 충장로 일본어페이지 제공 주변관광정보 12

<그림 12> 오매광주 일본어 홈페이지 하단 레이아웃 13

<그림 13> 오매광주 일본어 홈페이지 레이아웃 개선안 14

<그림 14> 오매광주 일본어 홈페이지 조선대학교 페이지 15

<그림 15> 오매광주 일본어 홈페이지 신창동유적 제목 레이아웃 17

<그림 16> 오매광주 일본어 홈페이지 신창동유적 제목 레이아웃 개선안 17

<그림 17> 오매광주 홈페이지 도청앞 광장과 충장로 야경 페이지 18

<그림 18> 오매광주 홈페이지 포충사 페이지 18

<그림 19> 오매광주 홈페이지 모바일 버전 포충사 페이지 18

<그림 20> 광주 구 수피아여고 커티스메모리얼홀 국문 페이지 19

<그림 21> 광주 구 수피아여고 커티스메모리얼홀 일문 페이지 19

<그림 22> 광주 구 수피아여고 윈스브로우홀 국문 페이지 19

<그림 23> 광주 구 수피아여고 윈스브로우홀 일문 페이지 19

<그림 24> 광주 구 수피아여고 수피아홀 국문 페이지 20

<그림 25> 광주 구 수피아여고 수피아홀 일문 페이지 20

<그림 26> 오지호생가 일문 페이지 20

<그림 27> 원효사 일문 페이지 21

-

표 목 차 -

<표 1> 2014~2019 연도별 주요국 방한 외래관광객 입국자 수 01

<표 2> 2014~2018 광주광역시 방문 외국인 관광객 수 02

<표 3> 2014~2018 시도별 외래 관광객 수치 02

<표 4> 언어별 민주화/학생운동 1페이지 09

<표 5> 그림 12 텍스트 13

<표 6> 오매광주 제목 오류횟수 정리 22

<표 7> 분석대상 32

<표 8> 기계 번역시 고유명사 번역문제 69

- 그 림 목 차 -

(9)

(구성-1) 대인예술시장 15

(구성-2) 서창향토마을 15

(구성-3) 시화문화마을 15

(구성-4) 양림동 역사문화마을 16

(구성-5) 예술의 거리 16

(구성-6) 조선대학교(사적 12호) 16

(제목-1) 부용정 23

(제목-2) 약사암 23

(제목-3) 오지호생가 24

(제목-4) 풍암지구 라이브 카페거리 24

(제목-5) 유촌동 석조여래좌상 24

(제목-6) 광주 신창동 유적 24

(제목-7) 광주 십신사지 석불 24

(제목-8) 수완동 왕버들 25

(제목-9) 증심사 오백전 25

(제목-10) 환벽당 일대 25

(제목-11) 광주수창초등학교 본관 25

(제목-12) 전남대병원(사적 9호) 25

(제목-13) 남동성당(사적 25호) 26

(제목-14) 광주 북동천주교회 26

(제목-15) 박용철생가 26

(제목-16) 광주 중흥산성 쌍사자석등 27

(제목-17) 통기타 라이브 카페거리 27

(제목-18) 학동 느티나무 27

(제목-19) 칠석동 은행나무 28

(제목-20) 기아자동차 28

(제목-21) 광주기아챔피언스필드 28

(제목-22) 남도판소리-한애순 29

(제목-23) 증심사 29

(제목-24) 충장로 29

(제목-25) 풍암정 29

(제목-26) 금곡동 제철유적 29

(제목-27) 광주 재명석등 30

(제목-28) 강진 김해김씨 상여 30

(제목-29) 광주폴리 Ⅰ,Ⅱ 30

(제목-30) 영산강 문화관 30

(제목-31) 광산구문화예술회관 31

(제목-32) 유스퀘어문화관 금호아트홀 31

(제목-33) 무등산 수박마을 31

(제목-34) 양림동 근대역사문화해설 정기투어 31

- 번 역 문 목 차 -

(10)

(국립공원-1) 무등산 국립공원 33

(역사문화유적-1) 신창동유적 34

(역사문화유적-2) 신창동유적 35

(역사문화유적-3) 신창동유적 38

(역사문화유적-4) 광주 십신사지 석불 39

(역사문화유적-5) 광주 십신사지 석불 39

(역사문화유적-6) 증심사 40

(역사문화유적-7) 약사암 42

(역사문화유적-8) 약사암 43

(역사문화유적-9) 약사암 44

(역사문화유적-10) 광양 중흥산성 쌍사자석등 45

(역사문화유적-11) 광양 중흥산성 쌍사자석등 46

(역사문화유적-12) 월봉서원(빙월당) 48

(역사문화유적-13) 월봉서원(빙월당) 49

(역사문화유적-14) 포충사 50

(역사문화유적-15) 포충사 51

(5.18 민주광장 관련-1) 5.18민주광장(사적5-2호) 52

(5.18 민주광장 관련-2) 5.18민주광장(사적5-2호) 53

(5.18 민주광장 관련-3) 구 도청앞 광장 54

(5.18 민주광장 관련-4) 구 도청앞 광장 55

(5.18 민주광장 관련-5) 충장로 56

(문화체육시설-1) 광주월드컵경기장 56

(문화체육시설-2) 광주기아챔피언스필드 57

(문화체육시설-3) 염주체육관 58

(기계번역 제목-1) 광주 신창동 유적 62

(기계번역 제목-2) 광주수창초등학교 본관 62

(기계번역 제목-3) 전남대병원(사적 9호) 63

(기계번역 제목-4) 남동성당(사적 25호) 63

(기계번역 제목-5) 통기타 라이브 카페거리 63

(기계번역 본문-1) 광주 신창동 유적 64

(기계번역 본문-2) 약사암 65

(기계번역 본문-3) 월봉서원(빙월당) 65

(기계번역 본문-4) 충장로 66

(기계번역 본문-5) 광주월드컵경기장 67

(11)

오매광주 일본어 홈페이지 오류사례연구 - 일본어 페이지 구성과 번역 문제를 중심으로 -

유경민 조선대학교 대학원 아시아학과 지도교수: 정의상

(초록)

본 연구는 광주광역시 문화관광 포털 홈페이지인 [오매광주]의 일본어 홈페이지에서 나타난 오류를 다루는 논문이다. 본고에서는 오매광주 일본어 홈페이지의 오류를 1. 구 성의 오류, 2. 언어적 오류로 분류하고, 분석된 오류를 기계번역과의 비교를 통해 인간 에 의한 오류(Human Error)와 기계에 의한 오류(Machine Error)으로 구분하였다.

구성의 오류에서는 홈페이지 구성 자체의 문제와, 잘못된 번역어의 사용, 본문페이지 구성의 문제, 제목과 다른 내용이 삽입된 문제가 나타났다. 홈페이지 구성의 문제는 이 러한 문제점을 서울특별시, 일본 도쿄도 관광홈페이지와 비교하고, 각각 홈페이지의 장 단점에 비추러 수정제안을 하였다. 잘못된 언어사례에서는 일본어 홈페이지에서 일문 으로 작성되지 않은 레이아웃과 페이지들을 소개하고, 번역문을 병기하였다. 본문 페이 지의 구성에서는 본문의 디자인적인 문제를 보고, 개선사항을 제시하였다. 마지막으로, 제목과 다른 내용과 본문의 내용이 누락된 페이지를 소개하였다.

번역사례에서는 오매광주 일본어 홈페이지에서 사례들을 선별하여 분석, 오류 유형 에 따라 분류하고, 수정문을 제시하였다. 국문의 분석기준은 『표준국어대사전』, 『고 려대한국어사전』, 『민족문화대백과』, 『2012 외국어 관광안내표기 용례집』을 참조

(12)

하였고, 일문의 분석기준은 일본 아사히신문에서 제공하는 일본어 사전 서비스인 코토 방크[コトバンク]에 기초하였다.

기계번역과의 비교는 한국에서 서비스중인 번역 사이트 「구글 번역」,「파파고」,

「카카오 번역」을 이용하였고, 기계번역시 나타나는 오류와 비교하여, 본문의 오류가 인간에 의한 오류인지, 기계번역에 따른 오류인지 판별하였다. 기계번역과의 비교를 통 해 오매광주 홈페이지의 번역오류문제는 기계번역의 오류(Machine Error)보다는 인간 에 의한 휴먼에러(Human Error)의 비중이 높다는 사실을 알아냈다. 문화재와 관광지 의 번역은 기계적·사무적인 접근이 아닌, 영어, 일본어, 중국어와 같은 외국어 전공자 와 국문학자, 역사학자, 5.18 학자와 같은 여러 전문가들의 체계적인 협업이 동반되어 야 한다는 점을 주장하였다.

본 연구 분석 자료와 결과를 바탕으로 광주광역시를 포함한 국내 문화관광 홈페이지 의 번역품질에 대한 관심이 증대하고, 불완전한 번역문에 대한 오류를 수집, 분석하여 보다 충실한 번역작업이 이루어지길 바란다.

키워드: 광주, 오매광주, 관광, 일본어 홈페이지, 번역

(13)

ABSTRACT

Japanese Homepage Error Study of Omae Gwangju

Focusing on Japanese page composition and translation issues

Ryou KyoungMin

Advisor : Prof.Jung Eui-Sang, Ph.D.

Department of Asia,

Graduate School of Chosun University

This study is a thesis of errors in the Japanese homepage of Omae Gwangju, the homepage of Gwangju's cultural tourism portal. In this thetis, errors in the Japanese homepage of Omae Gwangju are classified as 1. errors in composition and 2. Japanese translation errors, and the analyzed errors are compared with machine translation to determine human errors and machine errors.

In the composition error, there were problems with the composition of the homepage itself, the use of incorrect translated words, the composition of the pages, and the problem mismatch between the title and contents. The problem of homepage composition was compared with tourism websites of Seoul and Tokyo and revised proposals were made in light of the strengths and weaknesses of each website. In the case of the wrong language, layouts and pages that were not written in Japanese were introduced on the Japanese homepage, and translated texts were also included. In the composition of the main page, the design problem of the main body was reported and improvement items were suggested.

Introduced the page where the title and other content and the content of the body were missing.

In the case of translation, cases were selected on the Omae Gwangju Japanese homepage,

(14)

analyzed, classified according to error type, and revised text was presented. For the analysis criteria in Korean, refer to 『Standard Korean Dictionary』, 『Korea University Korean Dictionary』, 『Encyclopedia of National Culture』, 『2012 Foreign Language Tour Guide Marking Use Case』. It was based on the in kotobank [コトバンク].

For comparison with machine translation, we used the translation sites “Google Translate”, “Papago”, and “Kakao Translation”, which are being serviced in Korea. It was determined whether it was an error due to translation. Through comparison with machine translation, it was found that the translation error problem of Omae Gwangju's homepage is more of human error caused by human than machine error. He argued that the translation of cultural properties and tourist destinations should not be a mechanical or clerical approach, but should be accompanied by systematic collaboration of foreign language majors such as English, Japanese, and Chinese, as well as various experts such as Korean literature scholars, historians, and 5.18 scholars.

Based on the analysis data and results of this study, I hope that interest in the quality of translation of domestic cultural tourism homepages including Gwangju Metropolitan City will increase, and more faithful translation work will be accomplished by collecting and analyzing errors in incomplete translations.

Keyword: Gwangju, Omae Gwangju, Tourism, Japanese Website, Translation

(15)

(단위: 명, %) 순위 국가 2015년 2016년 2017년 2018년 2019년 19/18 2019년 구성비 1 중국 5,984,170 8,067,722 4,169,353 4,789,512 6,023,021 25.8 36.6 2 일본 1,837,782 2,297,893 2,311,447 2,948,527 3,271,706 11.0 18.7 3 대만 518,190 833,465 925,616 1,115,333 1,260,493 13.0 7.2 4 미국 767,613 866,186 868,881 967,992 1,044,038 7.9 6.0 5 홍콩 523,427 650,676 658,031 683,818 694,934 1.6 4.0

… … … …

/ 전체 13,231,651 17,241,823 13,335,758 15,346,879 17,502,756 14.0 100.0

<표 1, 2014~2019 연도별 주요국 방한 외래 관광객 입국자 수>

I. 서 론

1. 연구의 배경

관광이란 “다른 지방이나 다른 나라에 가서 그곳의 풍경, 풍습, 문물 따위를 구경 함.”으로 정의 된다1). 즉 관광은 ①이동성을 가지고 ②소비성을 가지며 ③회귀성을 가지고 있다. 한국관광공사는 2019년에 17,502,756명의 외래객이 입국하였고, 28,714,247 명의 내국인이 출국하였음을 발표하였다. 한국을 방문한 관광객에 대한 통계는 다음과 같다2).

2019년 관광객의 구성은 중국인/중화권 36.6%/47.8%, 일본인 18.7%, 미국 6.0% 순 으로 이루어졌음을 알 수 있다.

한류 열풍과 한국 기업의 해외 이미지 향상 등으로 한국의 브랜드 이미지가 높아지면서 한국을 찾는 외국인관광객은 꾸준히 늘고 있지만. 외국인 관광객들의 관광수요를 충족시키기 위한 국내 관광 인프라는 여전히 부족하다. 특히 외국인 관광객들이 여행 국가를 선정하는 데에 있어 중요한 역할을 담당하는 여행 책자 및 홍보물 그리고 관광과 관련된 각종 웹 사이트 등의 번역판, 즉 커뮤니케이션 인프라가 그 품질이 높지 못하다는 사실은 이미 수차례 지적된 바 있다. 다른 분야의 번역

1) 『표준국어대사전』,“관광”, https://stdict.korean.go.kr/, 2020년 11월 17일 2) 한국관광공사, http://kto.visitkorea.or.kr/kor.kto 2020년 10월 07일

(16)

(단위: 명) 년도 2014년 2015년 2016년 2017년 2018년6) 관광객수 57,000 106,000 86,000 160,000 169,000

<표 2, 2014~2018 광주광역시 방문 외국인 관광객 수>

(단위: 명) 구분 2014년 2015년 2016년 2017년 2018년 서울 11,418,000 10,413,000 13,449,000 10,509,000 12,185,000 부산 1,136,000 1,363,000 1,793,000 2,014,000 2,256,000 인천 710,000 900,000 1,069,000 1,334,000 1,274,000 대구 170,000 212,000 207,000 333,000 476,000 광주 57,000 106,000 86,000 160,000 169,000 대전 156,000 159,000 172,000 227,000 260,000 울산 199,000 132,000 103,000 187,000 184,000 세종 14,000 26,000 34,000 53,000 61,000 경기 1,846,000 1,760,000 2,259,000 2,080,000 2,287,000 강원 1,008,000 847,000 1,103,000 907,000 1,489,000 충북 71,000 79,000 69,000 120,000 138,000 충남 128,000 172,000 172,000 173,000 215,000 전북 170,000 225,000 224,000 200,000 169,000 연구와는 다르게 유독 관광 분야의 번역 연구는 대부분 품질 연구를 중심으로 이루어지고 있다는 점도 이 같은 사실을 뒷받침한다.3)

광주광역시는 2015 하계 유니버시아드 대회, 2019년 FINA 국제 수영 선수권 대회를 통해 관광수요가 증가한 관광 후발주자이다. 광주광역시의 관광에 대해 이용섭 광주광역시장은 “‘오매 광주’ 다시 오고 싶게 하고 싶다”4)라는 인터뷰로, 광주광역시의 관광에 대한 관심을 보였다. 한편, 광주광역시의 외래 관광객 방문객 수는 다음<표 2>

과 같이 집계되었다.5)

<표 2>에서 보여주듯이, 광주광역시 관광객의 증가는 2015 광주 하계유니버시아드 대회 이후 증가세를 보이고 있으며, 광주광역시의 문화콘텐츠 잠재력이 상승하고 있음을 알 수 있다.

3) 정나영, 「관광지 웹사이트 번역 품질 평가 연구 AIDA 이론을 중심으로」, 언어학 연구, 2018, 625–645.’에서 재인용

4) 김창금, 「이용섭 “‘오매 광주’ 다시 오고 싶게 하고 싶다”」, 한계레, 2019년 07월 19일 5) 2019 숫자로 보는 한국관광, 2020; 한국관광공사

6) 2018년 통계가 포함된 『2019 숫자로 보는 한국관광』보고서에서 “시도별 방문객수” 항목은 기존 의 (단위: 명)방식이 아닌, (중복응답, 단위:%)로 변경되어, 2018년 한국을 방문한 총 외국인수 (15,346,879 명)을 %로 나누고, 1,000단위까지 반올림한 근사치를 입력하였다. 2019년 통계는 방문 객(17,502,756 명)숫자만 공개되고, 시도별 방문객수를 공개하지 않았다.

(17)

전남 227,000 238,000 155,000 93,000 107,000 경북 341,000 331,000 345,000 347,000 430,000 경남 511,000 423,000 328,000 293,000 353,000 제주 3,328,000 2,624,000 3,483,000 1,440,000 1,304,000

<표 3, 2014~2018 시도별 외래 관광객 수치>

시도별 외래 관광객 방문객수를 수치화한<표 3>를 살펴보면, 광주광역시를 방문한 관광객은 매년(최하위를 기록한 세종시, 2015년 이후 충청북도, 2017년 이후 전라남도를 제외하고) 하위권으로 나타났다. 하지만 17개 시도에서 2014년 16위, 2015 년 15위, 2016년 14위, 2017년 13위, 2018년 12위로 성장하여, 지속적인 발전의 경향을 보이고 있다.7)

광주광역시의 관광성과가 미흡한 이유는, 1)대한민국의 대표적인 국제공항인 인천공항으로부터의 거리[약 4시간], 서울특별시로부터의 거리[차량으로 약 3시간 30 분]로 인해 외국인 관광객의 접근이 쉽지 않고, 2)관광지의 개발, 홍보가 부족하여 관광지로서 부각되지 않은 지역이기 때문이었다. 다만, 2018년 4월 무안국제공항의 국제선 취항과 더불어, 2019년 06월 기준 약 17개의 국제선 노선이 확보되어 광주·

전남 지역민의 해외여행이 간편해지고, 외국인 관광객의 접근성이 증가하였다.

무안국제공항과 국제선으로 연결된 국가는 8개8)이고, 가장 많은 운항노선을 가진 나라는 일본9)으로, 광주광역시와 전라남도의 관광홍보가 충분히 선행되면, 일본인 관광객 유치도 순조롭게 이루어 질 것으로 생각된다.10)

세종대학교 관광산업연구소의 연구 결과에 따르면, 관광객의 여행정보채널 이용의향 에 대한 연구 결과에 따르면, 여행지 공식 사이트는 연구 참여자 중 국내 27.7%, 해외 31.0% 가 이용의향을 나타냈다.11) 더불어 인터넷 매체가 관광정보 습득의 가장 주요한 매체로서 작동한다는 해외 연구 결과 또한 발표되었다.12) 광주광역시의 관광 활성화를 위해서, 문화관광 홈페이지가 올바른 정보를 제공하는 것은 매우 중요함을 알 수 있다.

7) 2019년 문화체육관광부의 통계에서, 광주를 방문한 관광객의 %수치는 전라북도와 동일한 1.1%이 지만, 방문객 순위는 전라북도보다 앞섰다.

8) [일본, 중국, 러시아, 대만, 베트남, 태국, 말레이시아, 필리핀]무안국제공항 홈페이지:

https://www.airport.co.kr/muan/, 2020년 11월 08일

9) [6개 노선, 오사카, 도쿄, 후쿠오카, 기타큐슈, 오이타, 삿포로]무안국제공항 홈페이지:

https://www.airport.co.kr/muan/, 2020년 11월 08일

10) 단, 본고가 작성된 2020년 11월에는 일본발 무역제제와 COVIC-19사태로 인해 이 항공편이 잠정 중단 되어 있다.

11) 이규화, 「세종대 관광산업연구소, ”여행객 여행정보 수집 수동적 획득에 치중“」, 디지털 타임 즈, 2018년 04월 17일

12) Tjøstheim, Tussyadiah, Hoem, “Combination of Information Sources in Travel Planning A cross national study”, 2007, P.1-11

(18)

2. 연구목적과 분석 대상

본 연구에서 다룰 [오매광주]는 광주광역시에서 운영, 관리하는 문화관광 홈페이지 로, 광주광역시의 문화예술관광 정보를 한국어, 영어, 일본어, 중국어로 제공하고 있다.

하지만, 오매광주 홈페이지에는 구성의 오류와 번역의 오류가 산재해 있어, 광주를 찾아오는 외국인 관광객에게 정확하지 않은 정보를 제공하고 있다. 본 연구의 목적은 광주광역시의 문화관광 포털 홈페이지인 [오매광주]의 오류를 찾고, 수정하고, 정확한 정보를 제공할 수 있도록 수정하는 것이다.

본 연구에서는 오매광주 홈페이지의 오류 및 문제를 2장에서 구성의 문제를 중심으로, 3장에서 번역 오류사례를 중심으로 오류를 수집한다.

2장. 구성의 문제에서는 오매광주 홈페이지를 1) 홈페이지 구성의 문제, 2) 잘못된 번역어의 사용, 3) 본문 페이지 구성의 문제 4) 제목과 다른 내용삽입, 번역페이지 누락으로 구분하여 살펴본다.

1) 구성의 문제에서는 오매광주 홈페이지 구성을 서울특별시, 일본 도쿄도 관광 홈페이지와 비교하고, 서울특별시 문화관광 홈페이지의 장단점과, 도쿄도 문화관광 홈페이지의 장단점에 비추어 수정제안을 한다.

2) 잘못된 언어사용에서는 오매광주 일본어 홈페이지에서 일본어가 아닌 영어, 중국어 레이아웃으로 표기된 항목을 찾아, 일본어로 변경된 수정안을 제시한다.

3) 본문 페이지 구성의 문제는 오매광주 홈페이지 본문의 디자인적인 문제, 본문의 내용에 대해 간략하게 소개하고, 미흡한 점, 개선이 필요한 사항에 대해 나열한 뒤 개선사항을 제안한다.

4) 제목과 다른 내용삽입, 번역페이지 누락에서는 제목과 다른 내용이 들어간 페이지, 본문의 내용이 누락된 페이지를 소개한다.

3장. 번역사례에서는 오매광주 일본어 홈페이지에서 テーマ観光(테마관광), 文化芸術 (문화예술) 카테고리 하위 381개 페이지의 제목과 본문을 오류 유형에 따라 선별하여 분석한다. 분석 기준은 국문 홈페이지의 원문과 일본어 홈페이지의 번역문을 1대1로 비교하여 오류를 판별한다. 분석된 제목과 본문의 오류판별의 기준은 국립 국어원에서 제공하는 표준국어대사전, 고려대학교의 고려대 한국어 대사전, 한국학중앙연구원의 민족문화대백과, 한국관광공사와 문화체육관광부에서 제공하는 2012 외국어 관광안내 표기 용례집, 일본 아사히신문에서 제공하는 일본어 사전 서비스인 코토방크[コトバンク]

(19)

에 기초한다. 판별된 오류문은 제목의 경우 ① 가타카나 표기오류, ② 띄어쓰기 오류,

③ 정자(旧字体) 사용, ④ 오역, ⑤ 번역누락으로 분류하였고, 본문의 경우 각 본문마다 오류를 분석하여, 문장별로 나열한다. 오류로 분류된 사례는 수정된 번역문을 병기하도록 한다.

4장. 오매광주 홈페이지 번역 오류 분석에서는 3장에서 수집된 오류를 분석하고, 기계번역(번역 사이트)을 통해 번역된 문장과 비교하여, 오매광주 홈페이지 번역문에서 나타난 문제가 인간에 의한 휴먼에러(Human Error)인지, 기계번역에 의한 오류(Machi ne Error)인지 확인해 본다.

본 연구에서 오류로 제시한 번역사례는 한국어 원문 사례와 일본어 원문 사례 모두 오매광주 홈페이지에서 그대로 인용하였다.

3. 선행연구 검토

권인경(2013)13)은 제주도 관광안내 텍스트를 중심으로 문화소의 정의와 문화소를 살린 번역 방법에 대해 텍스트를 분석하는 방법을 구체적으로 나열하였다. 1. 어휘적 측면에서의 등가에 대해 ①상위어 번역전략, ②일반적 어휘 사용전략, ③문화 대체어 사용전략, ④설명을 덧붙인 차용어 사용전략, ⑤부연설명 제공 전략을 들었고, 2.

관용어구 차원에서의 등가에서 ①유사한 의미에 유사한 형태, ②유사한 의미지만 형태가 다를 때, ③풀어쓰기를 들었다. 기존 안내서의 오류나 어휘를 수정하는 단계에서 벗어나 문화소의 의미적 등가실현을 위한 번역방법을 연구하여 양질의 관광정보를 제공해야 함을 주장하였다.

김경호(2003)14)는 유적지와 관광지의 안내문을 직접 촬영하여 자료화한 후 일본어 안내문의 오용과 문제점을 조사하여 표기, 어휘, 문법적 표현, 문체 표현의 오용 등으로 분류하였다. 또한 일본어 번역 안내문의 감수 소홀 및 제작상의 문제, 관리 시스템의 소홀 등을 지적하며 전문지식을 갖춘 일본인 자문위원회를 설치하여 안내 자료의 번역, 감수를 지속적으로 해야 한다는 의견을 제시하였다.

정일영과 정의상(2009)15)은 여수시 홈페이지의 일본어 번역문은 일관성이 없고

13) 권인경. (2013). “문화소 번역 방법 연구 –제주도 관광안내텍스트를 중심으로.” 동화와 번역, 25, P.37–59.

14) 김경호. (2003). “한국 내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연구.” 일본어 학연구, 7, P.11–29.

(20)

내용이 부정확하며 번역상의 오류가 많아 신뢰도가 떨어지므로 관광객 유치와 관광산업의 선진화에 장애가 될 수 있음을 지적하고 이를 위해 원어민의 감수와 전통과 역사관련 어휘에 대한 매뉴얼 제작이 시급하다고 주장하였다.

정의상과 정일영(2009)16)은 광주·전남관광문화포털 ‘南道コリア’를 대상으로 태(Voice) 관련 표현의 오류를 분석하고 수동 구문으로 표현해야 하는 문맥상황에서 능동 구문을 써서 발생하는 오류가 많았음을 밝혀냈다. 또 이와 같은 오류는 한일 양 언어에 있어 태(Voice)관련 표현의 유사점과 상이점을 정확히 파악하지 못한 채 그대로 직역했기 때문이라고 지적하였다.

정일영과 정의상(2011)17)은 정의상과 정일영(2009)의 분석 대상이었던 광주·

전남관광문화포털 ‘南道コリア’를 대상으로 남도지역의 베스트10 관광명소와 관광정보에 실려 있는 일본어 안내문의 문화소 번역문의 문제점을 분석하고 인명, 지명 등의 고유 명사의 경우는 차용어 전략, 상위어 전략, 문화 대체어 전략으로 번역해야 한다는 결론을 제시하였다.

정하준(2005)18)은 광주·전남지역 자치단체들이 발행하고 있는 일본어 관광홍보자료의 오역실태를 조사하여 유형별로 분석하고 일본어 관광홍보자료의 발행목적과 효과를 극대화하기 위해 일본인들이 쉽게 이해할 수 있는 내용 수록과 번역 관련 부서의 지속적인 관심이 필요하다고 주장하였다.

상기한 선행연구에 이어, 본 연구에서는 광주광역시의 문화관광 홈페이지 [오매광주]

를 중심으로, 오매광주 일본어 홈페이지가 품고 있는 언어 내적, 외적 오류를 찾고, 그 해결책을 제시해 보고자 한다.

15) 정일영, & 정의상. (2009). 「2012 세계박람회 개최지인 여수시 홈페이지 일본어 관광안내문의 문제점」. 日本學報, 80, : P.69-81.

16) 정의상, & 정일영. (2009). 「광주전남관광문화포털 ‘南道コリア’의 일본어 번역상의 문제점 태 (Voice)관련 표현의 오류 분석을 중심으로」. 日本語文學, 1:43, P.135–154.

17) 정일영, & 정의상. (2011). 「광주 전남 관광문화포털 ‘남도코리아 (南道コリア)’ 의 문화소 번역전 략의 적절성 문제」. 번역학연구, 12:1, P.239–262.

18) 정하준. (2005). 「광주전남지역 관광홍보자료 일본어 번역에 관한 실태조사」. 한국일본어문학회 학술발표대화논집, 26, P.7–10.

(21)

Ⅱ. 오매광주 홈페이지 구성의 문제

2장에서는 광주광역시의 문화관광 포털 홈페이지 [오매광주]의 4가지 구성의 문제점에 대해 다룬다. 첫 번째 문제는 홈페이지 구성의 문제이고, 두 번째 문제는 일본어페이지에서 영어와 중국어로 표기된 텍스트에 대한 문제, 세 번째는 텍스트와 그림, 아이콘의 위치, 중복된 페이지를, 네 번째는 제목과 다른 내용 문제를 다룬다.

첫 번째 문제인 [홈페이지 구성의 문제]는 [오매광주] 홈페이지 구성이 같은 목적으로 제작된 서울특별시의 [VISITESEOL.NET], 일본 도쿄도의 [GO・TOKYO]

에 비해, 테마 중심으로 페이지 순서를 구성하여 관광지의 위치를 쉽게 가늠하기 어려운 점, 홈페이지에서만 제공되는 지도를 사용하여 인근 관광지의 위치를 확인하기 어려운 점 등의 단점을 보인다. 본문에서는 오매광주 홈페이지의 이러한 구성문제를 해결하기 위해, 다음과 같이 세 가지 개선사항을 제시하였다.

1) 테마관광과는 별개의 [지역별 조회]탭을 제공하여 가까운 위치에 있는 관광지들을 한눈에 파악하게 해야 한다.

2) Trip Adviser와 같은 관광리뷰 사이트와 연계하여, 관광지의 평점을 한눈에 확인할 수 있도록 해야 한다.

3) 구글 맵과 연동하여, 광주를 여행하고자 하는 관광객들에게 스마트폰을 이용한 접근을 강화해야 한다.

두 번째 문제인 [잘못된 번역어의 문제]에서는 오매광주 일본어 홈페이지에서 중국어로 표기된 텍스트, 페이지를 소개하고, 중국어로 번역된 텍스트, 페이지를 일본어로 재 번역해 보았다.

세 번째 문제인 [페이지 구성의 문제]에 대해, 글자에 아이콘이 가려지고, 너무 짧은 본문, 너무 긴 본문의 예를 들어 관광에 대한 동기부여가 될 수 있도록 본문의 내용을 재정비해야 할 것을 제안하였다. 또한, 중복되는 페이지의 예시를 들어 중복되는 페이지를 줄이고 홈페이지의 질적 향상이 필요함을 주장하였다.

네 번째 문제인 [제목과 다른 내용 문제]에서는 제목과 다른 내용이 업로드 되어있는 페이지를 소개하고, 정확한 내용으로 수정해야 함을 주장하였다.

(22)

1. 홈페이지 구성의 문제

오매광주 홈페이지19)는 광주광역시의 문화관광 홈페이지로서, 광주관광에 대한 다양한 정보를 제공하고, 테마를 나누어 관광지와 명소를 소개하고 있다. 하지만 테마를 나누어 설명하는 방식은 광주에 대해 잘 알고 있는 사람에겐 유용할 수 있지 만, 광주에 대해 잘 모르는 사람의 경우 여행계획을 세우는데 지장을 줄 수 있다.

<그림 1~4>은 광주광역시 홈페이지 각 언어별 민주화/학생운동 페이지에서 제공하는 1페이지 항목이다.

<그림 1, 오매광주 국문페이지> <그림 2, 오매광주 영문페이지>

<그림 3, 오매광주 일문페이지> <그림 4, 오매광주 중문페이지>

각 언어별 페이지는 텍스트 오름차순으로 정렬되어 순서의 차이는 있으나 5·18 이라는 숫자가 앞서 거의 비슷한 항목을 다루고 있다. 각 페이지에서 관광지가 표시되는 순서는 다음 <표 4>와 같다.

19) 광주광역시 문화관광포털 오매광주: https://tour.gwangju.go.kr/ 2020년 11월 16일

(23)

<그림 1, 오매광주 국문페이지>

4·19민주혁명역사관 5.18민주화운동기록관 5.18구묘지(사적24호) 5.18기념공원 5.18민주광장(사적5-2호) 5.18자유공원

<그림 2, 오매광주 영문페이지>

5.18 Liberty Park 5.18 Memorial Park Area of Former Gwnagju Bus Terminal (...

(5.18자유공원) (5.18기념공원) (구 시외버스공용터미널일대)

Baegopeun(hungry) Bridge (Hintorical S...

Chonnam National University (Historical...

Chonnam National University Hospital (...

(배고픈다리(사적13호) (전남대학교정문(사적1호)) (전남대병원(사적9호))

<그림 3, 오매광주 일문페이지>

5 0 5 保 安 部 隊 旧 跡 ( オ ゴ ン オ  ポアンブデイェットォ)(史跡26号)

5·18旧墓地(オイルパル  ク ミョッジ)(史跡24号)

5·18最初の発砲地(オイルパル  チェチョパルポチ)-光州高校前 (クァンジュゴギョアプ)(史跡21号) (505보안부대옛터

(사적26호)) (5.18구묘역(사적24호)) (5.18최초발포지-광주고교앞 (사적 21호))

5·18自由公園 5·18記念公園 5·18民主広場(オイルパル  ミ

ンジュクァンジャン)(史跡5-2号) (5.18자유공원) (5.18기념공원) (5.18민주공원(사적5-2호)

<그림 4, 오매광주 중문페이지>

505保安部队旧址(历史遗迹

26号) 5·18墓地旧址(历史遗迹24号) 5·18民主广场(历史遗迹5-2号) (505보안부대옛터(사적26

호)) (5.18구묘역(사적24호)) 5.18민주광장(사적5-2호)

5·18第一开炮基地-光州高中

前(历史遗迹21号) 5·18纪念公园 5·18自由公园

(5.18최초발포지-광주고교앞

(사적 21호)) (5.18기념공원) (5.18자유공원)

<표 4, 언어별 민주화/학생운동 1페이지>

일문페이지를 중심으로, 첫 세 페이지인 505보안부대 옛 터, 5·18 구묘지, 5·18 최초 발포지 세 곳은 각각 서구 쌍촌동, 북구 수곡동, 동구 계림동에 위치하고, 세부페이지를 열람하지 않으면 확인할 수 없어, 홈페이지 순서대로 관광을 하고자

(24)

한다면 큰 어려움이 있다.

<그림 5, VISITSEOUL.NET> <그림 6, VISITSEOUL.NET>

<그림 5~6>는 서울특별시 문화관광 포털 [VISITSEOUL.NET]페이지 이다.

서울시의 경우, 관광지를 구역별로 나누어 정리하였고, 세계 최대 규모 관광안내 홈페이지인 [Trip Adviser]와 연동하여 제공하고 있다. 홈페이지에서 각 관광지에 대해 갱신일, 트립 어드바이저, 제목순으로 정렬하는 기능을 추가하였다.

<그림 7, GO·TOKYO> <그림 8, GO·TOKYO>

일본 도쿄도 관광 홈페이지인 “GO・TOKYO”의 경우, 서울시와 같이 주요 관광지를 구역별로 나누었다. 또한, 구글맵과 연동하여 주요 관광지의 위치를 제공하고 있다.

또한, 홈페이지에서 おすすめモデルコース(추천코스)를 제공하고 있다.

오매광주 홈페이지 구성에서 개선사항은 위 서울특별시와 도쿄도 문화관광 홈페이지에서 아이디어를 얻을 수 있을 것이다.

1) 지도를 활용하여 구역별로 관광정보를 제공한다. 현재 광주광역시의 관광정보는 테마 중심으로 구성되어있다. 테마 중심 정렬과 함께 지역별 정렬을 추가하여, 인접해있는 관광지 정보를 안내하는 것이다.

(25)

<그림 9, 오매광주 홈페이지 지역별조회 추가안20)>

2) 여행리뷰 사이트인 [Trip Adviser]와 연계한 관광리뷰를 제공한다. 트립 어드바이저는 세계 최대 규모의 여행리뷰 사이트로 약 3억 명 이상의 회원을 가지고 있으며, 지역분류로 도시에 위치한 업체, 여행지 목록을 제공하고 있다. <그림 10>과 같이 광주광역시의 트립 어드바이저 항목을 병기하여 광주광역시 문화관광 홈페이지에서 세계인의 평점을 확인 할 수 있게 수정하는 것이다.

3) 구글맵과 연동한다. 현재 오매광주에서는 SKT社에서 제공하는 관광지주변지도를 제공하고 있다. 각 관광지 페이지에 들어간 후, [주변관광정보]를 클릭하면 지도에 표시되는 방식이다. 현재 오매광주 홈페이지에서 나타난 주변관광지도의 문제는 제공되는 SKT社의 지도는 국내 사용자에게 문제없지만, 해외관광객들에게는 어필하기 어렵다. 구글맵의 경우, 마커를 지정하면 스마트폰 앱을 통해 연동이 가능하여, 광주를 방문하는 외국인 관광객 에게 관광지 간의 연계와 여행계획을 세우기에 더 적합하다.

20) 지도출처: 「광주광역시청」,https://www.gwangju.go.kr, 2020년 10월 07일

(26)

<그림 10, 트립 어드바이저 광주광역시 페이지>

<그림 11, 충장로 일본어페이지 제공 주변관광정보>

(27)

2. 잘못된 번역어 문제

다음은 오매광주 일본어 홈페이지 첫(띄어쓰기)화면 하단에 위치한 레이아웃이다.

<그림 12, 오매광주 일본어 홈페이지 하단 레이아웃21)>

光州は今 主題旅行 热门美食店 推荐住宿

五魅光州 Mudeungsan

Mountain

1330电话向导 旅游咨询处

地铁 火车 飞机

<표 5, 그림 12 텍스트>

<그림 12>의 문제를 분석하면, 좌측상단 「光州は今」라는 제목에 영문으로 된

“무등산 국립공원의 유네스코 지질공원 지정” 기사가 표시되고 있다. 이 링크를 클릭하면 “무등산 국립공원”의 영문페이지22)에 접속된다. 또한 「光州は今」,

「有名グルメ」,「おすすめ宿泊」라고 표기되어야 할 링크 대신 중국어로 ‘主題旅行, 热门美食店, 推荐住宿’ 로 표기되어 있다. 또한 하단의 교통안내 또한 일본어 단어 地下鉄、列車、航空이 아닌 중국어 단어 ‘地铁, 火车, 飞机’로 표기해두었다.

우측의 관광관련 링크는 중국어 페이지와 일문 페이지의 레이아웃이 서로 반대로 21) 「Gwangju Tourism」,https://tour.gwangju.go.kr/jpn/main.cs 2011년 11월 14일

22) 「Gwangju Tourism」,http://tour.gwangju.go.kr/eng/tour/info/nature.cs?act=view&infoId=360&s earchCondition=&searchKeyword=&pageIndex= 2011년 11월 14일

(28)

적용되어 있다.

오매광주 일본어 홈페이지의 첫 화면의 문제는 ①무등산의 유네스코 지질공원 지정 기사가 영문페이지로 연결되고, ②일본어 홈페이지의 레이아웃이 아닌 중국어 홈페이지의 레이아웃을 그대로 사용하고, 언어변환을 하지 않아 일본어 사용자의 사용이 사실상 불가능하다는 것이다.

이 두 가지 홈페이지 문제를 종합하여 <그림 13>와 같이 수정안을 만들어 보았다.

영문, 중문으로 표기된 항목을 일문으로 수정하였다.

<그림 13, 오매광주 일본어 홈페이지 레이아웃 개선안>

본문의 내용 중 6페이지 또한 중문으로 작성되어 게시되었다. 예술의거리, 서창향토마을, 시화문화마을, 양림동역사문화마을, 대인예술시장, 조선대학교(사적12호) 이다.

(29)

<그림 14, 오매광주 일본어 홈페이지 조선대학교 페이지>

<그림 14>의 조선대학교 페이지이다. 사적지로서의 조선대학교에 대한 내용을 중문으로 작성한 것을 볼 수 있다. 이와 같이 일문 페이지에서 텍스트가 중문으로 작성된 사례는 총 6건이 있었다. 사례를 나열해 보면 다음과 같다.

(구성-1) 대인예술시장 국문 대인예술시장 원문 大仁艺术夜市

수정문 大仁芸術夜市場(デインイェスルヤシジャン)

(구성-2) 서창향토마을 국문 서창향토마을 원문 西仓乡土村

수정문 西倉郷土村(ソチャン・ヒャントマウル)

(구성-3) 시화문화마을 국문 시화문화마을 원문 诗画文化村

수정문 詩画文化村(シファ厶ンファマウル)

(30)

(구성-4) 양림동 역사문화마을 국문 양림동 역사문화마을 원문 杨林洞近代历史文化村

수정문 楊林洞近代歴史文化村(ヤンリムドン・クンデヨクサムンファマウル)

(구성-5) 예술의 거리 국문 예술의 거리 원문 光州艺术之街

수정문 芸術の通り(イェスルウイゴリ)

(구성-6) 조선대학교(사적 12호) 국문 조선대학교(사적12호) 원문 朝鮮大学(史跡12号)

수정문 朝鮮大学(ジョソンデハク)(史跡12号)

(31)

3. 본문 페이지구성의 문제점

세부항목 페이지에서 문제는 더욱 두드러진다. <그림 15>은 신창동 유적페이지의 제목 레이아웃이다. 그림에서와 같이 제목이 긴 페이지의 경우, 제목 레이아웃에 있는

“♡좋아요”버튼과 겹쳐 문자가 잘 보이지 않는다. <그림 16>과 같이 수정할 경우 좋아요 버튼과 겹치지 않고, 명확히 보일 수 있을 것이다.

<그림 15, 신창동유적 제목 레이아웃>

<그림 16, 신창동유적 제목 레이아웃 수정안>

또한 설명문의 내용이 부실하거나 필요 없는 정보가 너무 많이 포함되어 가독성이 떨어진다. [구 도청앞 광장]과 [포충사] 페이지를 예로 들면, 구 도청앞 광장 페이지의 경우 단 3줄로 구성되어있고, 내용 또한 [도청 앞 5·18광장은 광주민주화운동의 상징으로 80년 민중항쟁 당시 시민집회가 열렸던 곳이다. /광주의 심장부를 가로지르는 충장로는 쇼핑과 패션의 중심지로 밤이면 /형형색색의 조명이 어우러진 거리로 항상 청춘남녀들의 발길이 끊이지 않는 활기 넘치는 곳이다.]로 매우 간결하다.

[구 도청앞 광장] 페이지는 <그림 17>와 같다.

(32)

<좌- 그림 18, 오매광주 홈페이지 포충사 페이지>

<우- 그림 19, 오매광주 홈페이지 모바일 버전 포충사 페이지>

<그림 17, 오매광주 홈페이지 구 도청앞 광장>

포충사 페이지는 총 7문단으로 구성되어 있으며, 글씨 크기도 작다. <그림 18>,

<그림 19>와 같이 인터넷 페이지에서 해당 문단을 열람할 때 한 페이지에서 모두 보이지 않아 내용을 한눈에 보기 어렵다.

본문 페이지구성의 마지막 문제점은, 같은 관광지를 서로 다른 페이지에서 소개하는 항목이 있다는 점이다. [테마관광/광주의 밤/무등산 전망대]와 [테마관광/광주의 밤/

잣고개 야경] 두 페이지는 같은 [무등산 전망대]장소에 대한 소개이다. 또한, [월봉서원 (빙월당)]페이지는 [월봉서원 체험]이라고 하는 별도의 페이지를 가지고 있다.

(33)

4. 제목과 다른 내용 문제

오매광주 일문 페이지 광주 구 수피아여학교 커티스메모리얼홀(이하 커티스홀)의 내 용과 광주 구 수피아여학교 윈스브로우홀(이하 윈스브로우홀)의 경우 서로 반대로 입 력되어있다. 또한 광주 구 수피아여학교 수피아홀(이하 수피아홀)의 경우 페이지가 작 성되지 않았고, 커티스메모리얼홀의 내용이 두 번 중복되어 업로드 되어있다. 페이지 사진은 윈스브로우홀 일문페이지에 수피아홀의 사진이, 커티스홀 일본어 페이지중 하 나는 윈스브로우홀의 사진이 기재되어 있다.

(구성-7) 광주 구 수피아여학교 커티스메모리홀

그림

<그림 20, 광주 구 수피아여고 커티스메모리얼홀 국문 페이지> <그림 21, 광주 구 수피아여고 커티스메모리얼홀 일문 페이지>

원문

1927年建立

この建物はウィンズブロウ(Winsborough) 女史が受け取った誕生日献金で、建 築を専攻した徐路得(ソ・ロドゥク:Swinehart)宣教師が建築した。…

(구성-8) 광주 구 수피아여학교 윈스브로우홀

그림

<그림 22, 광주 구 수피아여고 윈스브로우홀 국문 페이지> <그림 23, 광주 구 수피아여고 윈스브로우홀 일문 페이지>

원문

1925年建立

この建物はスピア女学校を設立した全羅道地域宣教の開拓家であるユージン・ベル (Rev. Eugene Bell, 1868~1925,ハングル名:ペ ユジ)牧師を追慕するために建立さ れ、宣教師とその家族たちの礼拝堂として利用されていた。…

(34)

(구성-9) 광주 구 수피아여학교 수피아홀

그림

<그림 24, 광주 구 수피아여고 수피아홀 국문 페이지> <그림 25, 광주 구 수피아여고 수피아홀 일문 페이지>

원문

1927年建立

この建物はウィンズブロウ(Winsborough) 女史が受け取った誕生日献金で、建 築を専攻した徐路得(ソ・ロドゥク:Swinehart)宣教師が建築した。…

일본어로 번역된 오지호생가(呉之湖生家)페이지의 내용은 금봉산 페이지의 번역문이 다. 또한, 원효사(元曉寺) 페이지에는 원각사(円覚寺)의 내용이 실려 있다.

(구성-10) 오지호생가

그림

<그림 26, 오지호생가 일문 페이지>

원문

昔からクムボン山は、松汀の人々の憩いの場であった。

夏の猛暑で寝苦しい夜には、家族連れで敷物を一つ携えて家を出て、話に花を咲 かせながら暑い体を涼ませてくれる場所である。…

(35)

(구성-11) 원효사

그림

<그림 27, 원효사 일문 페이지>

원문

旧全南道庁から錦南路に沿って西側に行くと錦南路4街に至る。地下鉄だと錦南 路4街駅で降りればいい。ここで右側を見回してみると、向かい側に円覚寺が位置 している。光州市東区錦南路の繁華街に位置する大韓仏教曹渓宗、松廣寺の 光州布教堂である。最近、重創された大雄殿、社会活動場である円覚楼、そし て寮舎寨のニ棟がある。…

(36)

Ⅲ. 오매광주 홈페이지 일본어 번역 오류 사례

현대인이 관광정보를 습득하는 가장 중요한 매체는 인터넷이다. 지자체의 공식홈페이지는 서론에서 언급한 바와 같이 관광지 선택의 중요한 지표중 하나이다.

자치단체에서 운영하는 문화관광 홈페이지는 자치단체의 얼굴이라고 할 수 있다. 한 국어 페이지에서의 정보전달은 각 관광지의 관리자, 이익단체의 검수를 거쳐 만들어 지지만, 그 번역은 원문을 번역하는 과정에서 오역, 원문의 누락 등이 발생해 정보전달 을 어렵게 한다. 한국여행을 계획하는 여행자가 한국어를 읽고 쓰는데 무리가 없다면 다행이지만, 그렇지 못할 경우, 여행자의 언어로 정확히 번역되어 있는 것이 중요하다.

오매광주 일본어 홈페이지는 광주광역시의 문화관광 아이템을 テーマ観光(테마관광), 文化芸術(문화예술), 観光情報(관광정보), コミュニティ(커뮤니티)로 분류하고 있다. 이중 관광지와 문화예술 콘텐츠에 대해 다루는 テーマ観光(테마관광), 文化芸術(문화예술) 하위 항목의 381개소 페이지에서 나타난 오류 사례를 제목에서의 오류와 본문에서의 오류로 나누어 정리하였다. 본 문단에서의 오류 소개는 국문 – 번역원문 - 번역수정 제안 순으로 서술한다.

1. 페이지 제목의 오류 사례

오매광주 홈페이지에서 제목의 오류는 총 381개 페이지 중에 307개 페이지에서 나타 났다. 다음 <표 6>는 제목에서의 오류 횟수를 나타낸 것이다. 조사결과, 제목에서 가 장 많은 오류는 가타카나 표기오류 이며, 띄어쓰기, 오역 순으로 이어졌다.

오류구분 오류 횟수

가타카나 표기오류

(가타카나 표기누락, 가타카나 위치오류)

187 (173, 14)

띄어쓰기 오류 97

오역 37

정자(旧字体) 사용에 의한 오류 17

중국어표기 오류23) 6

기타(번역누락, 명칭변경) 47

<표 6, 오매광주 제목 오류횟수 정리>

(37)

제목에서 오류는 한국어-일본어 1대 1번역의 결과로 인한, 또는 일본어를 직역한 경 우가 많았다. 제목의 번역에는 한국관광공사에서 제공하는 [2012 외국어 관광안내표기 용례집] 이라는 훌륭한 가이드라인이 있었으나, 오매광주 홈페이지에서는 이러한 가이 드라인을 준수한 경우를 찾아보기 힘들었다. 또한 시간이 지나 관광 상품의 이름이 변 경된 경우, 새로운 관광 상품이 추가된 경우에는 번역된 페이지를 제공하지 않아 한국 어 페이지를 이용할 수 있는 여행자를 제외하면 정상적인 여행정보를 찾기 어렵다.

본 연구에서는 오류가 나타난 307개소 관광안내 페이지 가운데 페이지 제목에는 관 광지명의 유래를 찾을 수 없어 번역할 수 없는 경우와, 예를 들어 충장 [忠壯], 증심사 [證心寺]등과 같이 반복되는 오류 유형을 제외한 34개소의 번역문제만을 다루었다.

1.1. 가타카나 표기오류

외국어 관광안내표기 용례집의 ‘외국어 관광안내 표기 지침 – 일본어’에 따르면 모든 관광지명에는 가타카나 음역이 병기되어야 하고, 고유명사, 일반명사의 구분, 항목명이 긴 복합명사의 경우 가운뎃점으로 구분하도록 되어있다.24) 오매광주 일문 페이지 제목들에서는 이 지침을 위반한 사례가 총 173건으로 가장 많이 발견되었다.

본문에서는 필요에 따라 단어마다 가타카나를 병기하였으나, 제목에서는 가타카나를 단어마다 분리하지 않고 한꺼번에 부여하였다. 가타카나 음역이 병기되지 않은 사례와 단어마다 부여한 사례 중 일부는 다음과 같다.

[1] 가타가나 표기누락 (제목-1) 부용정

국문 부용정 원문 芙蓉亭

수정문 芙容亭(ブヨンジョン) (제목-2) 약사암

국문 약사암 원문 薬師庵

수정문 薬師庵(ヤクサアム)

23) 3장에서는 일본어 페이지에 대한 분석을 다루기에, 중국어 표기 오류에 대한 내용은 2장에서 다 루었다.

24) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 26

(38)

(제목-3) 오지호생가 국문 오지호생가 원문 呉之湖生家

수정문 呉之湖生家(オジホ・センガ)

[2] 가타가나 위치오류

(제목-4) 풍암지구 라이브 카페거리 국문 풍암지구 라이브 카페거리

원문 楓岩地区(プンアムチグ) ライブカフェの通り(ライブカペゴリ) 수정문 楓岩地区ライブカフェ通り(プンアムチグ・ライブカペゴリ)

(제목-5) 유촌동 석조여래좌상 국문 유촌동 석조여래좌상

원문 柳村洞(ユチョンドン) 石造如来坐像(ソッチョヨレザサン)

수정문 柳村洞石造如来坐像(ユチョンドン・ソッチョヨレザサン)

1.2. 띄어쓰기 오류

오매광주 홈페이지에서 띄어쓰기 오류사례는 총 381개의 사례 중 97건으로 두 번째로 많은 사례를 보였다. 일본어 문장에서는 띄어쓰기를 하지 않는 것이 원칙이다.

이는 다음과 같이 붙여 쓰기를 하여야 한다. 관광지명과 음식명에서 고유명사와 일반명사를 구분하거나 항목명이 긴 복합명사의 경우 가운뎃점을 찍어 구분하였다.25)

(제목-6) 광주 신창동 유적 국문 광주 신창동 유적

원문 光州 新昌道 遺跡(クァンジュシンチャンドンユジョッ)26) 수정문 光州新昌洞遺跡(クァンジュ・シンチャンドン・ユジョッ)

(제목-7) 광주 십신사지 석불 국문 광주 십신사지 석불

원문 光州十信寺址 石仏 (シプシンサジ ソクプル)

수정문 光州十信寺址石仏(シプシンサジ・ソクプル)

25) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 26

26) 「신창동 유적」의 경우 오타도 함께 발견되었다. (新昌道 -> 新昌洞)

(39)

(제목-8) 수완동 왕버들 국문 수완동 왕버들

원문 水莞洞 アカヤナギ (スワンドン ワンボドゥル)

수정문 水莞洞のアカンヤナギ(スワンドン・ワンボドゥル)

(제목-9) 증심사 오백전 국문 증심사 오백전

원문 証心寺 五百殿(オベクジョン)

수정문 証心寺五百殿(チュンシムサ・オベクジョン)

(제목-10) 환벽당 일대 국문 환벽당 일대 원문 環碧堂 一帯

수정문 環碧堂一帯(ファンビョクタン・イルデ)

1.3. 오역

오역 사례는 주로 엉뚱한 단어의 사용, 원어와는 다른 번역, 번역되어야 할 내용의 누락 등이다. 총 36건 발견되었다.

(제목-11) 광주수창초등학교 본관 국문 광주수창초등학교 본관

원문 光州壽昌初等学校  本館  (クァンジュ  スチャンチョドゥンハッキョ  ポングァン)

수정문 光州壽昌小学校本館(クァンジュ・スチャンチョドゥンハッキョ・ボングァン)

(제목-12) 전남대병원(사적 9호) 국문 전남대병원(사적9호)

원문 全南大病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号) 수정문 全南大学病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号)

(제목-11) “광주수창초등학교 본관27)”의 경우와, (제목-12) 전남대병원 사례의 경우, 학교에 대한 번역은 ~学校로 표기하고 초등학교(小学校), 분교(分校), 중학교(中学校),

27) 오매광주 「광주수창초등학교 본관」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.4.항목에서 다룰 정자(旧字 体)사용에 의한 오류도 포함하고 있다. 壽자는 일본어 壽의 정자(旧字体)이다.

(40)

여자중학교(女子中学校), 국제중학교(国際中学校), 고등학교(高等学校), 대학교(大学) 등 으로 표기해야한다.28) 특히 (제목-12) [전남대병원]의 경우, [大病院]으로 번역할 경우, [대학병원]이 아닌 [대형병원]으로 혼동할 수 있기에, [大学病院]으로 번역해야한다.

(제목-13) 남동성당(사적 25호) 국문 남동성당(사적 25호)29)

원문 南道聖堂(ナムドン ソンダン)(史跡25号) 수정문 南洞カトリック教会(ナムドンソンダン)(史跡25号)

(제목-14) 광주 북동천주교회 국문 광주 북동천주교회 원문 光州北洞 天主教会

수정문 光州北洞カトリック教会(クァンジュブックドン・チョンジュギョフェ)

(제목-13) 한국에서 성당은 보통 가톨릭교회를 이르는 말이지만, 일본에서 [聖堂]이라 는 단어는 공자묘(孔子廟), 관제묘(関帝廟)등에 사용하여30) 혼동을 줄 수 있다. 따라서, [カトリック教会]으로 번역하여 가톨릭교회라는 것을 명시하였다. 또한, 남동[南洞]을 남도 [南道]로 오역하였다. (제목-14) 의 [천주교회]의 번역 또한 같은 이유에서 [天主教会]대 신 [カトリック教会]로 번역해야한다.

(제목-15) 박용철생가 국문 박용철생가 원문 朴龍喆親里

수정문 朴龍喆生家(バクヨンチョル・センガ)

(제목-15) 親里라는 단어는 부모슬하의 집이라는 의미가 강하다31). 따라서 원문 그 대로 生家로 변경해야한다.

28) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 36 29) 남동성당또한 오타가 발견되었다. (南道聖堂->南洞カトリック教会)

30) 『大辞林第三版』,“聖堂” コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/ , 2020년 11월 16일 31) 『日本国語大辞典』,“親里” コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/ , 2020년 11월 16일

(41)

(제목-16) 광양 중흥산성 쌍사자석등 국문 광양 중흥산성 쌍사자석등 원문 中興山城 双獅子石塔

수정문 光陽中興山城双獅子石灯(グアンヤン・チュンフンサンソン・サンサジャソクドゥン) (제목-16) “중흥산성 쌍사자석등32)”은 번역문에 탑[塔]으로 번역되었다. 올바른 번역 어인 등[燈]자로 변경해야한다. 또한 원문에서 [광양]을 누락한 부분도 수정해야한다.

(제목-17) 통기타 라이브 카페거리 국문 통기타 라이브 카페거리

원문 クラシックギター ライブカフェ通り (トンギター ライブカペェコリ)

수정문 ギターライブカフェ通り/トンギター・ライブカフェゴリ

(제목-17)에서 [통기타]를 클래식 기타[クラシックギター]로 번역하였다. 통기타에 대한 의미는 “공명통이 달린 보통 기타를 일상적으로 이르는 말33)”로 정의되어 있으며, 클래식 기타는 “음악 울림통으로 소리를 내는 기타를 일반적으로 이르는 말. 픽을 이용해서 쇠줄을 퉁겨 소리를 내며 주로 대중가요를 부를 때 반주를 넣는 데 이용된 다.34)”로 정의되어 있다. 본문의 [통기타]라는 의미를 살리기 위해 [ギター/トンギター]로 변경해야한다.

(제목-18) 학동 느티나무 국문 학동 느티나무 원문 鶴洞 ケヤキの木

수정문 鶴洞のケヤキ(ハクドン・ヌティナム)

32) 오매광주 「중흥산성 쌍사자석등」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.2.항목에서 다루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

33) 『표준국어대사전』,“통기타”, https://stdict.korean.go.kr/, 2020년 11월 17일

34) 『고려대한국어대사전』,“통기타”, 네이버 사전에서 재인용, https://ko.dict.naver.com/, 2020년 11 월 17일

(42)

(제목-19) 칠석동 은행나무 국문 칠석동 은행나무

원문 漆石洞 銀杏の木 (チルソットン ウネンナム)

수정문 漆石洞のイチョウ(チルソクトン・ウンヘンナム)

(제목-18), (제목-19)35) 나무에 대한 번역이다. (제목-18)의 [느티나무]는 [ケヤキ]라는 단어가 [느티나무]라는 의미를 가지고 있으므로, [나무]를 나타내는 [の木]를 삭제하였다. (제목-19)에서 [銀杏の木]단어가 [은행나무]를 나타내는 단어이나, 통용되는 단어인 [イチョウ]로 변경해야한다.

(제목-20) 기아자동차 국문 기아자동차 원문 ギア自動車

수정문 起亜自動車(ギアジャドンチャ)/KIA自動車(ギアジャドンチャ)

(제목-21) 광주기아챔피언스필드 국문 광주기아챔피언스필드

원문 光州起亞チャンピオンスフィールド

수정문 光州起亞チャンピオンスフィールド/光州KIAチャンピオンスフィールド

(제목-20) 광주광역시에 위치한 기아자동차 공장에 대한 항목이다. [기아]의 사명은 일어날 기(起) + 버금 아(亞)를 사용하며, 起亜自動車라는 사명은 일본에서 1992년 진출부터 2013년 철수까지 사용하였다. 번역문에서는 [기아]를 음차한 [ギア]로 번역하였다. 더불어 (제목-21)에서 광주기아챔피언스필드(光州起亞チャンピオンスフィール ド)는 [기아]라는 사명이 들어간 운동/체육시설인데, 이 페이지에서는 정상적인 [起亞]

로 번역을 사용하였다. 따라서 동일하게 起亞혹은 KIA로 변경해야한다.

35) 오매광주 「학동 느티나무」와 「칠석동 은행나무」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.2.항목에서 다 루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

(43)

(제목-22) 남도판소리-한애순 국문 남도판소리-한애순 원문 南道パンソリ-板索里 수정문 南道パンソリ-韓愛順

(제목-22) 남도문화유산 중 한애순 명창에 대한 항목이나, 오매광주 일본어페이지에서 제목을 [판소리(パンソリ)-판소리(板索里)]라고 오역하였다. 한애순 명창의 이름[韓愛順]으로 수정해야 한다.

1.4. 정자(旧字体) 사용에 의한 오류

홈페이지의 제목 중 일본에서 사용하는 한자가 아닌 정자(旧字体)를 사용한 사례는 총 17건 있었다. 정자를 사용한 예는 다음과 같다. 특히 무등산에 위치한 증심사의 경 우 대부분 證자와 證자가 혼재되어 나타났다.

(제목-23) 증심사 국문 증심사 원문 證心寺

수정문 證心寺(チュンシムサ)

(제목-24) 충장로 국문 충장로 원문 忠壯路

수정문 忠壯路(チュンジャンロ) (제목-25) 풍암정

국문 풍암정 원문 楓巖亭

수정문 楓岩亭(プンアムジョン) (제목-26) 금곡동 제철유적36)

국문 금곡동 제철유적

원문 金谷洞 製鐵遺跡 (クムゴットン チェチョルユジョク)

수정문 金谷洞製鐵遺跡(クムゴットン・ジェチョルユジョク)

36) 오매광주 「금곡동 제철유적」, 「광주 재명석등」, 「강진 김해김씨 상여」의 일문 페이지 제목

(44)

(제목-27) 광주 재명석등 국문 광주 재명석등

원문 光州 在銘石燈(チェミョンソクドゥン)

수정문 光州在銘石燈(ジェミョンソクドゥン)

(제목-28) 강진 김해김씨 상여 국문 강진 김해김씨 상여

원문 康津金海金氏家 喪與 (カンジンキメキムシガ サンヨ)

수정문 康津金海金氏家喪與(カンジンキメキムシ・サンヨ)

1.5. 기타(번역누락, 명칭변경)

번역누락 사례는 국문 홈페이지에 있는 내용이만, 일문 페이지에 존재하지 않는 사 례로, 총 43건이 발견되었다. 다음 항목들은 일문 페이지가 존재하지 않는 국문페이지 와 그 제목의 번역이다.

(제목-29) 광주폴리 Ⅰ,Ⅱ 국문 광주폴리 Ⅰ,Ⅱ 번역문 光州フォリーⅠ、Ⅱ

폴리(Folly)의 사전적 의미는 본래의 기능을 잃고 장식적 역할을 하는 건축물이다.

광주폴리는 2011년 제4회 광주 디자인 비엔날레의 일환으로 기획된 도시공공시설물로 서 제작된 광주폴리Ⅰ과, 2013년 인권과 공간을 주제로 제작된 광주폴리Ⅱ로 나누어진 다37). 일본어에서 사용되는 Folly의 번역어 [フォリー]로38) 변경하여 번역하였다.

(제목-30) 영산강 문화관 국문 영산강 문화관

번역문 榮山江文化館(ヨンサンガン・厶ンファグァン)

의 경우, 1.2.항목에서 다루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

37) 「광주폴리 Ⅰ,Ⅱ」,오매광주, http://tour.gwangju.go.kr/home/tour/info/course/002.cs?act=view&

infoId=591 2020년 11월 16일

38) 『ブリタニカ国際大百科事典』,“フォリー” コトバンク, https://kotobank.jp/ 에서 재인용, 2020년 11월 16일

참조

관련 문서

 기업들이 보유한 상이한 자원과 능력의 차이점은 지속되며, 그 이유는 자원과 능력을 개발 또는 획득하는 활동이

문제는

첫 번째,이 연구는 고등학생들의 영어 관사 습득에 관한 것이었지만 앞으로는 중학교,대학교에서도 이런 연구가 더 이루어져야 할 것이다 두 번째,이 연구에 서

첫 번째 단계에서는 꿀벌이 사라졌을 때 일어날 수 있는 일들을 상상해 보는 과정을 통해 꿀벌의 역할과 중요성을 이해하고 꿀벌을 돕기 위한 활동의 필요성을

“변수2 입력범위”에도 데이터가 들어있는 범위를 선택한다. 가설평균차는 검정하고자 하는 모평균의

두 가지 표현을 비교해 보면 퍼센트로 표현 한 첫 번째 방법은 실업률이 상당히 증가했다는 인상을 주는 반면, 퍼센트 포인트로 표현한 두 번째 방법은 그 렇지 않은 인상을

 고객 각각의 요구사항에 대해 정보기술에 기반을 둔 전자채널 e-channel 을 이용하여 온라인으로 고객과 접축을 갖고, 고객의 요구사항을 처리하며, 마케팅, 판매,

첫 번째 worker 함수 호출 10번 결과를 출력. 두 번째 worker 함수 호출