채식주의자
한강
작가 소개
출생1970 년 11 월 27 일 , 광주광역시 데뷔1994 년 서울신문 ' 붉은 닻 ' 등단 작품작별 , 노랑무늬 영원 , 내 여자의 열 채식주의자 등매 ,
수상2016 년 아시아 최초 맨부커상 수상
맨부커상
1969 년 영국 유통업체 부커가 제정한 문 학상 .
맨부커상 인터내셔널의 특징은 작가와 번 역가에게 함께 상을 준다는 것이다 .
2016 년 맨부커상 시상식에서는 한국소설
< 채식주의자 > 가 맨부커상 인터내셔널 부문에 선정돼 소설가 한강 씨와 영국인 번 역가 데버러 스미스가 상을 수상하게 됐다 .
데버러 스미스
번역가의 공이 크다고 생각해 상금 5:5
번역가는 한국어를 배운지 5 년 만에 이 책을 번역했다고 한다 .
“ 아내는 웃지도 , 얼굴을 붉히지도 , 머뭇거리지도 않은 채 ”
But the demure, apologetic smile that was the only reasonable response never came, and without even having the grace to look
embarrassed
“ 마땅히 보여야할 얌전하고 미안한 미소는 나오지 않았고 , 예의상 당황한
”
듯 보이려 하지도 않으며
■ " 처음 번역을 할 때 소주 , 만화 , 선생님 같은 표현을 그대로 썼더니 편
‘
집자들이 독자의 흥미가 떨어질 수 있다며 소주를 코리안 보드카’ , 만 화를 ‘코리안 망가’라고 표현하면 어떻겠냐고 제안했다 . 하지만 난 그렇 게 하고 싶지 않았다 . 특정 문화권의 산물을 다른 문화에서 파생된 것처 럼 표현하는 게 적합하지 않다고 편집자들을 설득했고 받아들여졌다 . 번역서가 쌓일수록 ( 영국 ) 독자들에겐 그 문화에 대한 친밀도가 생기고
다음 작품에선 더 많은 시도를 할 수 있다
■ 한국사람들은 직역 기대하지만 아무 것도 바뀌지 않는 번역 존재하지 않 는다’
영국의 번역가 , 문화적 요소 필요 이상으로 바꾸는 것을 지향 ’