15 편
衛靈公問陳 1 於孔子 孔子對曰 俎豆之事 則嘗聞之矣 軍旅之事 未之學也 明日遂行 2
진나라에서 식량이 떨어지자 따르던 사람들이 시들시들 일어나지 못하므로 자로 가 뿌루퉁한 얼굴로 말하기를 “훌륭한 인물들도 궁한 때가 있는가요?” 선생 “참된 인간들에게도 본래 궁한 때가 있는데, 하찮은 사람들은 궁하면 함부로 하느니라.”
在陳絶糧 從者
3病 莫能興 子路慍見曰 君子亦有窮乎 子曰 君子固窮 小人窮斯濫矣
4선생 “사야! 너는 내가 많이 배운 지식인인 줄 아느냐?” 대답하기를 “네, 그렇지 않은가요?” “그렇지 않다. 내 지식은 하나로 꿰뚫었다.”
1 陳 : 行軍隊伍를 만드는 법. 陳法.
2 [평설] 衛靈公의 底意는 戰伐에 있었기 때문에 공자는 슬쩍 俎豆之事―祭祀―의 이야기를 꺼내어 그의 주의를 돌리게 한 것이다. 祭祀의 陳設이 마치 軍旅의 陳과도 비슷한 점에서 그러한 대답의 着想이 이루어졌는지도 모른다.
3 從者 : 從者와 從僕들.
4 [평설] 君子도 亂世에는 본래 窮할 수밖에 없다. 어쩌면 궁해야 마땅할는지 모른다. 亂世에 어찌 安逸하게 國祿만 탐할 수 있을 것인가. 小人은 그렇지가 못한 것이다. 스스로의 安逸과 利益을 위해서 못하는 일이 없기 때문에 어느 때든지 國祿만을 탐내는 것이다. 여기서도 君子와 小人의 구별이 뚜렷함을 볼 수 있다.
子曰 賜
5也 女
6以予爲多學
7而識
8之者與 對曰 然
9非與 曰 非也 予一
10以貫之
11선생 “유야! 곧은 인격을 알아주는 사람은 드물구나!”
子曰 由
12知德
13者鮮矣
14선생 “가만히 앉아서 다스릴 수 있는 사람은 아마도 순임금인가! 대체 무엇을 했 을까! 몸을 공손히 하고 왕위에 앉아 있기만 했던 것이다.”
子曰 無爲
15而治者 其舜也與 夫何爲哉 恭己
16正南面
17而已矣
185 賜 : 子貢.
6 女 : 汝.
7 多學 : 博學.
8 識 : 기억한다.
9 然 : 肯定. 그렇다.
10 一 : 恕.
11 [평설] 學識과 行恕와는 구별되는 것이 아닐 수 없다. 學識은 經典의 知識이요, 行恕는 倫理的 行動인 것이다. 그러므로 공자의 一貫之道는 學識에 근거한 것이 아니라 行動規範임을 알아야 할 것이다.
[참조] 「里仁」편 (4)(15)절을 보라.
12 由 : 子路.
13 知德 : 知人之有德.
14 [평설] 공자와 子路는 함께 각국을 돌아다니지만 그들의 곧은 마음을 이해해주는 자 적음을 한탄한 말이다(다산). 子路야말로 스승 공자에 대한 熱熱한 追從者다. 그러나 세상 사람들은 그런 줄도 모르고 弟子들마저도 子路을 업신여기는 경우가 많았다. 그러므로 이 말은 子路를 위로하면서 스스로의 감회도 털어놓은 것이라고 보는 것이 좋을 것이다.
15 無爲 : 老莊의 無爲自然과는 구별되는 無爲다. 任官得人한 까닭에 無爲而治가 되는 無爲다. 다시 말하면 任官得人이라는 前提 下에서의 無爲인 것이다.
16 恭己 : 敬身. 조심스런 태도로 단정히 앉아 있다.
17 正南面 : 王座에 앉아서 다른 데로 옮겨가지 않는다.
18 [평설] 공자의 無爲思想은 賢人을 얻음으로써 얻어지는 無爲이기 때문에 擧賢의 實을 거둔 舜이 아니고서는 있을 수 없는 無爲인지도 모른다. 만일 淸淨 無爲하는 老子의 道로 오인한다면 天下를 誤導한 허물을 면하지 못할 것이다.
자장이 통할 수 있는 길을 물은즉, 선생 “말씨가 믿음직스럽고 행동이 착실하면, 되놈의 나라에서도 통할 수 있지만, 말씨가 미덥지 못하고 행동이 착실하지 못하 면, 제 고을에선들 통할 수 있을까! 섰을 때는 멍에 멘 망아지가 눈앞에 있는 것이 보이고, 수레 안에 앉았을 때는 수레채가 멍에에 의지하고 있는 것을 보게 된다.
그렇게 되어야 어디나 통할 수 있는 것이다. 자장이 이를 큰 띠에 적었다.
子張問行 子曰 言忠信 行
19篤敬
20雖蠻貊
21之邦行矣 言不忠信 行不篤敬 雖州
22里
23行乎哉 立則見其參於前也 在輿則見其倚於衡也 夫然後行 子張書諸紳
24선생 “곧구나! 사어는. 나라의 질서가 섰을 때도 화살 같고, 나라가 어지러울 때 도 화살 같지. 참된 인물이지! 거백옥은. 나라의 질서가 섰을 때는 벼슬 살고, 나라 가 어지러울 때는 걷어치워 감추어 버릴 수도 있지.”
子曰 直哉史魚
25邦有道如矢
26邦無道如矢 君子哉蘧伯玉
27邦有道則仕 邦無道則可 卷而懷
28之
2919 行 : 敎令의 施行.
20 篤敬 : 敬의 實.
21 貊 : 東北族·肅愼·夫餘 등.
22 州 : 2,500家.
23 里 : 25家.
24 [평설] 수레와 말은 본시 따로따로 떨어져 있는 것인데 이를 이어주는 것은 멍에인 것이다. 나와 남과는 본시 따로따로 떨어져 있는 것인데 이를 이어주는 것은 信과 敬인 것이다. 그렇게 된 연후에 비로소 敎令이 施行될 수 있을 것이다(다산). 믿음과 존경을 국민교화의 기본으로 삼아야 하는 所以가 여기에 있는 것이다.
25 史魚 : 衛나라 大夫. 이름은 鰌, 자는 伯魚. 史는 官名 혹은 그의 氏.
26 矢 : 直.
27 蘧伯玉 : 衛나라 大夫.
28 懷 : 감추다.
29 [평설] 史魚와 蘧伯玉은 대조적인 인물이다. 사어는 邦有道 無道 간에 言行이 곧다. 그러나 거백옥은 邦有道 할 때 벼슬살더라도 모난 言行을 삼갔기 때문에 邦無道 할 때가 되더라도 자신의 形迹을 숨길 수가 있었던 것이다. 이에 공자가 거백옥의 행등을 美哉라 한 所以는 直一邊倒의 사어보다는 그는 時中의 義에 맞출 줄 알았다고 보았기 때문이 아닐까.
선생 “이야기함직한 사람에게 이야기를 않으면 사람을 잃고, 이야기해서는 안 될 사람에게 이야기를 하면 말을 잃는다. 지혜 있는 사람은 사람도 잃지 않고 말도 잃 지 않는다.”
子曰 可與言
30而不與之言 失人
31不可與言而與之言 失言
32知者不失人 亦不失言
33“뜻이 굳은 선비나 사람다운 사람은 살기 위해서 사람 구실을 버리지 않고 자신 을 희생해서라도 사람값을 하고야 마는 수가 있지.”
子曰 志士
34仁人
35無求生以害人 有殺身以成仁
36자공이 사람 구실하는 방법에 대하여 물은즉, 선생 “공장이가 제 구실을 잘하자 면 먼저 연장을 잘 단속해야 한다. 그 나라에 있을 때는 그 나라 대부 중에 잘난 이 를 섬기고, 그 나라 벼슬아치 중에 사람다운 사람과 사귀어야 한다.”
30 可與言 : 공자 자신의 도를 함께 이야기할 수 있다.
31 失人 : 동지를 잃는다.
32 失言 : 충고가 먹혀지지 않는다.
33 [평설] 道―眞理―를 서로 討論할 수 있는 상대자를 얻는다는 것은 人生 최대의 즐거움이 아닐 수 없다.
그럼에도 불구하고 그런 상대자를 놓친다는 것은 불행한 일이다. 그러나 반면에 말―로고스―을 주고 받을 만한 상대가 못됨에도 불구하고 함부로 말을 주고받다가 허튼 말이 되고 만다면 그도 또한 말을 놓친 결과가 되고 말 것이다. 어찌 슬기로운 사람이라면 사람을 놓치거나 말을 놓치거나 하는 서투른 실수를 할 것인가.
34 志士 : 君子의 道에 뜻을 둔 자.
35 仁人 : 仁心을 가진다.
36 仁 : 지극한 人倫의 成德.
[평설] 실로 仁의 지극한 경지는 목숨을 바쳐서라도 사람 구실은 하는 데 있는 것이다. 仁의 극치는 결코 미지근할 수가 없다. 仁과 殺身과를 저울질한다고 한다면 仁의 값이 더 重하다. 그런 의미에서도 志士니 仁人이니 하는 이름은 결코 헐값으로 얻어지는 것이 아님을 알아야 할 것이다.