• 검색 결과가 없습니다.

「國葬」의 表現技巧 分析*

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "「國葬」의 表現技巧 分析*"

Copied!
16
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

「國葬」의 表現技巧 分析*

1)

黃 炫 國**

❙국문초록❙

이 논문은 白先勇(1937~)의 단편소설 「國葬」에서 사용된 작가의 표현기교를 분석하여 그 예술적 성취를 구 체적으로 살펴보고자 하였다. 「國葬」은 1971년에 󰡔現代文學󰡕(第43期)을 통해 발표된 작품으로 소설집 󰡔臺北 人󰡕에 수록되어 있다. 󰡔臺北人󰡕은 1965년부터 1971년 사이에 발표한 14편의 단편소설로 이루어진 소설집이 다. 「國葬」은 󰡔臺北人󰡕의 마지막 작품이다. 편폭(篇幅)이 매우 짧은 소설이나 독립성을 갖추고 있어 단독으로 존재할 수 있는 훌륭한 작품으로 󰡔臺北人󰡕에서 차지하는 지위와 의의는 주의할만하다.

「國葬」의 주인공은 고인이 된 육군 중장 李浩然 장군이다. 작가는 소설에서 삼십 년 동안 李浩然과 밀접하 게 생활한 부관 秦義方을 등장케 하여 주로 그의 내면세계를 통해 李浩然을 묘사했다. 「國葬」의 서술 시점의 운용은 단일시점이 아니라 다양한 시점을 사용하였다. 중국 전통기법인 삼인칭 전지적 작가 시점 속에 부차적 인물의 삼인칭 시점을 보탠 것으로 이 두 가지의 서술 시점이 서로 결합하거나 삽입하여 운용하는 기법을 사 용하였다.

「國葬」은 중화민국의 역사를 李浩然의 일생에 축소하여 담은 것이라고 할 수 있다. 단편소설에서 이렇게 큰 역사를 담으려면 중국 문학 전고를 사용한 祭文과 輓詞와 같은 정제된 언어의 사용은 좋은 서술 효과가 있 다. 작가는 이 서술방법을 효과적으로 잘 운용하였다. 「國葬」은 정경의 묘사와 부차적 인물의 회상을 위주로 서술하였다.

白先勇은 「國葬」을 통하여 중·서 소설의 장점을 결합하여 자신의 성숙한 창작기교를 유감없이 발휘하였 다. 적절한 서술 시점의 운용과 숙련된 언어묘사의 표현력, 그리고 ‘의식의 흐름’ 기법을 효과적으로 사용하여 큰 성과를 거두었다. 「國葬」의 표현기교에 나타난 특징은 중국 문학 전통의 기초 위에 서양 소설의 기교를 융 합시켜 민족 특색을 살린 표현기법을 성공적으로 사용한 것이라 할 수 있겠다. 필자는 󰡔臺北人󰡕에 대한 연구 를 지속해서 진행해왔다. 󰡔臺北人󰡕의 종합적인 분석에 이어서 󰡔遊園驚夢󰡕, 「花橋榮記」, 「孤戀花」, 「梁父吟」

등 작품을 분석하였다. 다시 󰡔臺北人󰡕의 마지막을 장식한 「國葬」에 대한 분석을 진행하여 󰡔臺北人󰡕의 전반적 인 연구에 일조를 꾀하고자 한다.

[주제어] 白先勇, 「國葬」, 표현기교, 서술 시점, 의식의 흐름

* 이 연구는 2017학년도 단국대학교 대학연구비의 지원으로 연구되었음.

**단국대학교 문과대학 중어중문학과 교수/ dkhhg@dankook.ac.kr

(2)

❘목 차❘

Ⅰ. 序 言

Ⅱ. 敍事 技巧의 運用

Ⅲ. 言語 描寫

Ⅳ. 意識의 흐름 技法의 運用

Ⅴ. 結 語

Ⅰ. 序 言

白先勇

(1937~)

의 단편소설 「國葬」은

1971

년에 󰡔現代文學󰡕

(

43

)

을 통해 발표된 작품으로 소설집 󰡔臺 北人󰡕에 수록되어 있다

.

󰡔臺北人󰡕은

1965

년부터

1971

년 사이에 발표한

14

편의 단편소설로 이루어진 소설집

이다

. 1965

년에 󰡔現代文學󰡕

(

24

)

을 통해 「永遠的尹雪艶」를 발표하면서 향후 한 시기의 창작 방향을 예시

하였다

.

이를 시작으로 지속해서 작품을 발표하였고

1971

년에 「國葬」을 마지막으로 완전한 󰡔臺北人󰡕을 완 성하였다

.

󰡔臺北人󰡕에 등장하는 주요 인물들은 모두가 중국 대륙에서 臺北로 피난 나온 사람들로 다양한 계 층의 인물들로 구성되어있다

.

그들은 모두가 잊지 못할

과거

를 가지고 있으며 현실 생활 속에서 자주

과거

를 회상하고 탄식하며 절망하였다

.

白先勇은 그들의 이러한 생활 형편과 사상 정서를 진실하게 반영하여 자 신의 비극의식을 표출하려고 하였다

.

白先勇은 자신의 이런 비극의식은 중국 문학 전통의

蒼凉感

’, ‘

歷史感

’,

無常感

에서부터 유발된 것이라고 하였다

.

중국 문학의 큰 특색은 歷代 興亡에 대한 세상사의 변함을 슬퍼하는 일종의 追悼이다. 屈原의 「離騷」

에서 杜甫의 「秋興八首」까지 그중에 표현된 것은 인간 세상의 滄桑之變적인 일종의 처량감이다. 이것 이 바로 중국 문학 최고의 경지이다. 또 󰡔三國演義󰡕 속의 「청산은 여전히 있는데 석양은 몇 차례나 붉 게 물들었는가」의 歷史感이기도 하고, 󰡔紅樓夢󰡕 속의 「고금의 將相이 어디에 있는가? 황폐한 무덤의 한 무더기 풀 속에 사라졌구나.」의 無常感이기도 하다.1)

「國葬」은 󰡔臺北人󰡕의 작품 중에서 특히

蒼凉感

’, ‘

歷史感

’, ‘

無常感

이 고루 반영된 작품으로 이런 비극의식 을 적절한 서술기법을 운용하여 효과적으로 표출하였다

.

「國葬」은 󰡔臺北人󰡕의 마지막 작품이다

.

편폭이 매 우 짧은 소설이나 독립성을 갖추고 있어 단독으로 존재할 수 있는 훌륭한 작품으로 󰡔臺北人󰡕에서 차지하는 지위와 의의는 주목할 만하다

.

작품에서 北伐 전쟁과 國共 전쟁의 중대한 역사적인 전환을 많이 연출하였다

.

李浩然장군을 비롯한 주요 인물들은 모두가 北伐

,

抗日

,

國共에 참여한 군인으로 중대한 역사적인 전환을 겪은 사람들이다

.

작가는 이들

1)白先勇, 󰡔明星咖啡館󰡕, 臺北: 皇冠出版社, 1984, 15. “「中國文學的一大特色, 是對歷代興亡感時傷懷的追悼. 從屈原的 󰡔離騷󰡕

到杜甫的 󰡔秋興八首󰡕, 其中所表現的人世滄桑的一種蒼凉感, 正是中國文學最高的境界, 也就是 󰡔三國演義󰡕 中 󰡔靑山依舊在, 度夕陽紅󰡕 的歷史感, 以及 󰡔紅樓夢󰡕 中 󰡔古今將相在何方, 荒冢一堆草沒了󰡕的無常感。」

(3)

을 통해 구시대의 몰락을 묘사하였고

,

중화민국의 몰락을 암시하였다

.

歐陽子는 「國葬」을 臺北人의 묘비명이 라고 하였다

.

……「永远的尹雪艶」가 󰡔臺北人󰡕의 서언(prologue)이라고 한다면 「國葬」은 분명하고도 의심할 바 없이 󰡔臺北人󰡕의 結語(epilogue)이다. 어쩌면 심지어는 「國葬」은 臺北人의 묘비에 새긴 묘비명이라고 도 할 수도 있겠다.2)

본 논문에서는 「國葬」의 표현기교를 소설 본문을 중심으로 분석하여 그 예술적 성취를 구체적으로 살펴보 고 이러한 표현기교를 통하여 돌출시키려 한 주제의식을 탐구함으로써 「國葬」의 작품세계의 특징을 한층 더 깊게 이해하고자 한다

.

또 이를 통하여 백선용의 작품세계의 특징을 한층 더 깊이 이해하고 현대문학사에서 있어서의 그의 지위를 재인식하고자 한다

.

Ⅱ. 敍事 技巧의 運用

白先勇은 소설을 쓰는 데 있어서 서술 시점이 매우 중요한 要訣이라고 강조하였다

.

3) 그가 시점의 운용을 소설의 가장 중요한 특질 중의 하나라고 말한 것은

시점은 문자의 風格을 결정하고

,

인물의 개성을 결정하 며 심지어 어떤 때는 주제의 의의를 결정하기도 한다

.”

4)라고 여겼기 때문이다

.

실제로 서술 시점은 소설의 구성에 직접적인 영향을 주기 때문에 현대소설의 기교 운용에 있어서 작품의 성공 여부를 결정하는 중요한 관건이다

.

白先勇은 제재에 따라 어떤 각도에서 어떤 인칭으로 서술해야 인물의 특성을 가장 잘 나타내고 주 제를 돌출시킬 수 있는지를 잘 알고 있었다

.

소설집 󰡔臺北人󰡕에서는 각 소설의 제재에 따라 다양하게 서술 시점을 운용하였다

.

그중에서도 가장 많이 사용한 시점은 전지적 작가 시점이다

.

중국 전통 백화소설은 話本에서 발전되었기 때문에 서술에 뛰어났다

.

그 서술 시점은 일반적으로 삼인칭 전지적 작가 시점을 기본으로 채택하고 있다

.

「國葬」에서 서술 시점의 운 용도 기본적으로 중국 전통기법인 삼인칭 전지적 작가 시점을 이용하였다

.

하지만 白先勇은 서술 시점의 운 용에 있어서 단일 서술방법을 사용하지 않았다

.

「國葬」에서 소설의 도입 부분에 삼인칭 전지적 작가 시점으 로 시작하여 秦義方이 등장하면서 부차적 인물의 삼인칭 시점으로 전환하였고 다시 중간중간에 부차적 인물 의 일인칭 시점을 보탠 것으로 다양한 서술 시점이 서로 결합하거나 삽입하여 운용하는 기법을 사용하였다

.

부차적 인물 시점의 삼인칭 서술방법은 소설의 부차적 인물 관점에서 주요 인물의 이야기를 서술하는 것으로

2) 歐陽子, 󰡔王謝堂前的燕子󰡕, 臺北: 爾雅出版社, 1976. 307. “如果 「永遠的尹雪艶」 是 󰡔臺北人󰡕 的序言(prologue),「國葬」, 更顯而無疑的,是這本小說的結語(epilogue)。或許,我們甚至可以說,「國葬」 一篇,是臺北人墓碑上雕刻的志文。

3) 白先勇, 󰡔驀然回首󰡕, 臺北: 爾雅出版社, 1978, 77. 참조.

4) 앞의 책, 128. “觀點的應用非常重要, 因爲觀點決定了文字的風格, 決定了人物的個性, 有時甚至決定了主題的意義,……

(4)

주요 인물의 마음속에 일어나는 일은 알 수가 없다

.

󰡔臺北人󰡕에서 이 서술방법을 사용한 작품은 「國葬」 밖 에 없다

.

「國葬」의 주인공은 이미 고인이 된 육군 중장 李浩然이고

,

늙은 副官 秦義方이란 부차적 인물의 시점으로 서술하고 있다

.

작가가 부차적 인물인 秦義方 시점을 이용한 것은 秦義方이 李浩然의 부관으로 내부상황을 잘 아는 역사의 증인이기 때문이다

.

그의 시점으로 서술하면 여러 가지 유리한 점이 있다

.

秦義方은 北伐 할 때 부터 李浩然을 따라다녔다

.

그를 가까이서 몇십 년을 모신 부관으로 李浩然의 경력

,

사람됨

,

성격 등을 잘 알 고 있다

.

秦義方이 과거를 회상하는 것은 모두가 마치 눈앞에서 일어나는 것 같이 또렷했다

.

그는 李浩然을 매우 존중하며 정성껏 받들어 모셨다

.

李浩然이 죽자 그는 매우 비통해하였다

.

고로 그의 시점으로 서술하면 감정이 풍부해지고

,

또 한편으론 李浩然이 부하를 아끼고 보살피는 것을 부각해 李浩然이란 인물을 좀 더 생 생하게 묘사할 수 있다

.

秦義方의 주관의식 중에서 독자들은 주인공 李浩然의 인간성을 이해할 수 있다

.

작가는 또 秦義方을 부차적 인물 서술자로 설정하여 객관적으로 장례식장 안의 동정을 서술하였다

.

장례 식의 장면

,

제문의 내용

,

조문하는 인물 등이 모두 秦義方의 관찰범위 안에 있다

.

특히 인물 간의 일은 秦義 方을 통해야만 제대로 서술할 수 있다

.

李浩然과 세

猛將

들의 이야기를 당사자가 아닌 방관자 秦義方이 劉 行奇를 만나 회상하는 형식으로 서술되고 있다

.

다른 사람의 의견이 전혀 없이 초연하고도 공정한 입장에서 서술하고 있다

.

이처럼 「國葬」은 부차적 인물 시점의 삼인칭 서술이 가장 적당하다

.

하지만 「國葬」은 이호연 이란 인물을 전면적으로 묘사하려고 하는데 짧은 篇幅의 지면에서 삼인칭 시점으로 서술하여서는 목적을 달성 하기는 힘들다

.

이러한 문제를 작가는 서술 중간중간에 일인칭 관찰자 시점을 이용하여 적절하게 해결하였다

.

소설은 도입 부분에서 때와 장소 그리고 인물을 전지적 작가 시점으로 서술하며 시작하였다

. 12

월의 어느 추운 날 아침 장례식장 입구에 화환이 즐비하고 의장대가 총을 들고 양쪽으로 정렬해있다

.

거리엔 교통은 차 단되었고 이따금 검은 승용차가 서서히 들어왔다

.

이때 한 노인이 지팡이를 짚고 장례식장 문으로 들어왔다

.

백발의 노인은 낡은 중산복을 입고 검정 헝겊 신발을 신고 활처럼 휘어진 허리를 휘청거리며 빈소로 향했다

.

노인은 빈소 입구에 배치된 탁자 앞에서 서명을 부탁하는 젊은 집사에게

나는 秦義方이라고 합니다

.

秦副官 입니다

.”

라고 말했다

.

젊은 집사가 붓을 건네자 다시

나는 李浩然 장군님의 부관이요

.”

5)라고 말하고 빈소로 들어갔다

.

秦義方의 신분이 밝혀지면서 점차 그의 시선으로 빈소의 동정 등을 서술하기 시작하였다

.

영전에 참배할 때

,

秦義方은 국궁

(

鞠躬

)

하지 않고 엎드려 머리가 땅에 닿도록 큰절을 한 후에 일어나 그 자리에 서 있었다

.

뒤에 조문하려는 관리들이 기다리고 있었다

.

한 젊은 시종이 와서 그의 팔을 잡아끌며 그 를 내려오게 하자 秦義方이 그자의 손을 뿌리치며 곁으로 물러났다

.

그는 빈소 안을 왔다 갔다 하는 젊은 시 종들을 노려보았다

.

여기까지 전지적 작가 시점과 삼인칭 관찰자 시점으로 서술을 하였다

.

하지만 이 젊은 시종들을 보니 장군을 제대로 모시지 못한 젊은 시종들이 연상되었고 이어서 李浩然이 이들 때문에 죽었다고 생각하니 화가 치밀며 속으로 욕을 한다

.

본문을 보자

.

5) 白先勇, 󰡔臺北人󰡕, 臺北: 爾雅出版社, 1971, 267. “󰡔我是秦義方,秦副官。󰡕 老者說道。那位年輕侍從却很有禮貌的遞過一枝 蘸飽了墨的毛筆來。󰡔我是李將軍的老副官。󰡕

(5)

장군께서는 이 후레자식들에게 당하신 거야! 그는 속으로 한탄하며 중얼거렸다. 이런 똥을 먹고도 구린지도 모르는 어린 개자식들이 어디 장군님을 제대로 모실 수 있겠어? 오직 秦義方 그만 가능해. 오직 그만이 장군님을 몇십 년이나 모셔서 장군님의 고집불통인 성깔을 제대로 알고 있어. 괜히 장군 님께 “장군님, 어디 편찮으신가요?”라고 묻기라도 한다면 장군님은 금세 무표정한 얼굴을 할 거야. 그 분이 병이 났다 해도 물어보면 안 돼. 그냥 곁에서 조용히 지키고만 있어야 해. 이런 개자식들이 어떻 게 알겠어? 재작년에 장군께서 산돼지 사냥하러 花蓮에 갔다가 산에서 미끄러져 다리가 부러졌었다. 그가 臺南에서 장군을 보러 올라왔다. 그는 다리에 석고를 하고 혼자서 외롭게 거실 소파에 기대어 있 었다. “장군님, 어르신도 늙으셨으니 몸조심을 좀 해야지요.” 그가 그에게 말했다. 그는 미간을 찌푸리 고 얼굴에는 약간 귀찮다는 모양이었다. 요즘 몇 년 전투가 없으니 산으로 사냥 다녔군. 일흔이 넘은 이가 아직도 노인 티를 내지 않으려고 하다니.6)

시작 부분은 전지적 작가 시점으로 객관적으로 서술하였지만

,

秦義方이 화가 치밀어 속으로 욕을 하면서 자연스럽게 과거의 회상으로 들어갔다

.

자신의 기억이지만 시종 자신을

라고 칭하며 작가적 시점으로 서 술하였지만

요즘 몇 년 전투가 없으니 산으로 사냥 다녔군

.

일흔이 넘은 이가 아직도 노인 티를 내지 않으 려고 하다니

.”

라고 독백하는 부분은 매우 자연스럽게 일인칭 시점으로 바뀌었다

.

이어서 秦義方은 李浩然 장 군의 유상

(

遺像

)

을 한 번 쳐다보았다

.

그의 얼굴은 여전히 고집스러운 모양이었다

.

秦義方은 고개를 저으면 서 마음속으로 한탄하였다

.

한탄하며 회상하는 부분을 살펴보자

.

그는 평생 영웅으로 불렸었는데 어떻게 무책임하게 이렇게 그냥 쓰러지게 할 수 있단 말인가? 뭐라 해도 그가 그를 버리면 안 되는 것이었다. “秦義方, 臺南은 날씨가 따뜻하여 요양하기 좋다네.” 그가 그에게 말했다. 그는 오히려 그가 늙은 것을 싫어했는가? 쓸모가 없어서인가? 천식에 걸려서인가? 주 인이 이미 말했으니 무슨 얼굴로 관저에 눌러앉아 있겠는가?

북벌하던 그해부터 그는 물통을 짊어지고 그를 따랐다. 광주에서 산해관까지 쳐들어갔다. 몇십 년 동안 어떤 큰 위험도 그 秦義方이 그를 모시고 넘지 않았던가? 그를 몇십 년을 모셨는데 그는 도리어 그에게 말했다. “秦義方, 다 자넬 위해서야.” 남들이 ‘이 장군의 부관’이라고 부르면 그는 매우 영광스 럽게 느껴졌다. 일개 백발이 성성한 늙은 시종을 자기 상관이 이렇게 문밖으로 쫓아내었다. 생각해봐, 이게 체면이 서는 일인가?

榮民醫院에서 묵고 있으면서 남들이 물어도 거들떠보지도 않았다. 종일 그는 눈을 감고 자는척했었 다. 그날 밤 그는 분명히 보았다. 그가 그의 말 ‘烏雲蓋雪’을 타고 달려와서 그에게 외쳤다. “秦부관, 내 지휘도가 보이지 않아.” 놀라 침대에서 굴러떨어졌다. …중략… 이번에도 만약 秦義方 그가 관저에 있었다면 그는 사고가 나지 않았을 것이다. 그는 그가 몸이 편치 않거나 그가 병이 나면 알았다. 그는

6)위의 책, 267~268. “󰡔長官直是讓這些小野種害了的!他心中恨恨的咕嚕着,這起吃屎不知香臭的小王八,哪里懂得照顧他?

只有他秦義方,只有他跟了幾十年,才摸淸楚了他那一種拗脾氣。你白問他一聲:「長官,你不舒服嗎?」 他馬上就黑臉。他病了, 你是不能問的,你只有在一旁悄悄留神守着。這起小王八羔子,他們哪里懂得?前年長官去花蓮打野猪,爬山滑了一跤,把腿摔 斷了,他從台南趕上來看他。他腿上綁了石膏,一個人孤零零的靠在客廳里沙發上。「長官,你老人家也該保重些了。」 他勸他 道。他把眉頭一豎,臉上有多少不耐煩的模樣。這些年沒有仗打了,他就去爬山,去打獵。七十多歲的人,還是不肯服老呢。󰡕

(6)

그의 곁을 지켰다. 이런 애송이들! 이런 후레자식들! 양심이나 있나? 듣자니 그날 밤 장군께서 심장병 이 발병해서 바닥에 쓰러졌어도 곁에 한 사람도 없어 말 한마디도 남기지 못했다고 한다.7)

본문에서

그는 평생 영웅으로 불렸었는데 어떻게 무책임하게 이렇게 그냥 쓰러지게 할 수 있단 말인가

?”

라고 생각할 때는 秦義方의 의식이 비교적 뚜렷했었다

.

위에서

그를 몇십 년을 모셨는데 그는 도리어 그에 게 말했다

. ‘

秦義方

,

다 자넬 위해서야

.’”, “

일개 백발이 성성한 늙은 시종을 자기 상관이 이렇게 문밖으로 쫓 아내었다

.

생각해봐

,

이게 체면이 서는 일인가

?”

라고 하였다

.

전자는 내심을 분석하는 수법으로 삼인칭 시점 을 사용했지만

,

후자는 秦義方의 내심 독백으로 매우 자연스럽게 삼인칭 시점에서 일인칭 시점으로 전환한 다

.

말투도 秦義方의 말투로 바뀌었다

.

다음 단계로 장례식이 거행되면서 다시 전지적 작가 시점으로 서술하였다

.

조문하러 온 인사들과 장례식 장의 분위기를 객관적으로 서술하여 李浩然의 지위 등을 나타내었고

,

제문과 輓詞를 통해 李浩然의 일생과 그의 공적을 서술하였다

.

장례식이 진행되는 동안 秦義方이 李浩然이 자랑하던 세

猛將

을 발견하고 과거를 회상한다

.

秦義方의 내면 의식을 통하여 李浩然을 전반적으로 묘사하고 있다

.

소설의 실질적 주인공인 李浩 然에 대한 묘사가 여기에 집중되어 있다

.

짧은 편폭에 李浩然의 형상을 묘사하기는 쉽지 않다

.

앞에서 章健 과 葉輝의 輓聯를 통해 李浩然의 일생과 업적 등을 서술했었다

.

劉行奇의 등장으로 秦義方이 劉行奇가 廣東 에서 臺灣으로 도망 와서 李浩然을 찾아왔던 일을 회상하면서 李浩然의 인간적인 면모를 묘사하고 있다

.

본 문에서 秦義方이 삼인칭 시점으로 서술하는 회상 부분을 보자

.

일 년 동안 포로가 되었던 劉行奇는 온몸이 몰라보게 여위었다. 얼굴은 까맣게 말랐고 머리카락도 모두 빠졌으며 몸에는 뼈만 앙상했다. 장군을 보자 떨면서 외쳤다.

“장군님……” 흐느끼느라 더 말을 잇지 못했다.

“行奇, 고생했다……” 장군도 눈을 붉힌 채 계속 손으로 劉行奇의 어깨를 두드렸다.

“장군, 너무 부끄럽습니다.” 劉行奇는 흐느끼며 머리를 저었다.

“이것도 대세의 흐름이 그리했네. 자네만 너무 탓할 수 없어.” 장군은 깊은 한숨을 내쉬었다. 두 사 람은 서로 마주하고 침울해했다. 한참 만에 장군이 작은 소리로 말했다.

“나는 廣東으로 후퇴하면 우리가 배수진을 치고 최후의 일전을 겨룰 수 있다고 여겼지. 章健, 葉輝 그리고 자네의 이 몇 개 부대는 모두가 우리 고향의 병사들이야. 요 몇 년을 나를 따르다 廣東으로 돌 아왔으니 고향을 보위하려고 모두 목숨 걸고 싸우면 어쩌면 頹勢를 만회할 수 있을 거라 여겼는데 끝

7)위의 책, 268. “󰡔他稱了一輩子的英雄,哪里肯隨隨便便就這樣倒下去呢?可是怎麽說他也不應該抛開他的,秦義方,台南天 氣暖和,好養病。󰡓他對他說。他倒嫌他老了?不中用了?得了哮喘病?主人已經開了口,他還有臉在公館里賴下去嗎?打北伐那 年起,他背了暖水壺跟着他,從廣州打到了山海關,幾十年間,什麽大風大險,都還不是他秦義方陪着他度過去的?服侍了他幾 十年,他却對他說:秦義方,這是爲你好。人家提一下:李浩然將軍的副官。他都覺得光彩得不得了。一個白發蒼蒼的老侍從 嘍,還要讓自己長官這樣攆出門去。想想看,是件很體面的事嗎?住在榮民醫院里,別人問起來,他睬都不睬,整天他都閉上眼 睛裝睡覺,那晩他分明看見他騎着他那匹󰡒烏云蓋雪󰡓奔過來,向他喊道:秦副官,我的指揮刀不見了。嚇得他滾下床來,……

這次要是他秦義方還在公館里,他就不會出事了。他看得出他不舒服,他看得出他有病,他會守在他旁邊。這批新人!這批小野種 子!是很有良心的嗎?聽說那晩長官心臟病發,倒在地板上,跟前一個人都不在,連句話也沒能留下來。󰡕

(7)

내 일패도지(一敗塗地)할 줄은 몰랐다네.” 장군의 목소리가 메였다.

“십몇만 명의 廣東 자제들이… 말하려니…아, …정말… 가슴이 아프구나.”라고 말하며 눈물이 두 줄 로 흘러내렸다. 8)

몇 줄 되지 않은 서술로 작가는 매우 생동적으로 李浩然이 부하 劉行奇에 대한 두터운 情誼와 고향 병사 들에 대한 사랑을 나타내었다

.

대화에 이어 대륙에서 철퇴할 때 李浩然과 章健

,

葉輝 세 사람이 海南島 龍門 港에 정박한 八桂號 군함에서 劉行奇 군대를 사흘 동안 기다리는 기억을 보자

.

대륙에서 최후로 철퇴하면서 장군과 章司令, 葉副司令 세 사람이 海南島 龍門港에 정박한 八桂號 군 함에서 劉行奇와 그의 부대가 廣東에서 철퇴해 오기를 사흘 동안 기다렸다. 날마다 세 사람은 갑판에 나란히 서서 간절히 바라고 있었다. 출발 명령이 내릴 때까지. 장군은 여전히 망원경을 들고서 자주 廣 州 灣 쪽을 멀리 바라보았다. 사흘 동안 눈 한번 붙이지 못했다. 온 얼굴이 초췌하였다. 갑자기 마치 십 년은 늙은 것 같았다.9)

李浩然에 대한 형상을 묘사하기 위해 상당히 고심한 흔적을 찾아볼 수 있다

.

소설 전체에서 李浩然을 직접 으로 묘사한 부분은 없다

.

秦義方의 회상을 통해서 부차적 인물 삼인칭 시점에서 객관적으로 서술하고 있다

.

외모에 대한 묘사는 아예 없고 劉行奇와 나눈 몇 마디 대화와 劉行奇와 그 부대를 애타게 기다리는 장면을 서술하여 李浩然의 인간적인 면모를 잘 묘사한 대목이다

.

이 서술을 읽고 나면 李浩然의 형상이 주제의 표출 에 어울리도록 매우 선명하게 나타난다

.

「國葬」의 서술 시점의 운용은 중국 전통기법인 삼인칭 전지적 작가 시점 속에 부차적 인물의 삼인칭 시점 을 보탠 것으로 이 두 가지의 서술 시점이 서로 결합하거나 삽입하여 운용하는 기법을 사용하였다

.

세 단계 로 나누어 설명하면 처음에는 전지적 작가 시점으로 시작하여 중간에 부차적 인물의 삼인칭 시점을 삽입하였 고

,

그다음 단계에서는 비록

라는 인칭을 쓰는 일인칭 서술자가 나타나지는 않았지만 빈번하게 秦義方의 시점을 사용하여 실질적으로는 부차적 인물의 일인칭 시점을 사용하여 서술하였다

.

이상에서 「國葬」의 시점 운용은 매우 다양하다는 것을 알 수 있다

.

백선용은 단일 서술방법을 사용하지 않았다

.

한 작품에 있어서 어떤 시점을 선택하여야 성공할 수 있는가 하는 문제에 관해서 그는 모든 것은 작 가가 나타내고자 하는 題材와 서로 적합해야 한다고 말했다

.

10)백선용은 이처럼 시점의 운용에 관해서 상당

8) 위의 책, 274. “󰡔被俘一年,劉行奇整個人都脫了形,一臉枯黑,毛髮盡摧,身上瘦得還剩下一把骨頭,一見到長官,顫抖抖的

喊了一聲:浩公――便泣不成聲了。行奇,辛苦你了――長官紅着眼睛,一直用手拍着劉行奇的肩膀。浩公――我非常慚 愧。劉行奇一行咽泣,一行搖頭。這也是大勢所趨,不能深怪你一個人。長官深深的嘆了一口氣,兩個人相對黯然,半天長官 才幽幽說道:我以爲退到廣東,我們最後還可以背水一戰。章健、葉輝跟你――這幾個兵團都是我們的子弟兵,跟了我這些年, 回到廣東,保衛家鄕,大家死拼一下,或許還能挽回頹勢,沒料到終於一敗塗地――長官的聲音都哽住了,十幾萬的廣東子弟, 說來――咳――眞是敎人痛心。說着兩行眼淚竟滾了下來。󰡕

9)위의 책, 274. “󰡔大陸最後撤退,長官跟章司令、葉副司令三個人,在海南島龍門港八桂號兵艦上,等了三天,等劉行奇和他的 兵團從廣東撤退出來。天天三個人都幷立在甲板上,盼望着,直到下了開船令,長官猶自擎着望遠鏡,頻頻往廣州灣那邊瞭望。三 天他連眼睛也沒合過一下,一臉憔悴,驟然間好像蒼老了十年。󰡕

(8)

한 조예를 가지고 있었고 그것이 「國葬」에서 적절하게 운용되었다

.

Ⅲ. 言語 描寫

󰡔臺北人󰡕의 창작기교 중에서 白先勇이 가장 심혈을 기울인 기교는 언어묘사였다

.

󰡔臺北人󰡕은 인물의 이야 기를 엮은 소설집이라 등장하는 인물들은 신분도 각자 다르고 개성도 각자 다르다

.

백선용은 소설 속 인물들 의 언어가 모두 각자의 성격과 개성에 따라서 그들의 언어를 사실적으로 적절하게 설정하였다

.

백선용은 주 요 인물들의 성격 특징을 잘 파악하고 있어 그 성격 특징에 맞는 말과 말투를 잘 사용하였다

.

신분이 서로 다르면 각자 신분에 적당한 말을 하고 설혹 신분이 비슷한 인물들이라도 각자 특색을 가지고 있었다

.

또 소 설 내용에 따라서 각자 다른 風格의 언어를 사용하였다

.

여기서는 白先勇의 일관된 언어묘사의 특징과 「國葬」

에서 독특하게 사용된 언어묘사 기법에 관해서 살펴보자

.

「國葬」은 다른 소설과는 달리 등장인물들의 역할 이 거의 李浩然이란 인물을 묘사하기 위하거나 秦義方의 내면세계를 자극하여 부상시키기 위한 것이라서 등 장인물들의 성격과 개성이 그리 드러나지 않는다

.

다만 서술자 秦義方만이 그에 신분과 개성에 걸맞은 언어 를 사용하였다

.

화려한 문학적인 수식어를 사용하기보다는 신분에 걸맞고 개성을 나타내는 서술을 하였다

.

본문 중에서 秦義方의 내심 독백을 예로 보자

.

장군께서는 이 후레자식들에게 당하신 거야! 그는 속으로 한탄하며 중얼거렸다. 이런 똥을 먹고도 구린지도 모르는 어린 개자식들이 어디 장군님을 제대로 모실 수 있겠어?……

일개 백발이 성성한 늙은 시종을 자기 상관이 이렇게 문밖으로 쫓아내었다. 생각해봐, 이게 체면이 서는 일인가?……

이런 애송이들! 이런 후레자식들! 양심이나 있나?11)

자신이 오랫동안 모셨던 장군이 죽었는데 자기가 계속 모셨다면 죽지 않았을 것이라고 여기면서 투덜거리 는 장면이다

.

유창하고 생동감이 있는 언어로 그의 신분과 경우에 아주 적합하다

.

상황에 어울리고 개성을 나타내는 언어이다

.

독자는 이런 투덜거리는 독백에서 그가 李浩然을 얼마나 충실하게 받들어 모시려고 했는 지도 알 수 있다

.

작가는 소설에서 삼십 년 동안 李浩然과 밀접하게 생활한 부관 秦義方을 등장케 하여 주로

10) 白先勇, 앞의 책, 1978, 132. “……전지 시점, 단일시점 혹은 일인칭 서술자의 시점, 이러한 시점은 그 자체에 좋고 나쁨 이 없다. 이런 시점이 저런 시점보다 뛰어나다고 말할 수 없다. 전적으로 題材에 달려있다. 이러한 제재에는 이러한 시점이 필요하다면 이런 시점을 사용하여야 한다.(……全知觀點, 單一觀點或第一人稱敍述者的觀點, 這些觀點本身沒有好壞, 不能說 那種觀點比另一種觀點高超, 完全決定於題材。這種題材需要這種觀點, 就要採用這種觀點。)”

11) 白先勇, 앞의 책, 1971, 267~268. “長官直是讓這些小野種害了的!他心中恨恨的咕嚕着,這起吃屎不知香臭的小王八,哪裏

懂得照顧他?這起小王八羔子,他們哪裏懂得?……一個白髮蒼蒼的老侍從嘍,還要讓自己長官這樣攆出門去。想想看,是件 很體面的事嗎?……這批新人!這批小野種子!是很有良心的嗎?

(9)

그의 내면세계를 통해 李浩然을 묘사했다

.

고로 秦義方의 언어마저도 李浩然의 묘사에 초점을 맞추었다

.

또 작가는 소설의 전개를 위해 특별한 함의를 지닌 祭文과 輓聯을 사용하여 원활한 전개를 효과적으로 도왔다

.

「國葬」은 정경의 묘사와 부차적 인물의 회상을 위주로 서술하였다

.

정경 부분에서 가장 큰 역할을 차지한 것 은 祭文과 輓聯이다

.

본문에서 祭文을 보자

.

꿋꿋한 장군이여, 때론 하늘을 나는 매처럼 용맹하였네. 혁명에 몸을 바치고, 병법에 뛰어났구나. 북벌에 군사들이 모이고, 전장에 군막을 쳤다. 공동의 적 일본과 싸웠네.

(桓桓上將。時維鷹揚。致身革命。韜略堂堂。北伐雲從,帷幄疆場。同仇抗日。)12)

소설에 기술된 제문은 매우 짧다

.

하지만 李浩然의 평생 업적을 잘 말해주고 있다

.

혁명에서 北伐

,

그리고 抗日을 모두 언급하여 李浩然이 중화민국 건국에 중요한 역할을 한 개국공신으로 그의 신분과 지위 등을 함 축적인 언어로 잘 서술하였다

.

만련

(

輓聯

)

은 중국식 장례에서 꼭 필요한 물건 중에 하나다

.

망자를 추모하며 애도를 나타내고 고인의 공 훈과 업적을 평가하거나 혹은 개인적으로 특별한 감정을 표현한다

.

본문에서 장례식장 문 앞에 章健과 葉輝 가 보내온 輓聯이 나란히 걸려있었다

.

본문을 보자

.

조정이 족히 천년 승운의 계책들을 세웠으나, 황건적을 소멸하지 못한 것이 오직 한스러울 뿐이다. 漢은 賊徒와 양립할 수 없고 홀로 大義에 충성하니 어찌 靑史가 모두 재로 되게 할 수 있겠는가. 章健 이 삼가 조의를 표합니다.(“廊廟足千秋決勝運籌徒恨黃巾猶未滅漢賊不兩立孤忠大義豈容青史盡成灰” 章 健敬輓)

關河 百戰으로 불후의 공명이 길이 흐르고, 五丈原에 황급히 가을바람이 불어오니 온 세상이 함께 진정한 준걸을 슬퍼하는구나. 나라는 양분되고 재앙은 끝이 없으니 차마 볼 수 없구나. 듣건대 霸陵에 서 밤 사냥을 하다 수모를 당했으니 누가 돌아가신 장군님을 일으키려 하겠는가. 葉輝가 삼가 조의를 표합니다.(“關河百戰長留不朽勳名遽吹五丈秋風舉世同悲真俊傑邦國兩分忍見無窮災禍聞道霸陵夜獵何人 願起故將軍. 葉輝敬輓”)13)

章健의 輓聯에서 작가는 李浩然의 사적을 東漢 末年에 황건의 난을 평정한 것에 비유하고

, ‘

漢賊不兩立

라 하여 李浩然을 제갈량에 비유하여 위대한 공적을 칭송하였다

.

葉輝의 輓聯에서 上聯은 제갈량을 묘사하였고 下聯은 西漢 李廣의 典故를 인용하였다

.

上聯에서

五丈秋風

은 諸葛亮이 다섯 차례 北伐을 감행하였는데 다 섯 번째 북벌에서 司馬懿와 팽팽하게 대치하다가 오랫동안 과로로 병을 얻어 끝내 五丈原에서 병사한 것을 말한다

.

이 역시 李浩然을 제갈량으로 비유한 것이다

.

下聯에서

霸陵夜獵

의 전고를 이용하여 李浩然을 西漢 시대의 名將 李廣에 비유하였다

.

李廣은 흉노 토벌에 공이 컸으나 만년에 벼슬에서 물러나 있었다

.

그때 李 12) 白先勇, 앞의 책, 1971, 271.

13) 白先勇, 앞의 책, 1971, 271~272.

(10)

廣이 밤에 사냥 갔다가 말을 타고 覇陵亭에 오니 지키는 尉官이 술에 취해 李廣을 못 가게 막아 정자 아래서 밤을 새웠다

.

14)작가는 李廣 장군이 밤에 사냥한 전고를 빌어 李浩然이 말년에 곤궁하고 실의에 빠졌던 것을 암시하였다

.

본문에서도

요즘에 전쟁이 없으니 그는 산에 올라가 사냥을 하였다

.(

這些年没有仗打了

,

他就去 爬山

,

去打獵

)”

15)라고 하였다

.

말년에 李浩然의 처지가 李廣과 비슷하였고 작가는 輓聯을 통하여 은근히 암 시하였다

.

두 輓聯에서 작가는 李浩然을 제갈량에 비유하면서 제갈량의 공적을 기리는 것으로 李浩然을 기리고 제갈 량의 죽음을 온 세상이 슬퍼했다는 것으로 李浩然의 죽음을 슬퍼하였다

.

백선용은 「梁父吟」에서도 주인공 王孟養을 諸葛亮에 비유하였다

.

16) 백선용이 반복하여 소설 주인공을 제갈량에 비유한 것은 의도적이었다

.

독자들로 저절로 항전 시기에

작은 제갈량

(

小諸葛

)’

17)이라고 불렸던 白崇禧를 연상케 하였다

.

祭文에서 혁명

,

북벌

,

항일을 모두 언급하였고

,

輓聯에서는 조국을 收復하지 못한 유감과 대만으로 온 후 에 정치적으로 뜻을 이루지 못해 우울했던 심정마저 은근히 암시하였다

.

제문에서 언급한 내용에다 다른 곳 에서 서술한 국공 전쟁까지 더 한다면 이는 중화민국의 역사를 망라했다고 할 수 있다

.

「國葬」은 중화민국의 역사를 李浩然의 일생에 축소하여 담은 것이라고 할 수 있다

.

단편소설에서 이렇게 큰 역사를 담으려면 중국 문학 典故를 사용한 祭文과 輓詞와같이 정제된 언어의 사용은 좋은 서술 효과가 있다

.

작가는 이 서술방법을 효과적으로 잘 운용하였다

.

Ⅳ. 意識의 흐름 技法 운용

白先勇은 中

·

西 소설의 장점을 융합시켜 자신만의 특징이 있는 예술의 세계를 만들었다

.

그의 작품 중에 서 의식의 흐름을 이용하여 서술한 작품들은 中

·

西 소설의 장점을 융합시킨 대표적인 표현이다

.

백선용의 작품 중에서 의식의 흐름을 이용한 소설은 서방 의식의 흐름의 소설 특징을 갖추고 있는 것 외에도 중국 전 통문학과 결합하여 운용한 특징이 있다

.

그는 의식의 흐름을 잘 운용하였지만 남용하지 않았다

.

전통적인 서 술수법으로 인물의 내심 세계를 나타내지 못할 때 의식의 흐름 기법을 적당하게 운용하여 전통적인 寫實 수 법과 결합하여 일체가 되게 하였다

.

白先勇이 󰡔遊園驚夢󰡕에서 의식의 흐름 기법을 쓰지 않을 수 없었던 이유

14) 󰡔史記·李將軍列全󰡕:嘗夜從一 騎出,從人田閑飮。還至霸陵亭,霸陵尉醉,呵止廣。廣騎曰:「故李將軍。」 尉曰:「今將軍 尚不得夜行,何乃故也!」 止廣宿亭下。

15) 白先勇, 앞의 책, 1971, 268.

16) 황현국, 「󰡔梁父吟󰡕의 表現技巧 分析」, 중국문화연구 25, 2017, 250~251. “󰡔梁父吟󰡕이란 제목이 독자에게 諸葛亮을 연 상케 하였고 이어서 서재에 걸려있는 대련은 杜甫의 󰡔登樓󰡕 구절을 사용했고, 王欽之가 보내온 輓聯도 杜甫의 󰡔蜀相󰡕 구절 을 빌렸다. 이렇게 작가는 명제의 함의와 諸葛亮을 칭송하는 고전시의 전고를 사용하여 대화 속에서 구체화한 신해혁명의 원로인 王孟養의 형상을 더욱 선명하게 만들어내었다.”

17) 賈廷詩等, 󰡔白崇禧先生訪問記錄󰡕,臺北: 中央研究院近代史研究所,1989760. “白崇禧有 「小諸葛」 之稱,曾自述:「沈鴻 英見我在兩江、義寧出奇制勝,即以 󰡔小諸葛󰡕 稱呼我,據俘虜供稱:󰡔沈鴻英被襲擊時說:󰡔呀!小諸葛厲害。󰡕 幾個追擊戰,

打得沈鴻英看到追兵就說:󰡔小諸葛又來了。󰡕 世人不知 󰡔小諸葛󰡕 原來是沈鴻英送給我的。」

(11)

를 설명한 말을 들어보자

.

이것은 내가 가장 고생하며 쓴 단편소설이다. 전후로 다섯 번을 썼다. 앞에 세 번은 전통서술법을 사용하였기 때문에 時空이 交錯되는 회상하는 부분을 써내지 못했다. 내가 의식의 흐름 수법을 시험해 보고서야 겨우 시공의 제한을 타파하여 崑曲의 리듬과 詩意를 소설 줄거리에 녹여 넣었다.18)

󰡔遊園驚夢󰡕은 자타가 공인하는

의식의 흐름

기법을 매우 효과적으로 사용하여 큰 성과를 거둔 작품으로 중국 현대문학 작품 가운데 가장 성공한 사례로 손꼽히고 있다

.

이런 경우는 일인칭 주인공 시점으로 서술하 고 있다

.

「國葬」에서는 일인칭 부차적 인물 시점으로 서술되었다

.

이는 일반적인 의식의 흐름의 기교를 운용 하는 것과 다르다

.

「國葬」에서 의식의 흐름을 이용한 것은

현대인의 미묘하고 복잡한 내면세계를 나타내기

위한 것이 주목적이 아니라고 할 수 있다

.

짧은 편폭의 지면에 중화민국의 대역사를 담으려고 시도한 것이 다

.

한정된 지면에 많은 내용을 서술하기 위해 부차적 인물의 삼인칭 서술과 일인칭 서술로 시공을 자유롭게 넘나들 수 있는 의식의 흐름 기법을 사용하였다

.

「國葬」에서 운용한 의식의 흐름 기법을 본문과 함께 살펴보자

.

우선

의식의 흐름

으로 들어가는 상황을 보자

.

장례식장에 도착한 秦義方이 빈소로 들어온 후에

왔다 갔다 하는 뺀질뺀질한 젊은 시종들을 노려보니 화가 화롯불처럼 타올랐다

.’

장군을 제대로 보필하지 못한 젊은 시종들이 연상되었고 성이 나서 속으로 욕을 하다가 점차 그의 심리세계가 부상하기 시작한다

.

회상 속에서 고집스러운 李浩然을 묘사하였다

.

李浩然이 그를 臺南으로 보내는 장면부터 시작하여 북벌

(

北伐

)

부터 장군의 뒤를 따라다녔던 것을 연상하면서 점차 무 의식 상황으로 들어가게 된다

.

자기가 병원에서 병상에 누워지내는 것과 李浩然이 심장병으로 쓰러져도 곁에 아무도 없는 슬픈 정경을 회상하면서는 완전히 자기의 상상으로 빠진다

.

이러한 의식의 흐름 기법은 인칭 시 점 변화가 비교적 원활하다

.

이러한 시점의 변환은 의식의 흐름 기법으로 서술하는 데에 있어서 의식의 흐름 이 원활하게 흐르도록 도와주었다

.

다음에 秦義方이 李浩然의 아들을 보고 반가워하며 李浩然의 아들이 어린 시절에 李浩然과 함께 승마하던 광경을 회상하고 이어서 그가 사관학교를 자퇴하고 미국으로 가려고 하자 李浩然이 역정을 내던 것을 회상하 였다

.

부차적 인물 삼인칭 시점으로 서술하였다

.

소설에서 이 부분은 李浩然이 대만으로 오기 전의 과거를 회상하게 하는 가교역할을 하였다

.

중간중간에 객관적인 현실 서술은 秦義方의 의식의 흐름을 자아내려는 자 극 역할을 하였다

.

장례식이 거행되는 동안 秦義方은 章健과 葉輝을 발견하였고 그들이 보낸 輓聯을 기억하 다가 영전에 참배하는 늙은 스님을 보고는 누군지 궁금해했다

.

앞으로 두 걸음 다가가서 그의 목 뒤에 흉터 를 보고서는 그가 劉行奇라는 것을 알고 회상으로 들어간다

.

삼인칭 시점으로 劉行奇가 일 년 동안 포로로 잡혀있다가 도망쳐 대만으로 李浩然을 찾아왔던 일과 더불어 李浩然과 章健

,

葉輝가 海南島에서 劉行奇부대 를 기다리는 장면을 秦義方의 회상을 통하여 생생하게 보여준다

.

18) 白先勇, 󰡔遊園驚夢󰡕, 臺北: 遠景出版社, 1985, 112. “這是我寫得最辛苦的一篇短篇小說, 前後寫過五遍。因爲頭三遍都用傳統 敍述法, 無法寫出時空交錯的回憶片段, 一直到我嘗試用意識流的手法, 才打破時空的限制, 將崑曲的節奏與詩意溶入小說情節。

(12)

장례식이 끝나자 현실로 돌아와서 객관적인 서술로 秦義方이 서둘러 호위병 트럭을 얻어타고 영구차를 따 라가는 것을 서술하였다

.

영구행렬이 南京東路에 도착하자 길에 솔가지로 만든 커다란 아치가 세워져 있었 다

.

아치에는 흰 국화로

故 李浩然 將軍의 장례

라고 장식하였다

.

영구차가 이 아치를 통과할 때 길가에 행 군하던 부대의 부대장이

경례――

라고 구령을 내렸다

.

본문을 보자

.

“경례――”

부대 사병들이 모두 고개를 휙 돌렸다. 영구차를 향해 주목하는 예를 갖췄다. 秦義方은 차위에 서서 이 구령을 듣고는 자신도 모르게 억지로 허리를 꼿꼿이 세우고 아래턱을 치켜들었다. 그는 얼굴이 엄 숙했고 머리에 백발이 바람에 날려 모두 추켜세워졌다. 그는 돌연 기억이 났다. 항일전쟁에 승리하고 남경으로 환도한 그해, 장군께서 紫金山 中山陵에 가서 능에 참배하였다. 그는 여태껏 그렇게 많은 고 급 군관들이 한자리에 모인 것을 본 적이 없었다. 章司令、葉副司令、劉副長官이 다 왔다. 그날 그는 장군의 호위대장을 맡았다. 그는 부츠를 신고 흰 장갑을 끼고 넓은 피대(皮帶)를 차고 허리를 꼿꼿하게 했다. 까마반드르하게 닦은 리볼버를 허리에 찼다. 장군은 군 망토를 걸치고 반짝이는 지휘도를 허리 에 찼었다. 그는 장군 뒤를 따랐다. 두 사람의 부츠가 대리석 계단 위를 소리 나게 굴리며 걸어갔다. 그 주둔 경비부대들이 모두 능 앞에 정연히 줄을 서서 기다리고 있다가 그들이 걸어오는 것을 보자 우 레같은 소리로 외쳤다.

“경례――”19)

「國葬」은 소설의 대미를

경례

로 장식하였다

.

秦義方은 현실 세계에서

경례

라는 구령을 듣자 자신도 모 르게 내면세계로 들어가게 된다

.

일생에서 가장자랑스러웠던 과거로 돌아가게 되고 가장 자랑스러운 순간에 도달하면서 소설은 끝난다

.

이 부분의 의식의 흐름 묘사는

인물이 특정한 정경 중에서 혼란스럽고 순서가 없는 잠재의식을 사실적으로 섬세하게 표현해내어 작품의 용량을 확대하였고 인물의 복잡한 내면세계를 나 타내 보였다

.”

20)라는 평을 받기 적합했다

.

시간과 공간의 연결에 있어서 비교적 매끄럽고 자연스러워 억지로 연결한 흔적이 없다

.

마치 영화 장면처럼 인물의 한 마디

,

한 동작

,

한 형상을 이용하여 현재와 과거를 흔적 을 남기지 않고 잘 연결하였다

.

독자들이 인물과 장면의 변화를 쉽게 발견하기 어렵게 하였다

.

이상에서 보면 「國葬」에서 의식의 흐름 기법을 사용한 것은 다른 작품과는 다른 목적이란 것을 알 수 있 다

.

일반적으로 의식의 흐름을 사용하는 것은

현대인의 미묘하고 복잡한 내면세계를 나타내기

위해서가 대 부분이다

.

「國葬」에서도

의식의 흐름

을 사용하여 복잡한 내면세계를 나타내기도 하였지만 중요한 목적은

19) 白先勇, 앞의 책, 1971, 277~278. “「敬禮――」 整個部隊士兵倏地都轉過頭去,朝着靈車行注目禮。秦義方站在車上,一聽 到這聲口令,不自主的便把腰干硬挺了起來,下巴頦揚起,他滿面嚴肅,一頭白髮給風吹得根根倒豎。他突然記了起來,抗日勝 利,還都南京那一年,長官到紫金山中山陵去謁陵,他從來沒見過有那麽多高級將領聚在一塊兒,章司令、葉副司令、劉副長 官,都到齊了。那天他充當長官的侍衛長,他穿了馬靴,戴着白手套,寬皮帶把腰杆子扎得挺挺的,一把擦得烏亮的左輪別在腰 邊。長官披着一襲軍披風,一柄閃亮的指揮刀斜掛在腰際,他跟在長官身後,兩個人的馬靴子在大理石階上踏得脆響。那些駐衛 部隊,都在陵前,排得整整齊齊的等候着,一看見他們走上來,轟雷般的便喊了起來:「敬禮――」

20) 文忠, 「白先勇小說藝術散論」, 󰡔徐州師範學院學報(哲學社會科學版)󰡕, 1990, 86. “眞實細膩地表現出人物在特定情景中混 亂、無序的潛意識, 擴大了作品的容量, 展示了人物複雜的內心世界。

(13)

짧은 지면에 중화민국 대역사를 담기 위한 것이다

.

의식의 흐름 기법은 사실적 서술보다는 융통성이 많다

.

인물의 의식 흐름이 진행될 때 작가는 영화에서 사용하는 몽타주 수법과 비슷한 수법을 사용하여 시간과 공 간에 대해 재편집을 진행했다

.

「國葬」에서 보면 秦義方이 李浩然의 遺像을 보고서 회상에 빠지게 되면서 시 간상

해방 후 ‒ 북벌 시기 ‒ 관저를 떠난 후 ‒ 관저에 있을 때

순으로 시간의 앞뒤 순서가 혼란해지고

,

공간 에서도

관저

,

전쟁터

,

병원

,

관저

등 여러 개의 공간이 전환되었다

.

시간의 순서가 없어지고 공간이 자유롭 게 전환되었다

.

시공 전환의 근거는 소설 속의 인물 秦義方의 의식 흐름이다

.

이렇게 시공의 한계를 타파한 몽타주 식의 수법이 의식의 흐름을 원활하게 하였고 작가가 기대한 목적을 달성하게 하였다

.

Ⅴ. 結 語

白先勇은 소설의 창작기교를 매우 중시하였고 이 방면에서 출중한 성과를 거두어 예술적 성취를 이룬 작 가이다

.

그는 위대한 작가는 어떤 문학 기교를 나타내기 위해 소설을 쓰지 않는다며

,

반드시 題材가 먼저 있 어야 하고 제재가 생기면 가장 중요한 것은

표현방법

이라 하였다

.

물론 내용이 기교를 결정하지만

,

기교 도 플롯

(plot)

의 成敗를 결정한다

.

플롯의 성패는 그 첫째가 가장 효과적인 기교로 그 주제를 표현하였는가 에 달려있다

.”

21)라고 하면서

소설의 가장 중요한 것은 표현방식

22)이며 작품이 좋고 나쁜가는

표현기교

에 달려있다고 하였다

.

「國葬」은 한때 풍운을 질타했던 중화민국 上將軍 李浩然의 葬禮를 묘사하였다

.

소설은 李浩然의 장례를 통하여 구시대가 점차 몰락하고 전통문화의 생명력이 쇠퇴하는 것을 상징하였다

.

󰡔臺北人󰡕의 속표지에 인용 한 시

옛날 王씨와 謝씨 집을 날아들었던 제비가

,

이제는 보통 백성들 집으로 날아든다

.”(

舊時王謝堂前燕

,

飛入尋常百姓家

:

劉禹錫 「烏衣巷」

)

의 주제 사상과 같다

.

작가는 장례식에 참석한 늙은 부관 秦義方의 시점으 로 현실과 과거 회상이 교차하는 방식으로 李浩然을 묘사하였다

.

과거와 현재

,

대륙과 臺北를 錯綜하는 기법 을 사용하였다

.

또 중국 문학 전고를 사용한 祭文과 輓詞와 같이 정제된 언어를 사용하였다

.

작가는 이런 서 술방법을 효과적으로 잘 운용하였다

.

「國葬」은 정경의 묘사와 부차적 인물의 회상을 위주로 서술하였다

.

적절한 서술 시점의 운용과 효과적인 의식의 흐름 기법

,

숙련된 언어묘사 등은 작가가 표현하고자 하는 주제 돌출에 상당한 효과를 가져왔다

.

白 先勇은 「國葬」을 통하여 중

·

서 소설의 장점을 결합하여 자신의 성숙된 창작기교를 유감없이 발휘하였다

.

劉俊은 白先勇의 표현기교 성취에 관해 다음과 같이 말했다

.

21) 白先勇, 1978, 앞의 책, 139. “當然內容決定技巧, 但是技巧決定故事的成敗。故事的成敗第一要看技巧, 是不是以最有效的技 巧表現他的主題.”

22) 白先勇, 1978, 앞의 책, 122. 참조.

(14)

그의 예술특질은 근본적으로 중국문학 전통의 기초 위에 서양문학 정신과 기교를 융합시킨 것이다. 이 결론에는 적어도 이런 세 개의 層面의 함의가 있다. 즉 그는 중국문학 전통을 계승하였고, 서양문학 의 정신과 기교를 흡수 융합하였으며, 그리고 이 흡수융합은 중국문학을 기초와 배경으로 삼은 흡수융 합이었다.23)

「國葬」의 표현기교에 나타난 특징은 중국 고전소설의 전통 기교와 서양 소설의 기법을 융합시켜서 민족 특색을 살린 새로운 창작기법을 성공적으로 사용한 것이라 할 수 있다

.

<참고문헌>

白先勇

,

󰡔臺北人󰡕

,

臺北

:

爾雅出版社

, 1971.

白先勇

,

󰡔驀然回首󰡕

,

臺北

:

爾雅出版社

, 1978.

白先勇

,

󰡔白先勇文集󰡕

,

花城出版社

, 2000.

白先勇

,

󰡔白先勇散文集󰡕

,

上海

:

文匯出版社

, 2000.

白先勇

,

󰡔遊園驚夢󰡕

,

臺北

:

遠景出版社

, 1985.

歐陽子

,

󰡔王謝堂前的燕子󰡕

,

臺北

:

爾雅出版社

, 1976.

劉 俊

,

󰡔悲憫情懷─白先勇評傳󰡕

,

廣州

:

花城出版社

, 2000.

袁良駿

,

󰡔白先勇論󰡕

,

臺北

:

爾雅出版社

, 1991.

賈廷詩等

,

󰡔白崇禧先生訪問記錄󰡕,臺北

:

中央研究院近代史研究所,

1989.

陳 靑

,

「論白先勇小說心理描寫的藝術特色」

,

󰡔臺灣香港文學論文選󰡕

, 1983.

顔元叔

,

「白先勇的言語」

,

現代文學

,

37

, 1969.

夏志淸

,

「白先勇論

(

)

,

現代文學

,

39

, 1969.

易明善

,

「略论白先勇短篇小说的语言描写艺术」

,

󰡔當代作家評論󰡕

, 1983.

張 琳

,

「󰡔游園驚夢󰡕 中色彩運用的解讀」

,

湖北教育學院學報

,

24

卷第

1

, 2007.

王晉民

,

「論白先勇的創作特色」

,

中山大學學報

, 1981.

葉公覺

,

「試論白先勇短篇小說的風格」

,

閤肥

,

藝譚

, 1984.1

.

文 忠

,

「白先勇小說藝術散論」

,

徐州師範學院學報

, 1990.

김천혜

,

󰡔소설구조의 이론󰡕

,

서울

:

文學과知性社

, 1990.

조남현

,

󰡔小說原論󰡕

,

서울

:

고려원

, 1986.

23) 劉 俊 ≪悲憫情懷≫, 廣州: 花城出版社, 2000, 57. “他的藝術特質, 在根本上是在中國文學傳統的基礎上對西方文學精神和技 巧的融滙。這一結論至少應包括這樣三個層面的含意, 卽他對中國文學的繼承, 對西方文學精神和技巧的吸收融滙, 以及這一吸收 融滙是以前者爲基礎和背景的。

(15)

이상우

,

소설의 이해와 작법

,

서울

:

도서출판월인

, 1999.

*

이 논문은

2019

5

21

일에 투고되어

,

2019

6

17

일까지 편집위원회에서 심사위원을 선정하고

, 2019

7

23

일까지 심사위원이 심사하고

,

2019

7

24

일에 편집위원회에서 게재가 결정되었음

.

(16)

❙Abstract❙

Analysis of Writing Techniques in Guozang(國葬)

24)

Hwang, Hyunguk*

This paper analyzed the expressive technique of the author used in the short novel Guozang ( 「國葬」 ) of Pai Hsien-Yung(

白先勇:

1937~) to examine its artistic achievement in detail.

Guozang( 「國葬」 ) is a work published in 1971 through Xiandaiwenxue(

󰡔現代文學󰡕

)(

43

) and is included in the novel’s book Taibeiren (

󰡔臺北人󰡕

). Taibeiren (

󰡔臺北人󰡕

) is a collection of 14 short stories published between 1965 and 1971. Guozang is the last part of Taibeiren (

󰡔臺北人󰡕

). The status and significance of TaiBeiren is worthy of caution regardless of its shortness of the novel.

Guozang’s main character is the army lieutenant general LiHaoRan. In the novel, the author made the appearance of his deputy, QinYiFang(

秦義方

), who lived closely with LiHaoRan(

李浩然

) for 30 years, describing LiHaoRan(

李浩然

) mainly through his inner world. Guozang used a variety point of view, not a single point of view. An omniscient viewpoint of secondary character is added to an omniscient viewpoint of the writer, the traditional technique of Chinese literature.

These two narratives were combined or inserted into each other in Guozang( 「國葬」 ) .

Guozang can be said to be a miniature of the history of the Republic of China in LiHaoRan’s lifetime. The use of refined languages from authentic precedents, such as “funeral oration” and

“Elegy,” has a good narrative effect to capture such a large history in short stories. The author has worked effectively on this method of narrative. Guozang( 「國葬」 ) focuses on the description of scene and the recollection of a secondary figure.

Pai Hsien-Yung(

白先勇

) combined the merits of Chinese and Western novels through Guozang ( 「國葬」 ) , displaying his mature creative technique without regret. The operation at the appropriate point of view, the expressive power of skilled verbal description, and the ‘flow of consciousness’

technique were effectively used to achieve great results. The characteristic shown in Guozang’s expressive technique is the successful use of expression techniques to improve the characteristics of ethnicity by merging the techniques of Western novels on the basis of Chinese literary tradition.

[Key Words] Pai Hsien-Yung, Guozang, Writing Technique, point of View, a stream of consciousness

* Professor, Dankook University

참조

관련 문서

이것은 중국 역사상 최초의 대통 일이었고 , 이로써 중국 본토의 영역이 거의 정해지게 되었 다.. -시황제는 이 새 영토의 보존을 위해서 북방의

- 세상이 어지러울 때면 사람들은 현실생활 속의 뜻을 잃고 세속에 초연한 도가사상 쪽으로 기울어짐.. (3) 사상면에서 유가와 도가가

똘돌이 다음에 영이가 노마처럼 살살 앵두나무 밑으로 갑니다.. 똘돌이 다음에 영이가

Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun, Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun, Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret..

現代 韓國漢字音 -ju형은 現代 中國漢字音에서 -uei형, -ei형, -i형으로 대응되며, 日本 常用漢字音에서는 -i형, -ui형으로 대응된다.. 現代

부시정부는 중국을 전략적 동반자가 아닌 전략적 경쟁자로 규정하였지만 실제적.. 으로 경쟁과 협력이 병존하고 있다. 중국은 강화된 경제력을

통합과학 문학 간호의기초

이러한 문학 치료적 모형은 청소년 학습자의 정서함양을 위한 방법으로서 의의가 있 으며 학습자가 문학을 수용하고 자신을 성찰하며 태도의 변화 등 내적 성장에 이른다 ,