• 검색 결과가 없습니다.

페이지 제목의 오류 사례

문서에서 저작자표시 (페이지 36-46)

제목에서 오류는 한국어-일본어 1대 1번역의 결과로 인한, 또는 일본어를 직역한 경 우가 많았다. 제목의 번역에는 한국관광공사에서 제공하는 [2012 외국어 관광안내표기 용례집] 이라는 훌륭한 가이드라인이 있었으나, 오매광주 홈페이지에서는 이러한 가이 드라인을 준수한 경우를 찾아보기 힘들었다. 또한 시간이 지나 관광 상품의 이름이 변 경된 경우, 새로운 관광 상품이 추가된 경우에는 번역된 페이지를 제공하지 않아 한국 어 페이지를 이용할 수 있는 여행자를 제외하면 정상적인 여행정보를 찾기 어렵다.

본 연구에서는 오류가 나타난 307개소 관광안내 페이지 가운데 페이지 제목에는 관 광지명의 유래를 찾을 수 없어 번역할 수 없는 경우와, 예를 들어 충장 [忠壯], 증심사 [證心寺]등과 같이 반복되는 오류 유형을 제외한 34개소의 번역문제만을 다루었다.

1.1. 가타카나 표기오류

외국어 관광안내표기 용례집의 ‘외국어 관광안내 표기 지침 – 일본어’에 따르면 모든 관광지명에는 가타카나 음역이 병기되어야 하고, 고유명사, 일반명사의 구분, 항목명이 긴 복합명사의 경우 가운뎃점으로 구분하도록 되어있다.24) 오매광주 일문 페이지 제목들에서는 이 지침을 위반한 사례가 총 173건으로 가장 많이 발견되었다.

본문에서는 필요에 따라 단어마다 가타카나를 병기하였으나, 제목에서는 가타카나를 단어마다 분리하지 않고 한꺼번에 부여하였다. 가타카나 음역이 병기되지 않은 사례와 단어마다 부여한 사례 중 일부는 다음과 같다.

[1] 가타가나 표기누락 (제목-1) 부용정

국문 부용정 원문 芙蓉亭

수정문 芙容亭(ブヨンジョン) (제목-2) 약사암

국문 약사암 원문 薬師庵

수정문 薬師庵(ヤクサアム)

23) 3장에서는 일본어 페이지에 대한 분석을 다루기에, 중국어 표기 오류에 대한 내용은 2장에서 다 루었다.

24) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 26

(제목-3) 오지호생가 국문 오지호생가 원문 呉之湖生家

수정문 呉之湖生家(オジホ・センガ)

[2] 가타가나 위치오류

(제목-4) 풍암지구 라이브 카페거리 국문 풍암지구 라이브 카페거리

원문 楓岩地区(プンアムチグ) ライブカフェの通り(ライブカペゴリ) 수정문 楓岩地区ライブカフェ通り(プンアムチグ・ライブカペゴリ)

(제목-5) 유촌동 석조여래좌상 국문 유촌동 석조여래좌상

원문 柳村洞(ユチョンドン) 石造如来坐像(ソッチョヨレザサン)

수정문 柳村洞石造如来坐像(ユチョンドン・ソッチョヨレザサン)

1.2. 띄어쓰기 오류

오매광주 홈페이지에서 띄어쓰기 오류사례는 총 381개의 사례 중 97건으로 두 번째로 많은 사례를 보였다. 일본어 문장에서는 띄어쓰기를 하지 않는 것이 원칙이다.

이는 다음과 같이 붙여 쓰기를 하여야 한다. 관광지명과 음식명에서 고유명사와 일반명사를 구분하거나 항목명이 긴 복합명사의 경우 가운뎃점을 찍어 구분하였다.25)

(제목-6) 광주 신창동 유적 국문 광주 신창동 유적

원문 光州 新昌道 遺跡(クァンジュシンチャンドンユジョッ)26) 수정문 光州新昌洞遺跡(クァンジュ・シンチャンドン・ユジョッ)

(제목-7) 광주 십신사지 석불 국문 광주 십신사지 석불

원문 光州十信寺址 石仏 (シプシンサジ ソクプル)

수정문 光州十信寺址石仏(シプシンサジ・ソクプル)

25) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 26

26) 「신창동 유적」의 경우 오타도 함께 발견되었다. (新昌道 -> 新昌洞)

(제목-8) 수완동 왕버들 국문 수완동 왕버들

원문 水莞洞 アカヤナギ (スワンドン ワンボドゥル)

수정문 水莞洞のアカンヤナギ(スワンドン・ワンボドゥル)

(제목-9) 증심사 오백전 국문 증심사 오백전

원문 証心寺 五百殿(オベクジョン)

수정문 証心寺五百殿(チュンシムサ・オベクジョン)

(제목-10) 환벽당 일대 국문 환벽당 일대 원문 環碧堂 一帯

수정문 環碧堂一帯(ファンビョクタン・イルデ)

1.3. 오역

오역 사례는 주로 엉뚱한 단어의 사용, 원어와는 다른 번역, 번역되어야 할 내용의 누락 등이다. 총 36건 발견되었다.

(제목-11) 광주수창초등학교 본관 국문 광주수창초등학교 본관

원문 光州壽昌初等学校  本館  (クァンジュ  スチャンチョドゥンハッキョ  ポングァン)

수정문 光州壽昌小学校本館(クァンジュ・スチャンチョドゥンハッキョ・ボングァン)

(제목-12) 전남대병원(사적 9호) 국문 전남대병원(사적9호)

원문 全南大病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号) 수정문 全南大学病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号)

(제목-11) “광주수창초등학교 본관27)”의 경우와, (제목-12) 전남대병원 사례의 경우, 학교에 대한 번역은 ~学校로 표기하고 초등학교(小学校), 분교(分校), 중학교(中学校),

27) 오매광주 「광주수창초등학교 본관」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.4.항목에서 다룰 정자(旧字 体)사용에 의한 오류도 포함하고 있다. 壽자는 일본어 壽의 정자(旧字体)이다.

여자중학교(女子中学校), 국제중학교(国際中学校), 고등학교(高等学校), 대학교(大学) 등 으로 표기해야한다.28) 특히 (제목-12) [전남대병원]의 경우, [大病院]으로 번역할 경우, [대학병원]이 아닌 [대형병원]으로 혼동할 수 있기에, [大学病院]으로 번역해야한다.

(제목-13) 남동성당(사적 25호) 국문 남동성당(사적 25호)29)

원문 南道聖堂(ナムドン ソンダン)(史跡25号) 수정문 南洞カトリック教会(ナムドンソンダン)(史跡25号)

(제목-14) 광주 북동천주교회 국문 광주 북동천주교회 원문 光州北洞 天主教会

수정문 光州北洞カトリック教会(クァンジュブックドン・チョンジュギョフェ)

(제목-13) 한국에서 성당은 보통 가톨릭교회를 이르는 말이지만, 일본에서 [聖堂]이라 는 단어는 공자묘(孔子廟), 관제묘(関帝廟)등에 사용하여30) 혼동을 줄 수 있다. 따라서, [カトリック教会]으로 번역하여 가톨릭교회라는 것을 명시하였다. 또한, 남동[南洞]을 남도 [南道]로 오역하였다. (제목-14) 의 [천주교회]의 번역 또한 같은 이유에서 [天主教会]대 신 [カトリック教会]로 번역해야한다.

(제목-15) 박용철생가 국문 박용철생가 원문 朴龍喆親里

수정문 朴龍喆生家(バクヨンチョル・センガ)

(제목-15) 親里라는 단어는 부모슬하의 집이라는 의미가 강하다31). 따라서 원문 그 대로 生家로 변경해야한다.

28) 한국관광공사, 『2012외국어 관광안내표기 용례집』, 2012, 36 29) 남동성당또한 오타가 발견되었다. (南道聖堂->南洞カトリック教会)

30) 『大辞林第三版』,“聖堂” コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/ , 2020년 11월 16일 31) 『日本国語大辞典』,“親里” コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/ , 2020년 11월 16일

(제목-16) 광양 중흥산성 쌍사자석등 국문 광양 중흥산성 쌍사자석등 원문 中興山城 双獅子石塔

수정문 光陽中興山城双獅子石灯(グアンヤン・チュンフンサンソン・サンサジャソクドゥン) (제목-16) “중흥산성 쌍사자석등32)”은 번역문에 탑[塔]으로 번역되었다. 올바른 번역 어인 등[燈]자로 변경해야한다. 또한 원문에서 [광양]을 누락한 부분도 수정해야한다.

(제목-17) 통기타 라이브 카페거리 국문 통기타 라이브 카페거리

원문 クラシックギター ライブカフェ通り (トンギター ライブカペェコリ)

수정문 ギターライブカフェ通り/トンギター・ライブカフェゴリ

(제목-17)에서 [통기타]를 클래식 기타[クラシックギター]로 번역하였다. 통기타에 대한 의미는 “공명통이 달린 보통 기타를 일상적으로 이르는 말33)”로 정의되어 있으며, 클래식 기타는 “음악 울림통으로 소리를 내는 기타를 일반적으로 이르는 말. 픽을 이용해서 쇠줄을 퉁겨 소리를 내며 주로 대중가요를 부를 때 반주를 넣는 데 이용된 다.34)”로 정의되어 있다. 본문의 [통기타]라는 의미를 살리기 위해 [ギター/トンギター]로 변경해야한다.

(제목-18) 학동 느티나무 국문 학동 느티나무 원문 鶴洞 ケヤキの木

수정문 鶴洞のケヤキ(ハクドン・ヌティナム)

32) 오매광주 「중흥산성 쌍사자석등」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.2.항목에서 다루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

33) 『표준국어대사전』,“통기타”, https://stdict.korean.go.kr/, 2020년 11월 17일

34) 『고려대한국어대사전』,“통기타”, 네이버 사전에서 재인용, https://ko.dict.naver.com/, 2020년 11 월 17일

(제목-19) 칠석동 은행나무 국문 칠석동 은행나무

원문 漆石洞 銀杏の木 (チルソットン ウネンナム)

수정문 漆石洞のイチョウ(チルソクトン・ウンヘンナム)

(제목-18), (제목-19)35) 나무에 대한 번역이다. (제목-18)의 [느티나무]는 [ケヤキ]라는 단어가 [느티나무]라는 의미를 가지고 있으므로, [나무]를 나타내는 [の木]를 삭제하였다. (제목-19)에서 [銀杏の木]단어가 [은행나무]를 나타내는 단어이나, 통용되는 단어인 [イチョウ]로 변경해야한다.

(제목-20) 기아자동차 국문 기아자동차 원문 ギア自動車

수정문 起亜自動車(ギアジャドンチャ)/KIA自動車(ギアジャドンチャ)

(제목-21) 광주기아챔피언스필드 국문 광주기아챔피언스필드

원문 光州起亞チャンピオンスフィールド

수정문 光州起亞チャンピオンスフィールド/光州KIAチャンピオンスフィールド

(제목-20) 광주광역시에 위치한 기아자동차 공장에 대한 항목이다. [기아]의 사명은 일어날 기(起) + 버금 아(亞)를 사용하며, 起亜自動車라는 사명은 일본에서 1992년 진출부터 2013년 철수까지 사용하였다. 번역문에서는 [기아]를 음차한 [ギア]로 번역하였다. 더불어 (제목-21)에서 광주기아챔피언스필드(光州起亞チャンピオンスフィール ド)는 [기아]라는 사명이 들어간 운동/체육시설인데, 이 페이지에서는 정상적인 [起亞]

로 번역을 사용하였다. 따라서 동일하게 起亞혹은 KIA로 변경해야한다.

35) 오매광주 「학동 느티나무」와 「칠석동 은행나무」의 일문 페이지 제목의 경우, 1.2.항목에서 다 루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

(제목-22) 남도판소리-한애순 국문 남도판소리-한애순 원문 南道パンソリ-板索里 수정문 南道パンソリ-韓愛順

(제목-22) 남도문화유산 중 한애순 명창에 대한 항목이나, 오매광주 일본어페이지에서 제목을 [판소리(パンソリ)-판소리(板索里)]라고 오역하였다. 한애순 명창의 이름[韓愛順]으로 수정해야 한다.

1.4. 정자(旧字体) 사용에 의한 오류

홈페이지의 제목 중 일본에서 사용하는 한자가 아닌 정자(旧字体)를 사용한 사례는 총 17건 있었다. 정자를 사용한 예는 다음과 같다. 특히 무등산에 위치한 증심사의 경 우 대부분 證자와 證자가 혼재되어 나타났다.

(제목-23) 증심사 국문 증심사 원문 證心寺

수정문 證心寺(チュンシムサ)

(제목-24) 충장로 국문 충장로 원문 忠壯路

수정문 忠壯路(チュンジャンロ) (제목-25) 풍암정

국문 풍암정 원문 楓巖亭

수정문 楓岩亭(プンアムジョン) (제목-26) 금곡동 제철유적36)

국문 금곡동 제철유적

원문 金谷洞 製鐵遺跡 (クムゴットン チェチョルユジョク)

수정문 金谷洞製鐵遺跡(クムゴットン・ジェチョルユジョク)

36) 오매광주 「금곡동 제철유적」, 「광주 재명석등」, 「강진 김해김씨 상여」의 일문 페이지 제목

(제목-27) 광주 재명석등 국문 광주 재명석등

원문 光州 在銘石燈(チェミョンソクドゥン)

수정문 光州在銘石燈(ジェミョンソクドゥン)

(제목-28) 강진 김해김씨 상여 국문 강진 김해김씨 상여

원문 康津金海金氏家 喪與 (カンジンキメキムシガ サンヨ)

수정문 康津金海金氏家喪與(カンジンキメキムシ・サンヨ)

1.5. 기타(번역누락, 명칭변경)

번역누락 사례는 국문 홈페이지에 있는 내용이만, 일문 페이지에 존재하지 않는 사 례로, 총 43건이 발견되었다. 다음 항목들은 일문 페이지가 존재하지 않는 국문페이지 와 그 제목의 번역이다.

(제목-29) 광주폴리 Ⅰ,Ⅱ 국문 광주폴리 Ⅰ,Ⅱ 번역문 光州フォリーⅠ、Ⅱ

폴리(Folly)의 사전적 의미는 본래의 기능을 잃고 장식적 역할을 하는 건축물이다.

광주폴리는 2011년 제4회 광주 디자인 비엔날레의 일환으로 기획된 도시공공시설물로 서 제작된 광주폴리Ⅰ과, 2013년 인권과 공간을 주제로 제작된 광주폴리Ⅱ로 나누어진 다37). 일본어에서 사용되는 Folly의 번역어 [フォリー]로38) 변경하여 번역하였다.

(제목-30) 영산강 문화관 국문 영산강 문화관

번역문 榮山江文化館(ヨンサンガン・厶ンファグァン)

의 경우, 1.2.항목에서 다루었던 띄어쓰기 오류도 포함하고 있다.

37) 「광주폴리 Ⅰ,Ⅱ」,오매광주, http://tour.gwangju.go.kr/home/tour/info/course/002.cs?act=view&

infoId=591 2020년 11월 16일

38) 『ブリタニカ国際大百科事典』,“フォリー” コトバンク, https://kotobank.jp/ 에서 재인용, 2020년 11월 16일

(제목-31) 광산구문화예술회관 국문 광산구문화예술회관

번역문 光山区文化芸術会館(クァンサング・ムンファイェスルフェグァン)

(제목-32) 유스퀘어문화관 금호아트홀 국문 유.스퀘어문화관 금호아트홀

번역문 ユ・スクェア文化館錦湖アートホール(ユ・スクェア・ムンファグァン・グモ・アトホル)

(제목-33) 무등산 수박마을 국문 무등산 수박마을

번역문 無等山スイカ村(ムドゥンサン・スバッマウル)

특수한 사례로, 홈페이지에 개재된 이후 명칭이 변경되어 새로운 명칭으로 교체해야 할 케이스 또한 발견되었다.

(제목-34) 양림동 근대역사문화해설 정기투어

국문 양림동 근대역사문화해설 정기투어 원문 楊林洞ドゥルレ道

수정문 楊林洞近代歴史文化解説定期ツアー(ヤンリムドン・グンでヨクサムンファヘソ ル・ジョンギトゥオ)

(제목-34)의 번역문은 [양림동 둘레길]이다. 양림동 둘레길은 2016년부터 [양림동 근대역사문화해설 정기투어]로 변경되어 운영되고 있다.39) 오매광주 일본어 홈페이지에는 예전명칭의 번역인 [楊林洞ドゥルレ道]으로 표기되어있다. 이는 수정되어야 한다.

39) 광주광역시 남구청 문화관광, https://www.namgu.gwangju.kr/board.es?mid=a70501000000&bid=0 261&tag=&act=view&list_no=73 2020년 11월 16일

문서에서 저작자표시 (페이지 36-46)

관련 문서