중국의 시 세계
9주차 위응물, 이백, 두보
중국학부 이해원
위응물
두보
春望杜甫 国 破 山 河 在 guó pò shān hé zài
城 春 草 木 深
chéng chūn cǎo mù shēn
感 时 花 溅 泪 gǎn shí huā jiàn lèi
恨 别 鸟 惊 心 hèn bié niǎo jìng xīn
烽 火 连 三 月 fēng huǒ lián sān yuè
家 书 抵 万 金 jiā shū dǐ wàn jīn
白 头 搔 更 短 bó tó u sāo gèng duǎn 浑 欲 不 胜 簪hún yù bù shēng zān
이백
옥계원 玉 阶 生 白 露 yù jiē shēng bó lù
夜 久 侵 罗 袜 yè ji ǔ qīn luó wà
却 下 水 晶 帘 què xià shu ǐ jīng lián
玲 珑 望 秋 月
líng lóng wàng qiū yuè
John Keats,
Endymion: Book I Wild thyme, and valley-lilies whiter still Than Leda's love, and cresses from the rill.야생 백리향과 계곡에 핀 백합은
레다의 사랑이나 시내의 냉이의 흰 꽃보다 더 희네.
wild, valley, lilies, still, Leda, love, rill : /l/ 음 : 꽃의 흰색의 희고 깨끗함 상징 露 lu, 罗 luo, 帘 lian, 玲珑 ling long : /l/