• 검색 결과가 없습니다.

영어 능률(김성곤) 06과 본문 해석 ①

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "영어 능률(김성곤) 06과 본문 해석 ①"

Copied!
4
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

Beyond the Limits

UNIT

06

한계를 넘어

영어 능률(김성곤) 06과 본문 해석 ①

Against All Odds

모든 역경에 맞서 Part ①

➊① Towering over the East River, the Brooklyn Bridge is one of New York City’s famous landmarks.

① 이스트 강 위로 솟아있는, 브루클린 다리는 뉴욕의 유명한 이정표 중 하나입니다.

② Nowadays, many people take it for granted, but back in the 1800s it was something people only dreamt of.

② 요즈음, 많은 사람이 그것을 당연하게 여깁니다, 하지만 1800년대로 거슬러 올라가면 그것은 사람들이 꿈꾸기만 했던 것 이었습니다.

③ The bridge’s construction cost more than $320 million in today’s money and the lives of over two dozen people.

③ 그 다리의 건설은 오늘날의 돈으로 3억 2천만 달러이상과 24명 이상의 사람들의 목숨을 요구했습니다.

④ In particular, the family in charge of the project paid a high price to create the impressive bridge we all know and love today.

④ 특히, 그 계획의 책임을 맡은 가족은 오늘날 우리 모두가 알고 사랑하는 인상 깊은 다리를 만들어 내기 위해 많은 대가 를 치렀습니다.

⑤ This is the story of how the Roeblings built the Brooklyn Bridge.

⑤ 이것은 로블링 가족이 브루클린 다리를 어떻게 지었는지에 대한 이야기입니다.

➋⑥ In the 1860s, the populations of Manhattan and Brooklyn were rapidly increasing, and so was the number of the commuters between them.

⑥ 1860년대, 맨해튼과 브루클린의 인구는 급속도로 증가하고 있었습니다, 그리고 그 둘 사이의 통근자들의 수도 그러하였 습니다.

⑦ Thousands of people took boats and ferries across the East River every day, but these forms of transport were unstable and frequently stopped by bad weather.

⑦ 수천 명의 사람들이 매일 이스트 강을 가로질러 보트와 여객선을 탔습니다, 하지만 이러한 형태의 교통수단은 불안정했 고 나쁜 날씨에 빈번하게 멈춰졌습니다.

⑧ Many New Yorkers wanted to have a bridge directly connecting Manhattan and Brooklyn because it would make their commute quicker and safer.

⑧ 많은 뉴욕 사람들이 맨해튼과 브루클린을 직접 연결하는 다리를 갖게 되길 원했습니다, 왜냐하면 그것이 그들의 통근을 더 빠르고 더 안전하게 해줄 것이기 때문이었습니다.

⑨ Unfortunately, because of the East River’s great width and rough tides, it would be difficult to build anything on it.

⑧ 불행하게도, 이스트 강의 넓은 폭과 거친 물살 때문에, 그것 위에 어떤 것을 건설하는 것은 어려울 것이었습니다.

⑩ It was also a very busy river at that time, with hundreds of ships constantly sailing on it.

⑩ 그것은 또한 그 당시에는 그 위로 끊임없이 운항하는 수백 척의 배들로 매우 붐비는 강이었습니다.

ⓒ mentoringleaders.com

(2)

네이버 / 카카오톡 ID : moruhaka https://moruhaka.tistory.com

② 06과 본문 해석 영어 능률(김성곤)

Part ②

➊① Any bridge over the river would need to be a very high suspension bridge.

① 그 강 위의 어떠한 다리라도 매우 높은 현수교일 필요가 있을 것이었습니다.

② Considering the limited technology in those days, building such a bridge seemed impossible.

② 그 당시의 제한된 기술을 고려하자면, 그러한 다리를 짓는 것은 불가능해 보였습니다.

③ That is, people thought it was impossible until John Roebling, an expert at building suspension bridges, accepted the challenge.

③ 즉, 사람들은 현수교 건설의 전문가인 존 로블링이 도전을 받아들이기 전까지는 그것이 불가능했다고 생각했습니다.

➋④ John proposed the use of steel cables instead of iron ones that would be six times stronger than needed to support the bridge.

④ John은 철제 케이블 대신에, 다리를 지지하기 위해 필요했던 것보다 6배나 강할 강철 케이블의 사용을 제안했습니다.

⑤ In addition, he planned to build two large stone towers to hold up the bridge’s road and allow people to walk across it.

⑤ 게다가, 그는 다리의 도로를 떠받치고 사람들이 그것을 가로질러 걸어갈 수 있도록 하기 위해서 두 개의 큰 석제 탑을 건설하는 것을 계획했습니다.

⑥ If his ideas worked, the final result would be the longest, strongest suspension bridge ever built.

⑥ 만약 그의 생각들이 효과가 있다면, 최종결과는 그때까지 지어졌던 것 중 가장 길고 튼튼한 현수교가 될 것이었습니다.

⑦ John’s ambition inspired people, so construction began in 1869.

⑦ 존의 야망은 사람들을 고무시켰습니다, 그래서 건설이 1859년 시작되었습니다.

⑧ However, he was involved in a ferry accident later that year and died of an infection not long after.

⑧ 그러나, 그는 그해 후반에 여객선 사고에 관련되어 오래지 않아 감염으로 죽었습니다.

⑨ It looked like his ambitious plan was destined to fail shortly after it had been launched.

⑨ 그의 야심적인 계획은 그것이 시작된 후 곧 실패할 운명이었던 것처럼 보였습니다.

Part ③

➊① Luckily, John’s role as chief engineer was succeeded by his son, Washington Roebling.

① 운 좋게도, 존의 수석 토목기사로서의 역할은 그의 아들 워싱턴 로블링에 의해 계승되었습니다.

② Because he had built bridges with his father and studied bridge construction in Europe, he believed in John’s dream.

② 그가 그의 아버지와 다리를 지어왔고 유럽에서 다리 건설을 공부했기 때문에, 그는 존의 꿈을 믿었습니다.

③ At that time, the foundations for the bridge’s two towers were being built in the East River, which was extremely difficult and dangerous work.

③ 그 당시에, 다리의 두 탑을 위한 기초는 이스트 강에 건설되는 중이었습니다, 그리고 그것은 매우 어렵고 위험한 일이었 습니다.

(3)

Beyond the Limits

UNIT

06

한계를 넘어

영어 능률(김성곤) 06과 본문 해석 ③

④ Workers had to stay at the bottom of the river in a waterproof box with little light and constant danger.

④ 노동자들은 적은 빛과 끊임없는 위험의 방수 상자 속에서 강의 밑바닥에 머물러야 했습니다.

⑤ Many died or were permanently injured by a serious disease called “the bends,” including Washington Roebling.

⑤ 워싱턴 로블링을 포함하여, 많은 수가 죽거나 “잠함병”으로 불리는 심각한 질병에 의해 영구적으로 부상을 당했습니다.

⑥ In 1872, he developed this disease and was unable to move easily or visit the construction sites throughout the rest of the project.

⑥ 1872년, 그는 이 질병이 발생하여, 계획의 나머지 동안 내내 쉽게 움직이거나 건설 현장을 방문할 수 없었습니다.

➋⑦ Other people would have quit at that point, but not Washington.

⑦ 다른 사람들은 그 시점에서 그만두었을 것입니다, 하지만 워싱턴은 아니었습니다.

⑧ He continued to supervise the bridge building for years by watching it through a telescope from his bedroom.

⑧ 그는 수년 동안 그의 침실에서 망원경을 통해 그것을 봄으로서 다리의 건설을 감독했습니다.

⑨ However, there were still many things he could not do despite all his efforts.

⑨ 그러나, 그의 모든 노력에도 불구하고 여전히 그가 할 수 없었던 많은 것들이 있었습니다.

⑩ Once again, the project seemed likely to be abandoned.

⑩ 다시 한 번, 그 계획은 버려질 것처럼 보였습니다.

Part ④

➊① To everyone’s amazement, yet another Roebling stepped in to save the bridge.

① 모두가 놀랍게도, 또 한 명의 로블링이 다리를 구하는 데 발을 들여놓았습니다.

② This time, it was Washington’s wife, Emily Warren Roebling.

② 이번에는, 그것은 워싱턴의 아내 에밀리 워렌 로블링이었습니다.

③ She believed in what her family had started, and she was determined to see it through.

③ 그녀는 그녀의 가족이 시작했던 것을 믿었습니다, 그리고 그녀는 그것을 끝까지 해내리라 마음먹었습니다.

④ Before marriage, she knew almost nothing about engineering.

④ 결혼 전에, 그녀는 공학에 대해서는 거의 아무것도 알지 못했습니다.

⑤ As her husband’s health failed, though, Emily began passing his instructions to the assistant engineers and bringing back their construction reports.

⑤ 그럼에도, 그녀의 남편의 건강이 쇠했을 때, 에밀리는 보조 토목기사에게 그의 지시를 건네주고 그들의 건설 보고서를 다 시 가져오기 시작하였습니다.

(4)

교과서 본문은 출판사 및 공동저자에게 저작권이 있습니다.

ⓒ 2021. Minkyu Hwang.

All right reserved

네이버 / 카카오톡 ID : moruhaka https://moruhaka.tistory.com

④ 06과 본문 해석 영어 능률(김성곤)

⑥ In the process, she naturally picked up a lot of information about bridge building.

⑥ 그 과정에서, 그녀는 자연스럽게 다리 건설에 대한 많은 정보를 습득하였습니다.

⑦ With his assistance, she also studied higher mathematics and engineering so hard that she became an expert in them without ever going to college!

⑦ 그의 도움으로, 그녀는 또한 고등 수학과 공학을 열심히 공부했습니다, 그리고 대학에 가지 않고도 그것들에 전문가가 되 었습니다!

➋⑧ By the time the bridge was finished in 1883, Emily was carrying out many of the chief engineer’s duties, which was unprecedented for a woman in those days.

⑧ 1883년 다리가 완공될 때까지, 에밀리는 수석 토목기사의 의무들 중 다수를 수행하였다, 그리고 그것은 그 당시에는 여 성에게 전례가 없는 일이었습니다.

⑨ Many people praised her contributions to the project, and she became the first person to cross the bridge.

⑨ 많은 사람들이 그 계획에 대한 그녀의 기여를 찬양했습니다, 그리고 그녀는 그 다리를 건넌 첫 번째 사람이 되었다.

⑩ It was the moment she, Washington, John, and everyone else who built the bridge had worked so hard for.

⑩ 그것은 그녀, 워싱턴, 존 그리고 다리를 건설했던 다른 모두가 그것을 위해 열심히 일해 왔던 바로 그 순간이었습니다.

Part ⑤

① To this day, the Brooklyn Bridge stands as evidence of the Roebling family’s persistence.

① 지금까지도, 브루클린 다리는 로블링 가족의 고집의 증거로서 서있습니다.

② These amazing people made incredible sacrifices and overcame all obstacles to complete a project that seemed impossible to others.

② 이 놀라운 사람들이 다른 사람들에게 불가능해 보이는 계획을 완성하기 위해 믿을 수 없는 희생을 했고 모든 장애물을 극복했습니다.

③ Not only did they prove their doubters wrong, but they also achieved an accomplishment that inspired us to do the impossible.

③ 그들은 그들을 의심하는 사람들이 틀렸다는 것을 증명했을 뿐만 아니라, 그들은 또한 우리로 하여금 불가능한 것을 하도 록 고무시키는 업적을 성취했습니다.

참조

관련 문서

The European Dream: How Europe's Vision of the Future is Quietly Eclipsing the American Dream,

• Your name and address have been given through the Chamber of Commerce of New York as one of the well-known importers handling various travel bags2. • We owe your name and

Commerce of New York and one of the well-known importers handling various Travel Bags and we are writing you with a keen desire to open an account with you.. As you will see

Needham with an introduction by E.E.Evance-Pritchard, Death and the Right Hand (New York : Free Press. Keane, The childhood of man (New York :

title author publisher pub_branch keyword Compilers Smith McGraw-Hill New York parsing Compilers Jones McGraw-Hil New York parsing Compilers Smith McGraw-Hill New

Average of the indexed values of the following data: (1) Total value of the indexed score for disability-adjusted life years (the number of years lost due to illness,

r-CoCoAna 기반으로 계획부터 생산 현장까지 모든 Data를 연결한 분석 가능한 Data Set 을 활용하여 기업의 문제를 빠르게 해결하여 Operation

1 John Owen, Justification by Faith Alone, in The Works of John Owen, ed. John Bolt, trans. Scott Clark, "Do This and Live: Christ's Active Obedience as the