• 검색 결과가 없습니다.

채식주의자

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "채식주의자"

Copied!
6
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

채식주의자

한강

(2)

작가 소개

출생1970 년 11 월 27 일 , 광주광역시 데뷔1994 년 서울신문 ' 붉은 닻 ' 등단 작품작별 , 노랑무늬 영원 , 내 여자의 열 채식주의자 등매 ,

수상2016 년 아시아 최초 맨부커상 수상

(3)

맨부커상

1969 년 영국 유통업체 부커가 제정한 문 학상 .

맨부커상 인터내셔널의 특징은 작가와 번 역가에게 함께 상을 준다는 것이다 .

2016 년 맨부커상 시상식에서는 한국소설

< 채식주의자 > 가 맨부커상 인터내셔널 부문에 선정돼 소설가 한강 씨와 영국인 번 역가 데버러 스미스가 상을 수상하게 됐다 .

(4)

데버러 스미스

번역가의 공이 크다고 생각해 상금 5:5

번역가는 한국어를 배운지 5 년 만에 이 책을 번역했다고 한다 .

아내는 웃지도 , 얼굴을 붉히지도 , 머뭇거리지도 않은 채

But the demure, apologetic smile that was the only reasonable response never came, and without even having the grace to look

embarrassed

마땅히 보여야할 얌전하고 미안한 미소는 나오지 않았고 , 예의상 당황한

듯 보이려 하지도 않으며

(5)

■ " 처음 번역을 할 때 소주 , 만화 , 선생님 같은 표현을 그대로 썼더니 편

집자들이 독자의 흥미가 떨어질 수 있다며 소주를 코리안 보드카 , 만 화를코리안 망가’라고 표현하면 어떻겠냐고 제안했다 . 하지만 난 그렇 게 하고 싶지 않았다 . 특정 문화권의 산물을 다른 문화에서 파생된 것처 럼 표현하는 게 적합하지 않다고 편집자들을 설득했고 받아들여졌다 . 번역서가 쌓일수록 ( 영국 ) 독자들에겐 그 문화에 대한 친밀도가 생기고

다음 작품에선 더 많은 시도를 할 수 있다

■ 한국사람들은 직역 기대하지만 아무 것도 바뀌지 않는 번역 존재하지 않                  는다

영국의 번역가 ,   문화적 요소 필요 이상으로 바꾸는 것을 지향           

(6)

토론주제

■ 영혜가 선택한 채식에 대한 의미는 무엇이었을까 ?

■ 몽고반점에 나오는 형부와 영혜의 행동을 어떻게 이해해야 할까 ?

■ 인상깊었던 구절이 있으면 이야기 해보기

참조

관련 문서