• 검색 결과가 없습니다.

2. 인도네시아어의 응결장치 및 한국어 응결장치와의 대조분석

2.3. 인도네시아어의 응결장치

2.3.1. 대명사 응결장치

한국어에서는 양명희(2006)과 고영근(2011) 등이 품사별로 대용의 체계를 분석하여 대명사를 대용의 분류 중 하나로 다루고 있는 반면, 인도네시아어는 대명사 자체를 하나의 응결장치로 보고 대용과는 다른 개념으로 분리하여 사용 하였다45). 그만큼 인도네시아어는 담화(본 연구에서는 텍스트)46) 내에서 대명 사의 쓰임이 중요한 것을 알 수 있는데,47) 인도네시아어 ‘대명사(pronouns)’

응결장치는 아래 표와 같이 인칭 대명사와 지시 대명사로 분류된다.

인도네시아어 인칭대명사가 한국어의 인칭대명사와 비교하여 갖는 두드러진 특징으로는 삼인칭 단수 대명사의 성 구분이 없는 것이다. 또한 ‘dia’와 ‘ia’는

어휘로 분류하였는데, 두 학자 모두 ‘대명사’를 하나의 응결장치로 분류하여 살펴본 것이 공통점이다.

45) 인도네시아어 응결장치에서 대명사와 대용을 분리한 이유에 대해서는 다음 항 ‘대 용’에서 다루고자 한다.

46) 인도네시아어에서 응결장치 연구는 Wacana bahasa indonesia(담화)에서의 연구로 대부분 이루어져 왔는데 연구에 사용된 자료는 단편소설, 소설, 신문, 동화 등이다.

본 연구에서는 담화와 텍스트의 위계를 설정하지 않고, ‘텍스트’라는 용어를 대등하 게 사용하도록 하겠다.

47) 수완디(2003)은 대명사가 텍스트의 통일성을 형성하는 데 주된 기능을 하며 인도 네시아 텍스트 내에서 가장 많이 사용된다고 하였다.

48) 진영내(1993)에서는 반다이크(T. A. van Dijk, 1980)와 바터(Vater, 1991)의 논 의를 받아들여 사람, 사물의 지시뿐만 아니라 사건들도 지시가 될 수 있다고 하였 다. T. A. van Dijk(1980)는 문장을 근거하여 구성된 명제가 사물을 지시하는 것뿐 만 아니라 사건을 지시하는 것이라고 분명하게 밝혔다.

종류 세부 분류 해당 유형

인칭대명사

일인칭대명사 복수 kami(우리(들)) 삼인칭대명사 단수 dia/ia/nya(그/그녀) 삼인칭대명사 복수 mereka(그들)

지시대명사

일반지시 ini(이, 이것)/itu(그/저, 그것/저것)

장소지시 di sini(여기), di situ(거기), dari sana (저기)

사건지시48) begini(이런/이렇게), begitu(그런/그렇 게), demikian(그런/그렇게) 등

<표20> 인도네시아어 대명사 응결장치 분류

문장에서 주어 기능을 한다. 하지만 ‘nya’의 경우 그 자체로 목적어 기능이나 소유 대명사 기능을 한다.

(가)

Arista suka bahasa Korea.

아리스타 좋아하다 한국어

Dia akan datang ke korea bulan depan.

그녀 미래조동사 오다 에 한국 달 다음

번역: 아리스타는 한국어를 좋아한다. 그녀는 다음 달에 한국에 올 것이다.

(나)

Suamiku datang terlambat hari ini.

내 남편 오다 늦게 오늘

Aku menunguinya sambil baca buku.

나 그를 기다리다 -(으)면

서 읽다 책

번역: 오늘 남편이 늦게 온다. 나는 책을 읽으며 그를 기다렸다.

(다)

Pak Yanto mengari kebunnya dengan kawat berduru.

얀또 씨 울타리하다 그의 정원 으로 선 가시

번역: 얀또 씨그의 정원을 가시 철망으로 울타리를 쳤다.

예문 (가)에서 후행절의 대명사 ‘Dia’는 문장 내에서 주어 역할을 하며 선행 절 명사 ‘아리스타’를 가리킨다. 대명사 ‘Dia’는 선행절이 없다면 ‘그’인지 ‘그녀’

인지 정확히 알 수 없어 독자의 추측이 필요하다. 예문 (나)의 경우 대명사

‘nya’는 ‘기다리다’의 동사 뒤에 붙어 그 자체로 목적어 기능을 하며 선행절의

‘남편’을 가리키는 지시어 기능을 하고 있다. 예문 (다)의 ‘nya’는 선행 명사인

‘얀또 씨’를 지시하나 문장 내에서 주어나 목적어가 아닌 소유대명사로서 기능 을 한다. 즉, 한국어에서 ‘대명사+소유격 조사’의 형태로 소유대명사를 표현하 는 반면에 인도네시아어에서는 ‘nya’라는 대명사 자체에 대명사와 소유격의 기 능이 포함되어 있는 것이다.

지시대명사의 분류체계를 살펴보면 한국어의 지시대명사에 ‘이-, 그-, 저-’

의 삼중 체계가 있는 것과 달리 인도네시아어의 지시대명사는 ‘이-’가 ‘ini’로,

‘그-, 저-’가 하나의 형태인 ‘itu’에 대응되는 것을 알 수 있다. 그러나 장소 지 시대명사의 경우 한국어의 장소 지시대명사와 같이 ‘여기, 거기, 저기’ 등 세 가 지로 분리됨을 알 수 있다. 마지막으로 인도네시아어의 지시대명사에는 사건 지시대명사에 ‘이런/그런, 이렇게/그렇게’ 등의 응결장치가 분류되어 있다. 다음 지시 응결장치의 예를 통해 살펴보기로 한다.

(라)

Aku terbangun oleh dentang jam penjagaan. Mataku tertumbuk kepada tingkap kecil di dinding kamarku. Sinar bulat pagi yang terang jatuh

dari sana terus ke lantai. (HYD, 98, h.69)

번역: 나는 시계 소리에 잠이 깼다. 내 눈은

내 방의 벽에 있는 작은 창문

에 이르렀다. 밝은 아침의 햇살이

거기로부터 바닥으로 떨어졌다.

(마)

Azan magrib berkumandang dari arah kampung. langit senja berwarna merah dan kuning. Daerah rawa di dekat kampung itu sudah gelap dan sunyi. Itu karna pohon-pohon rumbia tumbuh cukup lebat

di situ.

(Bono, 15-11-01)

번역: 사원의 기도 소리가 마을 방향에서 울려 퍼졌다. 황혼의 하늘은 붉 고 노란색을 띠고 있었다.

마을 근처의 늪지대는 어둡고 조용했다. 왜냐하

면 대나무가

그곳에서 상당히 무성하게 자라났기 때문이다.

예문 (라)에서 ‘dari sana’는 선행절의 ‘내 방 벽에 있는 작은 창문’을 가리키 며 예문 (마)의 ‘di situ’는 ‘마을 근처의 늪지대’를 가리킨다. 다음은 사건 지시 응 결장치의 예이다.

(다)

Aku mulai

tidak bisa mengendalikan ketenangank. Tanganku erat

memegang kemudi.

Resah dan perasaan-perasaan aneh mencengkamku.

Beginikah

49) perasaan orang yang akan mati? (HYD, 9, h.33)

번역:  나는 내 침착함을 제어할 수 없기 시작했다. 운전대를 꽉 붙잡았다.

불안하고 이상한 느낌이 나를 사로잡기 시작했다.

이런 느낌이 곧 죽을 사

람이 느끼는 감정일까?

예문 (다)에서 ‘begini’는 인도네시아어에서 대명사로 분류되며 사건 지시대명 사로 어떠한 ‘사건’을 가리키는데, ‘begini’가 가리키는 것은 ‘ketidakmpuan mengendalikan ketenanan dan mengatasi perasaan dan yang mencekam dihantui perasan aneh(감정을 통제하고 극복할 수 없으며 이상한 감정에 사로 잡힌 무능력함)’이다. 이처럼 인도네시아어의 대명사 응결장치는 품사별로 분류 된 한국어의 응결장치와는 다르게 각각의 응결장치가 모두 대명사로 분류되며, 사건지시를 대명사에 포함하고 있는 것이 특징이다.