2주차 통번역입문 I 강의안
순차 통역
순차 통역은 전체 회의 통역의 10%를 차지함.
순차 통역의 역사는 인류의 역사와 궤를 같이함.
순차 통역이 사용된 국제회의는 1차 세계대전 이후 국제 연맹임.
순차 통역의 요령
순차 통역은 연설보다 짧은 시간내에 마쳐야함. –
a. 통역사는 연설을 들으며 정보를 머리속에서 분석 저장하기 때문 에 연설 시간의 4/5 에서 2/3 안에 통역이 끝나야 함.
b. 청중은 참을성이 없음.
c. 순차 통역은 perception, comprehension, expression 의 순서에 따라 실행됨
d. 순차 통역은 엄밀히 말하면 Spoken language를 사용하는 speech의 한 종류이기 때문에 Speech 가 갖은 특성이 존재함.
e. 노트 테이킹- 연사가 하는 말을 잊지 않고 기억하기 위해 필요 함. 노트는 의족이 아니고 목발임.
f. 속기의 필요성- 실제로 속기를 사용하는 통역사는 없는데 그 이 유는 노트는 읽고 분석하기 위함이 아니고 내용을 기억나게 해 주는 도구일 뿐이기 때문임.
g. 순차통역은 한 사람이 하는 경우가 대부분이고 부스와 같은 장 비가 불필요하기 때문에 비용 측면에서 유리하다. 따라서 수행 통역, 설교통역, 화상회의 통역, 강의 통역 등에서 사용한다.
동시통역
동시통역은 세계 2차 대전 이후에 유엔에서 사용하기 시작했으며 국 제회의에서 광범위하게 사용하는 통역의 한 형태이다. 매우 집중도가
높은 작업이므로 보통 2 사람이 한 조가 되어 부스에서 들으며 곧바 로 통역하는 데 보통 한 사람이 15분 정도 하고 교대한다. 단어나 문 장을 축어적으로 통역하는 일은 불가능하고 효율적이지도 않으므로 내용을 통역하는데 이는 순차통역과 같다.
순차 통역의 경우는 모국어인 A 언어를 B 언어로 통역할 수 있지만 동시통역에서는 하면 안 되는 것이 원칙임. 통역의 도착어가 부자연스 러울 경우 청중이 통역에 대한 불신을 할 수 있기 때문임. 그러나 현 실적으로 완전하지 못해도 의미가 전달된다면 허용하는 것이 현실이 다.
통역사의 조건
a. 언어지식 b. 분석력 c. 이해력 d. 집중력
e. 의사소통 능력
동시통역의 한계
a. 통역과 번역은 완벽할 수 없는 작업인데 특히 동시통역의 경 우 시간적 제약 때문에 더욱 어려운 작업이다. 고도의 집중력 이 필요함으로 2명 이상의 통역사가 공동 작업하는 일이 필요 하다.
b. 자료 확보- 자료 확보는 통역의 질을 결정짓는 매우 중요한 사 항임.
c. 사전 모임 – 의문 사항에 연사에게 질문할 수 있는 시간필요.
d. 발화 속도- 연사의 속도가 너무 빠르면 내용이 어려울 경우 의
미 파악이 힘듦.
Partnership-파트너는 실수한 사항에 대해 적절히 메모를 통해 도와 주어야 함은 물론 마이크, 스피커에 문제가 있을 때 즉시 주최측에 알려 회의가 원만히 진행되도록 도울 의무가 있음.
Relay 통역- 릴레이 통역이 있는 경우는 다른 통역사를 배려하 며 좀더 명확한 단어와 표현을 구사해야 함.