• 검색 결과가 없습니다.

기계번역과의 비교

문서에서 저작자표시 (페이지 76-83)

오매광주 일본어 홈페이지 에서는 일본어의 문화적 요소를 고려하지 않은 번역이 나타난 경우가 많았다. 이러한 번역 오류는 인터넷 번역 사이트를 통한 기계번역에서 발원한 오류(Machine Error)와 인간에 의한 오류(Human Error)으로 구분할 수 있다.

[2. 기계번역과의 비교]에서는 이러한 기계적인 오류와 인간에 의한 오류를 구분해 보고자, 3장에서 다루었던 제목 5개와 본문 5개를 선정하여 인터넷 번역 사이트를 이용한 번역을 해보았다. 번역 사이트는 Google.LLC에서 제공하는 구글번역92)(이하 구글), ㈜NHN에서 제공하는 파파고93)(이하 파파고), ㈜다음카카오에서 제공하는 카카오번역94)(이하 카카오)을 사용하였다.

(기계번역 제목-1) 광주 신창동 유적 국문 광주 신창동 유적

원문 光州 新昌道 遺跡(クァンジュシンチャンドンユジョッ) 수정문 光州新昌洞遺跡(クァンジュ・シンチャンドン・ユジョッ)

구글 光州シンチャンドン遺跡 파파고 光州シンチャン洞遺跡

카카오 光州(クァンジュ)の新昌洞(シンチャンドン)遺跡

(기계번역 제목-1) [신창동]에 해당하는 단어를 [新昌洞]이 아닌 구글[シンチャンドン], 파파고[シンチャン洞]으로 번역하였다. 카카오[新昌洞(シンチャンドン)]는 세 번역 사이트 중 유일하게 제대로 번역하였다. 단, [2012 외국어 관광안내표기 용례집]의 지침과는 다르게, 단어와 단어사이에 가타카나를 병기하였다.

(기계번역 제목-2) [수창]이라는 학교명과 [초등학교]라는 교육기관명의 번역 문제이

92) 구글번역: https://translate.google.com/ 2020년 11월 12일 93) 파파고: https://papago.naver.com/ 2020년 11월 12일 94) 카카오 번역: https://translate.kakao.com/ 2020년 11월 12일

다. 먼저, [수창]의 경우, 파파고의 번역[寿昌]이 가장 정확했다. 구글[スチャン]의 경우, 학교명에 대한 정보가 부족해 가타카나로 음만 따왔고, 카카오[水窓]의 경우 엉뚱한 학 교이름으로 번역하였다. [초등학교]의 번역은 세 번역 사이트 모두 [小学校]로 동일하 였다.

(기계번역 제목-3) 전남대병원(사적 9호) 국문 전남대병원(사적9호)

원문 全南大病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号) 수정문 全南大学病院(チョンナムデビョンウォン)(史跡9号)

구글 全南大病院(史跡9号)

파파고 全南大学病院(史跡9号) 카카오 全南大病院(史跡9号)

(기계번역 제목-3) 전남대병원의 경우 (제목-12)에서 [大病院]으로 번역할 시, [대학 병원]과 [대형병원]으로 혼동할 수 있음을 지적했다. 파파고[大学病院]는 [대학병원]으 로 번역하였으나, 구글과 카카오는 원문 그대로 [大病院]으로 번역했다.

(기계번역 제목-4) 남동성당(사적 25호) 국문 남동성당(사적 25호)

원문 南道聖堂(ナムドン ソンダン)(史跡25号) 수정문 南洞カトリック教会(ナムドンソンダン)(史跡26号)

구글 南東聖堂(史跡25号) 파파고 南東聖堂(史跡25号) 카카오 南東聖堂(私的25号)

(기계번역 제목-4) 세 번역 사이트 모두 광주광역시 동구의 [南洞]을 남동쪽[南東]

으로 오역하였다. (제목-13)에서 성당[聖堂]으로 번역했을 때 일본인이 혼동할 수 있음 을 지적했으나, 세 번역 사이트 모두 가톨릭교회[カトリック教会]가 아닌, 성당[聖堂]으로 직역하였다. 카카오는 [사적]을 [사적인]이라는 의미의 [私的]으로 오역하였다.

(기계번역 제목-5) 통기타 라이브 카페거리 국문 통기타 라이브 카페거리

원문 クラシックギター ライブカフェ通り (トンギター ライブカペェコリ)

수정문 ギターライブカフェ通り/トンギター・ライブカフェゴリ 구글 ギターライブカフェ通り

파파고 ギターライブカフェ通り 카카오 ギターライブカフェストリート

(기계번역 제목-5) 오매광주 일본어 번역문에서와 같이 통기타를 클래식 기타 [クラシックギター]로 오역하는 사례는 발견되지 않았다. 세 번역 사이트 모두 [ギター]로

번역하였다. 카카오는 [거리]를 스트리트[ストリート]로 번역하였다.

(기계번역 본문-1) 광주 신창동 유적

국문

신창동 유적지는 2000년 전의 생활상을 한눈에 볼 수 있는 국가사적 3 75호이다. 신창동 유적지는 광주시 북구 운암동에서 비아 쪽으로 달리다 보면 오른쪽에 위치해 있다. 지금은 아파트가 밀집해 있지만, 원래는 영 산강 유역의 낮은 평야지대였다.

원문

新昌洞遺跡地には、2000年前の生活の様子を一目で見ることができる国家史 跡375号である。新昌洞遺跡地は、光州市北区雲岩洞から飛鴉方面に向かって行 くと右側に位置している。今はアパートが密集しているが、元々は栄山江流域の低 い平野地帯であった。

수정문

新昌洞遺跡地(シンチャンドン·ユジョクチ)は、2000年前の生活の様子を一目 で見ることができる。新昌洞遺跡地は、光州市北区の雲岩洞(ウンアム )から飛 鴉(ビア)に向かって行くと右側にある。今はマンションが密集しているが、元々は栄 山江流域(ヨンサンガン)の低い平野地帯であった。

구글

は、2000年前の生活を一目で見ることができる国の史跡375号である。シンチャン ドン遺跡は光州市北区ウンアムドンでビアに向かって走ると、右側に位置している。

今はアパートが密集しているが、もともとは栄山江流域の低い平野地帯であった。

파파고

新昌洞遺跡地は2000年前の生活ぶりが一目で分かる国の史跡375号である。

新昌洞の遺跡地は、光州市北区雲岩洞(プクグ·ウンアムドン)からビア方面に走 ると、右側に位置している。現在はアパートが密集しているが、もともとは栄山江流 域の低い平野地帯であった。

카카오

シンチャンドン遺跡は、2000年前の生活を一目で見ることができる国家史跡375 号である。シンチャンドン遺跡は光州市北区ウンアムドンでビア側走るみると、右側に 位置している。今はアパートが密集しているが、もともとは栄山江流域の低い平野地 帯であった。

(기계번역 본문-1) (기계번역 제목-1)과 달리, [신창동 유적지]에 대한 번역이 구글 [シンチャンドン遺跡], 파파고[新昌洞遺跡地], 카카오[シンチャンドン遺跡]으로, 파파고의 번역이 가장 수정문에 가깝게 되었다. (역사문화유적-1)에서 지적한 [아파트]에 대한 번역은 세 번역 사이트 모두 [アパート]으로 오역하였다.

(기계번역 본문-3) 월봉서원(빙월당)

국문96) 선조에게 있어서 선생은 깐깐하고 고집불통 신하였지만 평생 의리와 강구를 본분으로 삼은 그를 잊지 않았다.

(기계번역 본문-2) 약사암95) 국문

자연과 따로서지 않고 일점을 더하듯 세워져 어느새 스스로 자연이 된 암자 약사암. / 약사암은 이렇듯 서로 다독이며 어울려 살아가라는 부처님 말씀을 말 없이 전해준다.

원문

自然と別に立つのではなく、一点を加えるように立てられて、いつのまにか自ら自 然になった庵薬師庵。薬師庵はこのように互いに調和して生きていけという仏様の 話を黙黙と伝えてくれる。

수정문

自然と別に立つのではなく、一点を加えるように立てられて、いつのまにか自ら自 然になった薬師庵(ヤクサアム)。 / 薬師庵はこのように互いに調和して生きていけ という仏様のお話を黙々と伝えてくれる。

구글

自然と別に立たず一点をよりよう建てられ、いつの間にか自分の自然になった庵ヤ クサアム。 / ヤクサアムはこのように互いに励ましであり、交流生き呼ばれる仏の言 葉を言わずに伝える。

파파고

自然と離れずに一点を加えるように立てられ、いつの間にか自ら自然となった庵·

薬師庵。 / 薬師庵はこのように互いに慰め合いながら仲良く生きていけという仏様 の言葉を無言で伝える。

카카오

自然と別にせずに一点を加えるように建てられ、いつの間にか自ら自然になった庵 ヤクサアム。 / ヤクサアムはこのようにお互い多読で似合って生きて行けは仏の言 葉を黙って伝えてくれる。

(기계번역 본문-2) 오매광주 일본어 번역문의 문제였던 [암자 약사암]의 번역은 구글[庵ヤクサアム], 파파고[庵·薬師庵], 카카오[庵ヤクサアム]으로, 가운데점[·]을 찍어 구분한 파파고를 제외하면 오매광주 원본과 같은 오류를 보여주었다.

오매광주 일본어 번역문에서 [부처님의 말씀]은 [仏様の話]으로 번역되었으나, 구글, 카카오[仏の言葉] 파파고[仏様の言葉]로, 세 번역 사이트 모두 [話]가 아닌 [言葉]로 번역되었다. [묵묵히]로 번역된 [말없이]는 구글[言わずに], 파파고[無言で], 카카오[黙っ て]로 서로 다르게 번역되었다.

95) 본문은 (역사문화유적-7)에서 2문단을 삭제하였다.

원문 宣祖にとって先生は気難しく頑固な臣下であったが、一生義理と講究を本分に した彼を忘れなかった。

수정문 当時朝鮮の王宣祖にとって高峰先生は頑固な臣下であったが、一生を義理と 講究を本分にした高峰先生を忘れなかった。

구글 先祖にとって先生は気難しくて頑固新たが、一生義理と鋼球を本分とした彼を 忘れていなかった。

파파고 宣祖先生は頑固で頑固だったが、生涯義理と剛球を本分とした彼を忘れな かった。

카카오 先祖にとって先生は頑固で頑固神したが、生涯義理と講じを本分とした彼を忘 れなかった。

(기계번역 본문-4) 충장로

국문

충장로 1가에서 3가까지는 대형패션몰, 의류매장, 액서서리와 각종 잡 화들로 채워져 유명상품부터 아이디어가 돋보이는 제품들로 가득 차있 고, 4가와 5가에는 우리민족 고유의 옷인 전통혼례 한복과 상인의 한복, 개량한복 등을 구입할 수 있는 한복집들이 옹기종기 모여 있는 주단거리 가 있다.

원문 忠壯路1街から3街までは 大型ファッションモ一ル·衣類販賣場·アクセサリ一や 各種雜貨で一杯です 有名商品からアイデア商品までいっぱいです忠壯路4街と5 (기계번역 본문-3) 구글과 카카오는 [조선의 14대왕 선조]를 [조상으로서의 선조]에 해당하는 [先祖]로 번역하고, 파파고는 선조선생[宣祖先生]으로 번역하였다. 본문에서는 [선조]와 [선생]의 정체에 대해 언급하는 문장이 없어, 번역기 오류로 추정할 수 있으나, 세 번역기에서 [조선의 14대왕 선조]를 번역해 보았을 때, 구글[朝鮮の14 代王先祖], 파파고[朝鮮第14代王の宣祖], 카카오[朝鮮の14大王先祖]으로 번역되는 것에 비추어, 구글과 파파고 두 번역 사이트 데이터베이스에 [宣祖]에 대한 데이터가 없는 것으로 보인다.

[깐깐하고 고집불통 신하]의 번역은 구글[気難しくて頑固新], 파파고[頑固で頑固], 카카오[頑固で頑固神]으로 세 번역 사이트 모두 완벽한 오역이 나왔다. [신하]의 번역을 구글은 [새로움: 新]으로, 카카오는 [신: 神], 파파고는 생략하여 원문의 의미를 살리지 못했다.

96) 본문은 (역사문화유적-13)에서 첫 문장만 사용하였다.

街には韓國の民族衣裝である傳統婚禮韓服と商人の韓服?改良韓服などを 購入できる韓服店が集まる絹織物の通りがあります

수정문

忠壯路1街から3街までは大型ファッションモ一ル·衣類販賣場·アクセサリ一や各 種雜貨で一杯である。有名商品からアイデア商品までいっぱいです忠壯路4街と5 街には韓国民族の衣服である伝統婚禮服と商人の韓服、改良韓服などを購入で きる韓服店が集まる絹織物の通りがある。

구글

チュンジャンロ1が3近くなる大型ファッションモール、衣料品店、エクソソリと各種 雑貨たちで満たされて有名商品からアイデアが引き立つ製品に完全、4川崎5がに 私達の民族固有の服の伝統婚礼韓服と商人の韓服、改良韓服などを購入できる 韓服家が一団となって集まっている州短距離がある。

파파고

忠壮路1街から3街までは大型ファッションモール、衣類売り場、アクセサリー、

各種雑貨などが並び、有名商品からアイデアが引き立つ製品でいっぱいで、4街と 5街には韓国民族固有の服である伝統婚礼韓服と商人の韓服、改良韓服などが購 入できる韓服屋が軒を連ねている。

카카오

チュンジャンロ1がで3までは大型ファッションモール、衣料品店、アクサーリーや 各種雑貨で満たされて有名商品からアイデアが引き立つ製品でいっぱいで、4がと5 がは、私たちの民族固有の服である伝統婚礼韓服と商人の韓服、改良韓服などを 購入することができる韓服家が一団となって集まっている走端距離がある。

(기계번역 본문-5) 광주월드컵경기장

국문

환경친화적인 경기장으로 설계되어 국제축구연맹(FIFA)실사단으로부 터 ‘가장 아름다운 구장’ 이라는 평가와 월드컵 4강 신화의 현장인 월드 컵경기장은 이 지역 전통민속놀이 ‘고’를 형상화해 이색적인 모습을 갖추 고 있다.

원문

環境にやさしいエコな競技場として設計された光州ワールドカップ競技場は、国 際サッカー連盟(FIFA)の視察団から「最も美しい球場」と評価された場所で、地 域の伝統民俗遊び「ゴ」をモチーフにしたデザインが特徴です。また、ワールド カップ4強という神話を作り出した球場としても広く知られています。

수정문 環境にやさしい競技場として設計された光州ワールドカップ競技場は、国際サッ (기계번역 본문-4) [충장로]에 대한 번역은 파파고의 [忠壯路]를 제외하고 구글과 카카오는 음역어인 [チュンジャンロ]로 번역하였다. 또한, 세 번역 사이트 모두 [전통혼례 한복]의 번역을 [伝統婚礼韓服]으로, 일본어 정자[禮]가 아닌 [礼]한자로 표기되었다.

カー連盟(FIFA)の視察団から「最も美しいサッカー場」と評価された場所で、

2002年日韓ワールドカップで韓国がワールドカップ4強という神話を作り出した場と しても広く知られている。また、地域の伝統民俗遊び「ゴ」をモチーフにしたデザイン が特徴ている。

구글

環境に優しい競技場に設計されて国際サッカー連盟(FIFA)調査団から「最も 美しい球場」という評価とワールドカップ4強神話の現場であるワールドカップ競技場 は、この地域の伝統的な民俗遊び」と「を形象化して風変わりな姿を備えている。

파파고

環境親和的な競技場として設計され、国際サッカー連盟(FIFA)調査団から「最 も美しい球場」という評価とワールドカップ4強神話の現場であるワールドカップ競技 場はこの地域の伝統民俗遊戯「コ」を形象化したユニークな姿を備えている。

카카오

環境に優しい競技場として設計され、国際サッカー連盟(FIFA)調査団から「最 も美しい球場」という評価とワールドカップ4強神話の現場であるワールドカップ競技 場は、この地域の伝統民俗遊び「高」を形象化して異色な姿を備えている。

(기계번역 본문-5) [환경친화적인]의 번역어는 구글, 카카오[環境に優しい], 파파고 [環境親和的な]으로 약간의 차이는 존재했으나, 일본어 번역 원문에서 등장한 [エコな]는 나타나지 않았다. [가장 아름다운 구장]또한, 세 번역 사이트 모두 구기 종목을 명시하지 않은 [最も美しい球場]으로 번역하였다.

민속놀이 [고]에 대한 번역은 번역 사이트마다 다른 결과가 나왔다. 구글은 [문장과 문장을 잇는 조사]로 해석하여 낫표까지 반대로 된 [」と「]으로 번역하였다. 파파고는 음역어인 [コ]으로, 카카오는 [높다]라는 의미의 [高]로 번역하였다.

문서에서 저작자표시 (페이지 76-83)

관련 문서