• 검색 결과가 없습니다.

[에세이] 한국에서 안식년을 보내며 얻은 교훈

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "[에세이] 한국에서 안식년을 보내며 얻은 교훈"

Copied!
4
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

에세이

NEWS & INFORMATION FOR CHEMICAL ENGINEERS, Vol. 24, No. 6, 2006…631

“한국 좋았어요?”라고 친구들이 묻곤 합니다.

2005~2006년 일년 동안에 필자가 남편인 Co 교수 (동일 학과 교수임)와 함께 도전할만한 장소에서 안 식년을 지내기로 하고 한국을 선택했습니다. 우리는 외국어라는 또 다른 도전을 해보고 싶었기 때문에 영 어권 국가를 원하지 않았습니다. 또한 자주 옮겨 다니 는 일에 귀중한 안식년 일부를 소진해 버리기 싫었기 때문에 일년동안 어느 한 곳에 정착하길 원했습니다.

결과는 어땠을까요? 우리는 지금 한국에서 돌아온 지 한 달이 좀 지났지만, 그곳을 매일 그리워합니다.

기꺼이 시간을 내어 아름다운 나라를 보여 주고 한국 문화를 알려 준 고려대학교와 여러 곳의 친구들이 그 립습니다. 또한, 훌륭한 대중 교통과 박물관, 그리고 음식들이 그립습니다. 물론 우리는 안식년의 편안한 느낌도 그립습니다.

한국에서의 안식년에 어려움이 없었던 것은 아니었 습니다. 우리가 생각한 것만큼 영어가 한국에 널리 퍼

져있지 않아서 학생들과 천천히 조심스럽게 대화해야 했고, 그들이 우리가 가르치고자 한 것을 제대로 배웠 는지 확인하기 위해 추가 설명들을 하며 그들을 격려 해야 했습니다. 서울 지역을 여행하는 것은 쉬웠지만 더 멀리 벗어나는 것은 언어 문제 때문에 쉽지 않았습 니다. 우리가 집을 멀리 떠나 왔기 때문에 겪는 흔한 어려움들, 예를 들면 늘 익숙하던 것들을 사용할 수 없어서, 또 고향 소식을 알 수 없어서 고생했습니다.

그러나 모든 것이 잘 해결되어서 고려대학교 화공 생명공학과에서 강의하는 것이 매우 즐거웠습니다.

학생들은 총명했고, 처음에는 수줍어했지만 정이 넘 쳤고, 항상 협조적으로 열심히 일했습니다. 학생들은 우리를 환영했고, 우리가 편안하게 느끼도록 도와주 었습니다.

한국에서의 안식년을 통해 제가 무엇을 얻었을까 요? 많은 것들이 있지만, 그 중에서도 가장 중요한 것 은 바로 배움의 과정 그 자체였습니다. 저는 직접 체 험을 통해, 무언가를 처음 배우는 것이 어떤 것인지, 어떤 주제에 대해 완전히 모른다는 것이 어떤 것인지, 또 비록 사전에 터득하는 기술을 알고서도 배움에 실 패하는 것이 어떤 것인지 등을 알 수 있었습니다. 이 경험에서 얻은 통찰력을 제 강의 효율을 높이는데 적 용하기 위해 노력하고 있습니다.

한국에서 배운 것은 한국 문화와 언어였습니다. 저 에게는 무척이나 큰 도전이었습니다. 안식년 기간 동 안 한국말을 많이 배우지는 못했지만, 한국 알파벳(한

한국에서 안식년을 보내며 얻은 교훈

“어떤 주제를 배우기 위해서는 자신을 그것에 몰입해야 하고, 그 본성과 원리를 스스로 깨우칠 수 있도록 충분한 시간을 가져야 한다는 것을 깨달았습니다”

Professor Faith A. Morrison

Associate Professor of Chemical Engineering, Michigan Technological University fmorriso@mtu.edu

(2)

632…NICE, 제24권 제6호, 2006

에세이

글)을 암기하고 남편과 함께 주간 언어 강좌에 참석 하는 등 노력을 많이 했습니다. 그러나 그것은 실로 어려운 일이었습니다. 스페인어와 프랑스어를 공부했 었지만, 한국어가 훨씬 어려웠습니다. 한글 체계를 이 해하기 힘들었고, 사전에서 단어조차 찾을 수가 없었 으며, 문자가 너무 어려워서 한 문장을 발음하는데도 몇 분씩 걸렸습니다. 왜 이렇게 한국어를 배우느라 고 생을 하고 있는지 의구심이 들 정도였습니다.

또 지하철 노선도를 읽느라 어려움을 겪어야 했습 니다. 영어와 한글 표시가 다 있는 지하철에서는 잘 다닐 수 있었지만, 지하철 노선도가 너무 복잡해서 제 남편과 저는 6개월간 혼란을 겪었습니다. 지하철 노선 으로 길을 찾으려 할 때마다 어느 쪽이 지도상의 북쪽 인지부터 알아야 했습니다. 알다시피, 거의 예외 없이 미국지도는 위쪽에 북쪽 표시가 되어 있습니다. 그렇 지만 서울 지하철은 그렇지 않았습니다. 북쪽이 아래 에 있기도 했고, 오른쪽에 있기도 했고, 어떤 때는 오 른쪽에서 65도 정도 수직 아래에 있기도 했습니다. 한 지하철 역 안에 각각 다른 방향으로 정렬된 3~4개의 지도가 있기도 했습니다.

우리는 지도들이 왜 이렇게 되어 있는지 알기 위해 여러 가지 종류의 가설들을 세워 보았지만 어느 것으 로도 결론을 내릴 수 없었습니다. 나중에는 그저 한국 지하철노선도를 잘 이해하지 못해서 그런 것이라고 받아들이기로 했습니다. 그러던 어느 날, 한국 지하철 노선도는 GPS(global positioning system)라는 것을 알게 되었습니다. 지도를 볼 때, 지도상에서 당신의 왼

쪽에 있는 것이 당신의 왼쪽이고, 지도상에 오른쪽에 있는 것이 실제로 당신의 오른쪽이었던 것입니다.

이런 경험들은 한국으로부터 배워 온 가장 중요한 교훈이 되었습니다. 즉, 우리가 모르는 것이 무엇인지 를 먼저 알기 전에는 어느 것도 배울 수가 없다는 것 입니다.

한영 사전에서 단어들을 찾을 수 없었던 이유는 제 가 한국 단어들이 서로 다른 관사나 접미사 등을 갖는 다는 것을 몰랐기 때문이었습니다. 또 어떤 경우는 단 어들간의 간격이 있어서 단어들이 어디서 시작하고 끝나는지 알 필요가 있습니다. 또한 그 의미가 분명할 때는(익숙한 사람들에게) 단어들이 축약되기도 합니 다. 한국어를 거의 몰랐기 때문에, 사전으로부터 배우 려고 시도한 것은 절망적인 경험이었습니다. 그리고 스페인어나 프랑스어에 대한 지식을 여기에 적용하려 던 시도도 역시 절망적이었습니다. 왜냐하면 이 두 언 어를 배우는데 도움이 되었던 것들이 한국어를 배우 는 데는 도움이 되지 않았고, 또 무엇이 도움이 될지

(3)

알 수 없었기 때문입니다.

그리고 어떤 것을 힘들게 배운다는 것이 어떤 것인 지를 한국에서 배웠습니다. 성실하게 꼬박 몇 달 동안 어떤 것을 배우는 법, 그리고 노력과 시간을 들이고도 실패하는 것을 배웠습니다. 이 경험을 통해 저의 많은 공학도 제자들이 배우기 위해 무엇을 경험해야 하는 지를 알게 되었습니다. 학생들은 설명도 들어야 하고, 책도 읽어야 하고, 실패도 해 보아야 한다는 것입니다.

이번 안식년을 통해 어떤 주제를 배우기 위해서는 자신을 그것에 몰입해야 하고, 그 본성과 원리를 스스 로 깨우칠 수 있도록 충분한 시간을 가져야 한다는 것 을 깨달았습니다. 때때로, 같은 주제에 대해서도 서 로 다른 방법으로 배울 필요가 있고 (교육학자들은 이것은 spiral learning이라고 합니다), 때로는 그 주제

에 관련된 문화를 알 때까지 논리를 발견하거나 가치 를 배울 수 없기도 합니다.

이러한 교훈은 제가 집필 중인 교과서에 담겨져 있 습니다. 저는 이제 독자들을 이전과는 달리 여기게 되 었습니다. 독자를 교과서의 내용을 생각해본 적 없는, 그 주제에 열중하기 위해 시간을 필요로 하는 새로운 학습자의 집단으로 생각하게 되었습니다. 저는 이 새 로운 통찰력으로, 더 나은 책을 집필할 수 있기 바라 며, 더 나은 교수가 될 수 있기를 바랍니다. 내년 여름 은 어떨까요? 내년 여름에 저는 한국으로 돌아가서 이전과는 또 다른 노력으로 한국어를 배울 수 있게 되 기를 희망합니다.

(역) NICE 편집위원회

NEWS & INFORMATION FOR CHEMICAL ENGINEERS, Vol. 24, No. 6, 2006…633

A Lesson Learned from a Sabbatical in Korea

Friends have asked, “How was Korea?”

One of the reasons we chose Korea for our sabbatical in 2005-6 was that both of us wanted a challenging place to live for a year. We did not want an English-speaking country, as we wanted the extra challenge of a foreign language. We wanted to stay somewhere for a full year because it seemed like moving around would use up some of our precious sabbatical time.

So, how did it turn out? Well, we have been back from Korea for more than a month now, and we miss it daily. We miss our friends, from Korea University and elsewhere, who took time to show us their beautiful country and to explain Korean culture to us.

We miss the great public transport, the museums, the food. Of course we miss the feeling of sabbatical.

Our Korean sabbatical was not without difficulties.

English is not as widely spoken in Korea as we thought. We had to communicate carefully with our students, speak slowly, and encourage them to come by for extra explanations to make sure that they

learned what we hoped to teach them. Traveling in Seoul was easy, but going farther a field was a challenge, given the language problem. We were a long way from home, and we suffered some of the usual difficulties of the expatriate - unable to find the things we were used to, we were also unable to figure out how the locals did it, leaving us frustrated.

It all worked out. We enjoyed teaching very much.

Our students were bright, and although initially shy, ultimately endearing and always helpful and hardworking. Our faculty colleagues were very welcoming and helped us to feel at home.

And what did I learn on my sabbatical in Korea?

Many things, but I believe that the most important thing I learned was about the learning process itself. I learned from first-hand experience what it is like to be a new-learner-what it is like to be widely ignorant of a subject, and what it is like to fail to learn, even after employing previously reliable learning skills.

The insight I gained from this experience energizes me now, as I seek to apply this new understanding to

A Lesson Learned from a Sabbatical in Korea

(4)

634…NICE, 제24권 제6호, 2006

에세이

improve my own teaching effectiveness.

In Korea, what I had to learn was Korean culture and language. And this was surprisingly challenging.

I did not manage to learn to speak Korean during my sabbatical, but I did try, memorizing the Korean alphabet (Hangul) and attending weekly language classes with my husband. It was difficult. I have studied Spanish and French, and Korean was much harder.

I could not sort out the system. I could not even find words in the dictionary. The alphabet was sufficiently different that it took me minutes to sound out a single sentence.

I wondered why I was having so much trouble learning Korean. For that matter, why were we having so much trouble reading a subway map? The subway map puzzle engaged my husband and me for six months. We were experts on the subway, which has signs in English and Korean, but whenever we would consult a map in the subway, we learned that we first had to determine which way was north pointed on the map. You see, in the U.S, maps are, almost without exception, printed with north at the top, but this was not true in the Seoul subway.

Sometimes north was down, sometimes to the right, and sometimes 65。off vertical to the right. Within the same subway station you could find maps oriented in three or four different directions.

We had all kinds of hypotheses for what was going on with the maps, but none of them panned out. After a while we just accepted that we did not understand Korean subway maps, and that was it. Then one day, we figured it out - Korean subway maps are GPS (global positioning system). When you are looking at the map, what is on your left on the map is on your left; what is on your right on the map, is on your actual right.

These experiences taught me the most important lesson that I took home from Korea. We cannot learn anything until we first learn what it is we do not know.

The reason I could not find words in the Korean- English dictionary was that I did not know that Korean words had different object particles and other suffixes attached. Also, spaces between words are sometimes left out, so the reader needs to know where the words begin and end. Also, sometimes words are shortened when (to the experienced reader) the meaning is obvious. Because I did knew so little of the language, attempting to learn from the dictionary was a frustrating experience. Attempting to apply my knowledge of Spanish or French to the problem was equally frustrating, because what had helped to learn those new languages did not help with Korean, and I did not seem to be able to guess what would help.

And that is what I learned in Korea. I learned what it is like to learn something the hard way. How to spend months and months sincerely trying to learn something and to fail to do so. That experience brought me tremendous insight into what must be the experience of many of my engineering students.

Some of them must listen to my explanations, and read the book’s explanations, and just draw a blank. It does not make sense to them.

My sabbatical taught me that sometimes, to learn a subject, you need to immerse yourself into it and give yourself time to let its nature reveal itself to you.

Sometimes, you need multiple passes on the same subject (education scholars call this spiral learning).

Sometimes, until you learn the culture of the subject, you are unable to see its logic and learn its value.

This lesson has already found its way into my draft textbook. I now see my readers differently, as a body of new learners who have never thought of studying flows and who need to take time to warm up to the subject. I am hopeful that with this new insight, I can produce a better textbook and become a better teacher. And next summer? Next summer I hope to return to Korea and give the Korean language another try.

참조

관련 문서

6 You can click me and enjoy Korean style rap music.. 7 I just started

8 I wanted to learn to speak the beautiful sounds of Korean so that I could better communicate with my students.. 9 I also wanted to be able to follow my

Brownie likes to play with my brother, but he doesn’t like my

W: I’m not sure, but I think it’ll take some time to

I wanted to learn to speak the beautiful sounds of Korean so that I could better communicate with my

I sometimes record my read- ings, blind people can listen to them at home. I began doing this, I never thought that

I wanted to learn to speak the beautiful sounds of Korean so that I could better communicate with my

Sangmin said to himself, “ This project may be easy for my friends, but I still can ’ t think of my special talent.. The next day, all the students showed