• 검색 결과가 없습니다.

결론

문서에서 저작자표시 (페이지 85-88)

본 논문은 광주광역시의 문화관광 홈페이지 [오매광주]를 홈페이지 구성의 문제, 일 문 페이지 번역의 문제를 통해 살펴보았다. 오매광주 홈페이지는 ① 테마에 맞추어 정 렬하고, 관광지 위치에 대한 접근이 용이하지 않은 점, ② 번역페이지에서 올바른 언어 로 번역되지 않은 점, ③ 내용이 빈약하거나 너무 길어 내용전달이 용이하지 않은 점,

④ 제목과 다른 내용이 삽입되어 있는 점을 들었고, 번역의 문제에서는 ① 가타카나 표기오류, ② 띄어쓰기 오류 ③ 오역 ④ 정자(旧字体)사용 ⑤ 번역누락, 기타 문제를 보였다.

2장에서 살펴본 오매광주 홈페이지 구성의 문제는 다음과 같았다.

1) 테마에 맞춰 정렬된 관광지 구성은 관광지를 구역·지역으로 구분하여 정리한 서 울특별시의 VISITSEOUL.NET, 일본 도쿄도의 GO・TOKYO에 비해 관광지를 찾아가 기 어렵다는 단점을 보였고, 오매광주 또한 지도를 사용하고 있지만, 세부 페이지에 들 어가 확인해야 하는 등 편의성이 떨어지는 모습을 보였다.

2) 오매광주 일본어 홈페이지 하단에서 중국어 레이아웃을 표기하고, 페이지의 언어 를 중국어/영어로 표기하여 일본인이 쉽게 알아볼 수 없게 제작하였다.

3) 오매광주 홈페이지에서는 제목의 길이가 길 경우, 하단의 [♡ 좋아요]버튼과 중첩 되어 제목을 읽을 수 없고, 페이지 내용을 너무 간결하게, 또는 너무 장황하게 기술하 여 내용을 한눈에 파악할 수 없었다.

4) 광주 구 수피아여학교, 오지호 생가, 원효사의 예를 들어 제목과 다른 내용이 번 역되어 삽입되어있는 점을 지적하였다.

3장에서 살펴본 오매광주 홈페이지 일본어 번역상의 문제는 6종류의 번역 문제를 통 해 일본어로 자연스럽지 않은 제목과 문장, 오역된 페이지를 찾아 수정해 보았다. 본문 의 번역을 본 연구에서는 오매광주 일본어 홈페이지에서 일부만 발췌하여 정리하였으 나, 본 연구에서 정리하지 않은 관광정보(観光情報)하위 항목 대박맛집(有名グルメ), 추 천숙박(おすすめ宿泊), 이색쇼핑(ユニークなショピング)에 더 많은 오류사례가 있을 것으로 추정된다.

4장에서 살펴본 오매광주 홈페이지 오류분석에서는 3장에서 수집된 오류사례들을 정 리하고, 기계번역과의 비교를 통해 오매광주 홈페이지의 번역오류문제는 기계번역의 오류(Machine Error)보다는 인간에 의한 휴먼에러(Human Error)의 비중이 높다는 사 실을 알아냈다. 문화재와 관광지의 번역은 기계적·사무적인 접근이 아닌, 영어, 일본어, 중국어와 같은 외국어 전공자와 국문학자, 역사학자, 5.18 학자와 같은 여러 전문가들 의 체계적인 협업이 동반되어야 한다는 점을 주장하였다.

[오매광주]홈페이지는 문화관광 포털이다. 문화관광 포털의 목적은 관광객들에게 관광지라는 [상품]을 판매하는 것이다. 광주광역시의 문화관광 상품을 관광객들에게 판매하기 위해서는 상품문구를 재정비하여 관광객들이 가고 싶은 관광지를 만들어야 한다. 예를 들어, [구 도청앞 광장]페이지에서 5.18 민주광장의 역사적 의의와 함께 5.1 8민주광장에서만 할 수 있는 액티비티를 소개한다거나, [포충사]항목에서 고경명 선생의 일대기를 간략히 하고, 근처에 있는 고싸움 전시관, 광주 드라마 세트장 등을 함께 소개하여 관광지를 더욱 매력적으로 보이게 하는 소개 문구를 제작하여야 한다.

또한, 중복 설명되고 있는 페이지들을 정리하여 페이지 수를 줄이고, 페이지 하나하나의 질적 상승을 꾀해야 한다.

본 연구는 오매광주 홈페이지의 대략적인 구성과 언어외적 문제점, テーマ観光(테마 관광), 文化芸術(문화예술) 하위 항목의 381개소 페이지의 일부 번역문제에 한정되어있 었던 관계로, 전체적인 문제를 정리, 수정할 수 없었다. 특히 역사관련 어휘는 한국과 일본 양국의 국민정서와 관계되는 어휘이기 때문에, 독자적인 번역어, 대체어를 적용할 수 없어 지나친 부분 또한 존재한다.

본 연구 분석 자료와 결과를 바탕으로 광주광역시를 포함한 국내 문화관광 홈페이지 의 번역품질에 대한 관심이 증대하고, 불완전한 번역문에 대한 오류를 수집, 분석하여 보다 충실한 번역작업이 이루어지길 바란다.

참고문헌

사전, 백과사전

- 국립국어원, 『표준국어대사전』, https://stdict.korean.go.kr/

- 고려대학교, 『고려대한국어대사전』네이버 사전에서 재인용, https://ko.dict.naver.com/

- 한국학중앙연구원, 『민족문화대백과사전』, https://encykorea.aks.ac.kr/, - 小学館, 『日本国語大辞典』, コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/

- 小学館, 『日本大百科全書』, コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/

- 小学館, 『デジタル大辞泉』, コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/

- 松村明, 『大辞林第三版』, コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/

- Britannica Japan, 『ブリタニカ国際大百科事典』, コトバンク에서 재인용, https://kotobank.jp/

국내 학술지논문

- 권인경. (2013). 「문화소 번역 방법 연구 –제주도 관광안내텍스트를 중심으로」,동화 와번역, 25

- 김경호. (2003). 「한국 내 관광지의 일본어안내문 번역에 관한 실태조사와 문제점 연 구」, 일본어학연구, 7

- 이주리애. (2018). 「한국관광지명의 일본어 번역 및 표기 전략 : 관광안내 사이트 및 책자를 중심으로」, 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회, 2018:10

- 이하자, & 안동미. (2008). 「한·일 기계번역시스템의 문제점 고찰 -번역가 번역문과의 대조분석을 통해-」, 日本語敎育, 58

- 정나영. (2018). 「관광지 웹사이트 번역 품질 평가 연구 -AIDA 이론을 중심으로-」, 언어학연구, 49

- 정일영. (2003). 「웹사이트의 일본어역 관광안내문 오류에 관한 연구 : 고궁을 중심으 로」, 번역학연구, 4:1

- 정일영, & 정의상. (2009). 「2012 세계박람회 개최지인 여수시 홈페이지 일본어 관광안 내문의 문제점」, 日本學報, 80

- 정의상, & 정일영. (2009). 「광주전남관광문화포털 ‘南道コリア’ 의 일본어 번역상의 문 제점 태(Voice)관련 표현의 오류 분석을 중심으로」 日本語文學, 1:43

- 정일영, & 정의상. (2011). 「광주 전남 관광문화포털 ‘남도코리아 (南道コリア)’ 의 문 화소 번역전략의 적절성 문제」, 번역학연구, 12:1

문서에서 저작자표시 (페이지 85-88)

관련 문서