• 검색 결과가 없습니다.

MINI TEST 04

문서에서 정답 및 해설 (페이지 83-86)

01 ④ 02 ② 03 ② 04 ④ 05 ⑤ pp. 140~143

garbage]. [ ]는 전치사 on의 목적어로 ‘~하는 것’의 의미의 선행사를 포함하는 관계대명사 what이 이끄는 명사절이다.

문제해설

which 이하가 「주어 + 동사 + 목적어 + 부사구」를 갖춘 완전한 절이고, 선행사 mountainsofgarbage는 이 관계사절에서 전치사와 함 께 부사구로 쓰이므로 which는 관계부사 where로 고쳐야 한다.

<오답노트>

① 쓰레기는 ‘수송되는’ 대상이기 때문에 수동태로 쓰인 것은 적절하다.

③ 지각동사는 목적어와 목적격 보어의 관계가 능동인 경우 목적격 보어로 동사원형이나 현재분사가 쓰이므로 digging은 적절하다.

eitherAorB」는 ‘A 또는 B 둘 중 하나’의 의미이다.

if절 대신 without이 이끄는 부사구가 쓰인 가정법 과거로, 주절의 동사는 「조동사의 과거형 + 동사원형」이므로 couldnt는 적절하다.

03

In the course of a conversation, 1 people will sometimes mention a possible event that they hope will not occur. When this happens to Americans, they’ll often follow up by saying, “Knock on wood.” Then they’ll actually knock on the nearest wooden surface, such as a wall or a piece of furniture, with their knuckles. So where does this strange superstition come from? No one is quite sure, but some speculate 2 that it comes from an ancient belief that friendly spirits live in trees. By knocking on wood, people thought they could get their attention. It was their hope that these spirits would then use their powers to prevent the undesired event from happening.

So the next time someone mentions doing badly on a test, you can ask your desk to help you get an A!

대화하는 과정에서, 사람들은 때때로 일어나지 않기를 바 라는 발생 가능한 사건을 언급하곤 한다. 미국인들에게 이런 일이 발생할 때, 그들은 흔히 그 다음에 ‘나무를 두 드리라’는 말을 덧붙인다. 그러고 나서 그들은 실제로 가 장 근처에 있는 벽이나 가구 같은 목재로 된 표면을 손가 락 마디로 두드린다. 그렇다면 이 기묘한 미신은 어디서 왔을까? 아무도 확신하지는 못하지만, 어떤 사람들은 그 것이 다정한 요정들이 나무에 산다는 오래된 믿음에서 유 래했다고 추정한다. 나무를 두드림으로써, 사람들은 자신 들이 그들의 관심을 끌 수 있다고 생각했다. 그러면 이 요 정들이 그들의 힘을 사용하여 그 원치 않는 사건이 발생하 는 것을 막아 줄 거라는 것이 그들의 소망이었다. 그러니 다음에 누군가가 시험을 잘 못 본다는 말을 하면, 당신은 책상에게 A를 받도록 도와 달라고 부탁할 수도 있다!

구문해설

1...,people will sometimes mention apossible event [that {they hope} will not occur]. will은 ‘~하곤 한다’는 의미로 일반적인 습관이나 경향을 나타낸다. [ ]는 a possible event를 수식하는 주격 관계대명사절이고, { }는 삽입절이다.

2… that it comes from an ancient belief [that friendly spirits live in trees]. an ancient belief와 [ ]는 동격이다.

문제해설

빈칸 뒤에서 사람들이 나무를 두드리면 thesespirits가 원치 않는 일이 발생하는 것을 그들의 힘으로 막아준다고 믿었다는 내용이 나오므로, 빈칸에는 ② ‘다정한 요정들이 나무에 산다’는 말이 적절하다.

① 공상에 잠기는 것은 위험하다

③ 악령은 시끄러운 소음을 싫어한다

④ 불운은 문 뒤에 숨는다

⑤ 목제 가구는 매우 가치 있다

04

“Let them eat cake.” This phrase is often used to symbolize the gap between the rich and the poor.

1 Though it is often reported that Marie Antoinette originally said it, this is just a misconception. The saying first appeared in an autobiography by Jean-Jacques Rousseau, which was written when Marie Antoinette was

“그들에게 케이크를 먹으라고 하면 되지.” 이 문구는 빈부 격차를 상징하는 데 흔히 쓰인다. MarieAntoinette 가 이 말을 처음 했다고 흔히 전해지지만, 이는 오해일 뿐 이다. 그 말은 Jean-JacquesRousseau의 자서전에 처음 등장했는데, 이 책은 MarieAntoinette가 겨우 9세였고 오스트리아에 살았을 때 집필되었다. 그녀가 왜

just nine years old and lived in Austria. Nobody knows why she became associated with the phrase, but, as a result, people today believe she was a cruel and thoughtless woman. However, historical documents show a much different side of Marie Antoinette. For instance, there is a letter she wrote to her family in Austria to describe an ongoing food shortage in France. In the letter, she wrote, “It is quite certain that in seeing the people who treat us so well despite their own misfortune, we are more obliged than ever to work hard for their happiness.”

그 문구와 관련 지어졌는지 아무도 모르지만, 그 결과 오 늘날 사람들은 그녀가 잔인하고 개념 없는 여자였다고 믿 는다. 그러나 역사 문헌은 MarieAntoinette의 매우 다른 측면을 보여준다. 예를 들어, 그녀가 프랑스에서 계 속된 식량 부족을 묘사하기 위해 오스트리아에 있던 자신 의 가족에게 썼던 편지가 있다. 그 편지에서 그녀는 “자 신들의 불행에도 불구하고 우리를 그토록 잘 대우해 주는 사람들을 보면, 우리는 그 어느 때보다도 그들의 행복을 위해 열심히 일해야 할 의무가 더 많이 있다는 것이 상당 히 분명합니다”라고 썼다.

구문해설

1Though it is often reported that Marie Antoinette originally said it, ....it is reported that~」은 ‘~라고 알려 지다[전해지다]’의 뜻이며, that절의 시제(과거)가 주절의 시제(현재)보다 한 시제 앞서 있으므로 완료부정사를 사용하여 Though Marie Antoinette is reported to originally have said it으로 바꿔 쓸 수 있다.

문제해설

주어진 문장은 MarieAntoinette에 대해 부정적으로 알려진 것과는 다른 측면을 역사 문헌을 통해 알 수 있다는 내용이므로, 통념으로 알려 진 그녀에 대한 인식을 제시하는 부분과 이와 대조되는 그녀의 편지 내용이 예시로 제시된 내용 사이인 ④에 들어가는 것이 적절하다.

05

1 The Olympics’ familiar flag of five colored rings on a white background was created by Pierre De Coubertin in 1914. It was first used in the 1920 Summer Olympics, held in Antwerp, Belgium. But after the games, the flag disappeared. No one knew where it was for 77 years, until a former Olympic athlete made a surprising announcement. Hal Haig Prieste, who had competed in the 1920 summer games, told reporters that he had the flag in his suitcase. After winning a bronze medal in platform diving, he climbed a flag pole and stole the flag as a prank. 2 When asked why he admitted taking the flag after so many years, Prieste said he was going to die soon and didn’t want the flag to be left in his suitcase. The flag is currently on display at the Olympic Museum in Lausanne, Switzerland.

하얀 바탕에 다섯 개 색상의 고리가 있는 올림픽의 친 숙한 깃발은 1914년에 PierreDeCoubertin에 의 해 만들어졌다. 그것은 벨기에의 Antwerp에서 개최 된 1920년 하계 올림픽에서 처음 사용되었다. 하지만 그 대회 후 그 깃발이 사라졌다. 어떤 전(前) 올림픽 선 수가 놀라운 발표를 할 때까지 77년 동안 아무도 그것 이 어디에 있는지 몰랐다. 1920년 하계 대회에 출전했 던 HalHaigPrieste는 기자들에게 자신이 자신의 여 행가방에 깃발을 가지고 있다고 말했다. 하이 다이빙에 서 동메달을 딴 후에 그는 깃대에 올라가 장난 삼아 깃발 을 훔쳤다. 그렇게 많은 해가 흐른 뒤인데 왜 깃발을 가져 갔음을 고백하냐는 질문을 받았을 때 Prieste는 자신이 곧 죽을 것이고, 그 깃발이 자신의 여행가방에 남겨져 있 기를 원하지 않는다고 말했다. 그 깃발은 현재 스위스의 Lausanne에 있는 올림픽 박물관에 전시되어 있다.

구문해설

1The Olympics’familiar flag of [five colored rings on awhite background] was created by Pierre De Coubertin in1914. [ ]는 flag에 관한 설명, 성격, 특징에 해당하는 내용으로 of는 동격의 내용을 이끈다.

2When (he was) asked [why he admitted taking the flag after so many years], …. 접속사 when 다음에 「주절의 주 어와 동일한 주어 +be동사」가 생략되었다. [ ]는 asked의 직접목적어로, 「의문사 + 주어 + 동사」 어순의 간접의문문이다.

문제해설

⑤ 그 올림픽기는 현재 스위스 Lausanne의 올림픽 박물관에 전시되어 있다고 했다.

<오답노트>

① 최초의 올림픽기는 1920년 하계 올림픽에서 사용되었다.

1920년 하계 올림픽 대회 때 한 번만 사용되었다.

HalHaigPrieste는 장난으로 깃발을 훔쳤다고 고백했다.

④ 올림픽기는 매매되지 않았고 HalHaigPrieste의 여행가방에 보관되어 있었다.

01 ④ 02 ④ 03 ② 04 ② 05 ③ pp. 144~147

문서에서 정답 및 해설 (페이지 83-86)