• 검색 결과가 없습니다.

김종호교수김종호교수

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "김종호교수김종호교수"

Copied!
56
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

14주차. 비교구문 2

김종호 교수

(2)

• 우열비교문의 기능에 대해 이해한다.

학습목표

(3)

차이’를 표현하며, ‘A는 B보다 …하다’ 라는 의 미를 나타낸다. ‘比’자문의 기본구조는 아래와 같 다.

비교주체 + 比 + 비교대상 + 비교결과 (형용사/동사) 这里的天气

上海

热。

Zhèlǐ de tiānqì Shànghǎi rè.

이곳의 날씨는 상하이보다 덥다.

(4)

비교주체와 비교대상은 사람이나 사물 모두 가능하다. 비교대상은 전치사 ‘比’에 의해 이 끌리는데, ‘比+비교대상’의 전치사구는 술어 앞에 놓이게 된다. 또한 ‘比’앞뒤의 구조는 서 로 유사하며, 비교대상에 비교주체와 동일명 사가 있을 경우 생략이 가능하다.

(5)

北京的博物馆比上海的(博物馆)多。

베이징의 박물관은 상하이보다 많다.

Běijīng de bówùguǎn bǐ Shànghǎi de (bówùguǎn) duō.

(6)

⑴ ‘比’ 앞뒤에 오는 비교주체와 비교대상의 구 조는 서로 유사하며, 비교대상과 비교주체에 동 일한 성분이 있으면 생략이 가능하다.

北京的博物馆比上海的(博物馆)多。

베이징의 박물관은 상하이보다 많다.

Běijīng de bówùguǎn bǐ Shànghǎi de (bówùguǎn) duō.

(7)

비교주체의 내용은 일반적으로 생략이 불가능하 고, 비교대상의 내용은 생략 가능하다.

他比我的房间大。( ) → 他的房间比我的(房间)大。

( ) 그의 방은 내 방보다 크다.

T

ā

de fángjiān bǐ wǒ de (fángjiān) dà.

(8)

용한다.

비교주체 + 没有+ 비교대상 + 비교결과

[형용사/동사]

这里的天气上海 没有 热。

이곳의 날씨는 상하이보다 덥지 않다.

‘比’ 앞에 ‘不’를 사용해 부정할 수도 있는데, 이 때 ‘没有’를 사용할 때의 의미와 쓰임에서 차이를 보인다.

(9)

반대 뜻과 ‘A跟B+一样+비교결과’의 뜻을 모두 나타낸다.

智能手机不比电脑便宜。

스마트폰은 컴퓨터보다 싸지 않다.

[스마트폰은 컴퓨터와 마찬가지로 비싸다.]

Zhìnéng shǒujī bù bǐ diànnǎo piányi.

(10)

② ‘没有’는 소극적 색채의 의미를 나타내는 형용사 와 결합하지 않지만, ‘不比’는 이런 제한이 없다.

我的房间没有你的小。(X ) → 我的房间没有你的大。

Wǒ de fángjiān méiyǒu nǐ de dà.

( O) 내 방은 네 방만큼 크지 않다.

我的房间不比你的小。

Wǒ de fángjiān bù bǐ nǐ de xiǎo.

(O ) 내 방은 네 방보다 작지 않다.[작지는 않다.]

(11)

+ 비교결과

⑴ ‘정도가 한층 더함’을 표현할 때는 비교결과 앞 에 ‘더 ~하다’라는 뜻의 부사 ‘更 gèng’ ‘还 hái’를 더해준다.

她比 我更 胖。그녀는 나보다 더 뚱뚱하다.

Tā bǐ wǒ gèng pàng.

(12)

⑵ ‘更/还’는 대상과의 비교 정도를 나타내므로 비교구문에서 쓰일 수 있지만, 주관적 정도성을 나타내는 ‘很’ ‘非常’ ‘太’와 같은 정도부사는 비교 표현에 사용할 수 없다.

我的汉语比他很差。(X ) → 我的汉语比他差得远 了。( O) 나는 중국어를 그보다 훨씬 못한다.

Wǒ de Hànyǔ bǐ tā chà de yuǎn le.

(13)

보어[一点儿/一些/多了/得多/得远]

⑴ 비교결과 뒤에 ‘조금[약간] ~하다’라는 뜻의

‘一点儿’ ‘一些’를 더하여, 정도의 차이가 ‘그리 크지 않음’을 나타낸다.

弟弟 比 妹妹 高一点儿。

남동생이 여동생보다 약간 더 크다.

Dìdi bǐ mèimei gāo yìdiǎnr.

(14)

⑵ 비교결과 뒤에 ‘多了 duõ le’ ‘得多 de duõ’

‘得远 de yuân’ 등과 같은 보어를 더하여, ‘비교 결과의 차이가 상당히 큼’을 강조할 수 있다.

弟弟比妹妹高多了。

남동생이 여동생 보다 훨씬 크다.

Dìdi bǐ mèimei gāo duō le.

(15)

⑶ 비교결과 뒤에 수량보어를 더하여, 비교주체 와 비교대상 간의 구체적인 차이를 나타낼 수 있다.

我比弟弟大一岁。

나는 남동생보다 한 살이 많다.

Wǒ bǐ dìdi dà yí suì.

(16)

1.3.3 비교주체 + 比 + 비교대상 + 비교결과[동사]

⑴ ‘比’자 구문의 비교결과로 동사(구)가 오기도 한 다. 동사 역시 비교의미를 강조하기 위해, 정도부사

‘更/还’의 수식을 받는다.

玛丽 比 我更 喜欢 中国。

메리는 나보다 더욱 중국을 좋아한다.

Mǎlì bǐ wǒ gèng xǐhuan Zhōngguó.

(17)

⑵ 비교결과에 정도보어가 오는 경우, ‘比+비교 대상’은 동사 앞에 오거나 보어 ‘得’ 뒤에 온다.

小李比我睡得晚。샤오리는 나보다 늦게 잔다.

小张做得比我快。

샤오장은 일 하는 것이 나보다 빠르다.

Xiǎo Lǐ bǐ wǒ shuì de wǎn.

Xiǎo Zhāng zuò de bǐ wǒ kuài.

(18)

동사를 중복하거나 목적어를 앞으로 전치시킨다.

我说汉语说得比他好多了。

나는 중국어를 말하는 것이 그 사람보다 훨씬 낫다.

Wǒ shuō Hànyǔ shuō de bǐ t

ā

hǎo duō le.

我汉语说得比他好多了。

나는 중국어를 말하는 게 그 사람보다 훨씬 낫다.

Wǒ Hànyǔ shuō de bǐ tā hǎo duō le.

(19)

⑷ 정도보어와 수량보어는 함께 오지 못한다.

我比小王来得早五分钟。( X)

→ 我比小王早来五分钟。( O)

나는 샤오왕보다 5분 먼저 왔다.

Wǒ bǐ Xiǎo Wáng zǎo lái wǔ f

ē

nzhōng.

(20)

⑷ 정도보어와 수량보어는 함께 오지 못한다.

## 구체적인 수량보어를 갖는 동사는 동사 앞에

‘多 duō 많이’ ‘少 shǎo 적게’ ‘早 zǎo 일찍, 빨리’

‘晚 wǎn 늦게’ 등의 수식어를 갖는다.

他吃饭比我吃得多。그는 밥을 나보다 많이 먹는다.

→ 他比我多吃了两碗饭。그는 나보다 밥을 두 그릇 더 먹었다.`

(21)

‘A有/没有B这么/那么…’구문은 ‘비교주체가 비교결과가 표현하는 기준이나 정도에 이르거 나 이르지 못함’을 나타낸다. 이 비교 구문에 서는 ‘有/没有’가 비교대상을 이끌며, 기본구 조는 아래와 같다.

(22)

비교

주체 有/

没有 비교

대상 这么/

那么 결과 (동사/

형용사)

我儿子 + 我 + 这么 + 高。

Wǒ érzi Yǒu zhème gāo.

내 아들은 나만큼 (이렇게) 크다.

(23)

기본구조에서 정도를 표현하는‘这么/那么’는 생략이 가능하며, 부사어는 ‘有/没有’앞에 온다.

我儿子快有我这么高了。

내 아들은 곧 나만큼 클 것이다.

Wǒ érzi kuài yǒu wǒ zhème gāo le.

(24)

(1)‘A有/没有B这么/那么…’구문은 부정형식 이 더 일반적으로 쓰이며, ‘比’자문의 부정문 에 해당된다.

(25)

釜山的冬天没有首尔那么冷。

부산의 겨울은 서울만큼 춥지 않다.

Fǔshān de dōngtiān méiyǒu Shǒu'ěr nàme lěng.

나는 중국어를 말하는 것이 그 사람만큼 잘 하지 못한다.

Wǒ shuō Hànyǔ méiyǒu tā nàme hǎo.

(26)

은 앞뒤의 성분이 서로 바꾸어 쓰면 같은 의미 를 표현할 수 있다.

我没有他细心。나는 그만큼 세심하지 못하다.

→ 他比我细心。그는 나보다 세심하다.

(27)

쓰인다.

我说汉语没有他那么好。

나는 중국어를 그 사람만큼 그렇게 잘하지는 못한다.

Wǒ shuō Hànyǔ méiyǒu t

ā

nàme hǎo.

(28)

더하거나, 정반형식인 ‘有没有’를 쓴다.

今天有昨天那么热吗?

오늘은 어제만큼 더운가요?

Jīntiān yǒu zuótiān nàme rè ma?

今天有没有昨天那么热?[=今天有昨天那么热没有?]

오늘은 어제만큼 더운가요, 아닌가요?

Jīntiān yǒu méiyǒu zuótiān nàme rè?

(29)

보어를 더해 비교의 의미를 강조할 수 있다.

‘有/没有+비교대상’은 동사 앞에 오거나 보 어 ‘得’ 뒤에 온다.

(30)

小李唱歌没有小张唱得好。

샤오리는 노래를 샤오장만큼 잘 부르지는 못한다.

Xiǎo Lǐ chànggē méiyǒu Xiǎo Zhāng chàng de hǎo.

他汉语说得没有我好。

그는 중국어를 나만큼 잘 말 하지는 못한다.

Tā Hànyǔ shuō de méiyǒu wǒ hǎo.

(31)

오기도 한다.

我没有他那么会说。

나는 그 사람만큼 그렇게 말을 잘하지는 못한다.

Wǒ méiyǒu tā nàme huì shuō.

(32)

고, 비교대상을 긍정’하는 부정적 의미의 비교 구문으로, ‘비교주체가 비교대상만 못함(미치 지 못함)’을 나타낸다. ‘不如’가 비교대상을 이 끌며, 기본구조는 아래와 같다.

비교주체 + 不如 비교대상

你来 不如 我去

Nǐ lái Bùrú wǒ qù 네가 오는 것이 내가 가는 것만 못하다.

(33)

비교주체와 비교대상에 ‘명사, 동사, 문장’이 모두 올 수 있으며, ‘不如’앞뒤의 구조는 동일 해야 한다.

这本书不如那本书。

이 책은 그 책만 못하다.

Zhè běn shū bùrú nà běn shū.

(34)

‘不如’구문은 ‘비교주체가 비교대상이 가지 는 이상적인 성질·특징·상태인 비교결과에 미치지 못함’을 나타낸다. 따라서 뒤에 적극 적 의미의 형용사를 더하여, 화자가 생각하 는 비교기준을 명확히 제시하기도 한다.

(35)

* 这张照片不如那张不好。

→ 这张照片不如那张好。

이 사진은 그 사진만큼 좋지 못하다.

Zhè zhāng zhàopiàn bùrú nà zhāng hǎo.

北京的夏天 + 不如 + 秋天 + 舒服。

Běijīng de

xiàtiān bù rú qiū tiān shū fú.

북경의 여름은 가을만큼 상쾌하지 못하다.

(36)

⑴ 비교주체와 비교대상에 명사, 동사, 문 장이 모두 올 수 있는데, 단 ‘不如’ 앞뒤 구 조는 동일해야 한다.

这本书不如那本书。

이 책은 그 책만 못하다.

Zhè běn shū bùrú nà běn shū.

(37)

⑵ 이 구문은 비교주체가 비교대상이 가지는 이상적인 성질, 특징, 상태에 미치지 못함을 나타낸다. 필요한 경우, 비교결과에 적극적 의미의 형용사를 더하여, 비교기준을 명확히 제시할 수 있다.

北京的夏天 不如 秋天 舒服。

Běijīng de xiàtiān bùrú qiūtiān shūfu.

(38)

한다. 이때 ‘不如+비교대상’은 동사(구) 앞이나 동사를 중복 시킨 후, 그 앞 또는 보어 ‘得’ 뒤에 온다.

(39)

나는 중국어를 말하는 것이 그가 말하는 것만 큼 유창하지 못하다.

Wô bùrú tã shuõ Hànyû shuõ de liúlì.

[= 我说汉语不如他说得流利。/ 我说汉语说得 不如他流利。]

Wǒ shuō Hànyǔ bùrú tā shuō de liúlì.

Wǒ shuō Hànyǔ shuō de bùrú tā liúlì.

(40)

는지 분명히 할 수 있다.

小李跑一百米不如小王跑得快。

샤오리는 100m 달리기가 샤오왕처럼 빠르지 못하다.

Xiǎo Lǐ pǎo yìbǎi mǐ bùrú Xiǎo Wáng pǎo de kuài.

(41)

지 못함’을 나타내고, 그 용법도 유사하다. 단 , ‘不如’의 비교결과는 주로 형용사가 오거나 생략이 가능하지만, ‘没有’의 경우 비교결과 를 생략할 수 없다.

那件衣服不如这件(漂亮)。그 옷은 이 옷만 못 하다. 那件衣服没有这件漂亮。그 옷은 이 옷 만큼 예쁘지 않다.

(42)

⑴ ‘비교주체가 동일한 사물 안에서 가장 뛰어 남’을 설명한다.

第十五课的生词是最多的,课文也是最难的。

제15과는 새 단어가 가장 많고, 본문도 가장 어렵다.

Dì shíwǔ kè de shēngcí shì zuì duō de, kèwén yě shì zuì nán de.

(43)

小张学习最认真,所以成绩也最好。

샤오장은 공부를 제일 열심히 해서 성적도 제일 뛰어나다.

Xiǎo Zhāng xuéxí zuì rènzhēn, suǒyǐ chéngjì yě zuì hǎo.

(44)

수 있다.

我最喜欢在这个餐厅吃饭。

나는 이 식당에서 밥 먹는 것을 가장 좋아한다.

Wǒ zuì xǐhuan zài zhège cāntīng chīfàn.

父母们最关心孩子们的健康。

부모님들은 아이들의 건강에 가장 관심을 가진다.

Fùmǔmen zuì guānxīn háizimen de jiànkāng.

(45)

는 성질이나 상태보다 진일보하여 심해짐’을 나타낸다.

北京冬天很冷,哈尔滨冬天更冷。

베이징의 겨울은 추운데, 하얼빈의 겨울은 더 춥다.

Běijīng dōngtiān hěn lěng, Hāěrbīn dōngtiān gèng lěng.

(46)

我更喜欢中国了。

나는 중국을 더욱 좋아하게 되었다.

Wǒ gèng xǐhuan Zhōngguó le.

(47)

도의 심화를 나타낸다.

昨天很热,今天比昨天更热。

어제도 더웠는데, 오늘은 어제보다 더 덥다.

Zuótiān hěn rè, jīntiān bǐ zuótiān gèng rè.

(48)

现在他汉语说得比以前更流利了。

현재 그는 중국어를 전보다 더 유창하게 한다.

Xiànzài tā Hànyǔ shuō de bǐ yǐqián gèng liúlì le.

(49)

⑴ ‘最’는 ‘比’자 구문에 사용될 수 없지만,

‘更’은 쓸 수 있다.

그녀는 예전보다 더 예뻐졌다.

【두 구문의 비교 】

X

她比以前最漂亮。 她比以前更漂亮了。

(50)

⑵ ‘最’는 비교범위 내에서 정점에 도달했음 을, ‘更’은 비교대상보다 정도가 심화되었음 을 나타낸다.

今天最热了。오늘이 가장 덥다.

→ 다른 날은 모두 오늘만큼 덥지 않았다.

今天更热了。오늘이 더 덥다.

→ 다른 날과 비교할 때, 오늘은 더운 정도가 더해졌다.

(51)

① 有 / 跑 / 快 / 你 / 他 / 得 / 吗 당신은 그 사람만큼 빨리 뜁니까?

② 没有 / 快 / 骑车 / 坐车

자전거를 타고 가는 것은 자동차를 타고 가는 것 만큼 빠르지 않다.

장으로 만들어 보세요.

(52)

① 不如 / 容易 / 这一课 / 那一课 이 과는 그 과만큼 쉽지 않다.

② 不如 / 快 / 骑车 / 坐车

자전거를 타고 가는 것은 자동차를 타고 가는 것만큼 빠르지 않다.

장으로 만들어 보세요.

(53)

① 小李的发音比别的同学最好。

샤오리의 발음이 다른 학생들보다 더 좋다.

② 这个星期,星期三是更忙的。

이번 주에는 수요일이 가장 바쁘다.

(54)

14주차. 비교구문2

김종호 교수

정리하기

(55)

•- 우열비교 표현법

•- ‘有/没有’를 쓰는 경우

•- ‘不如’를 쓰는 경우

•- ‘最’를 쓰는 경우

•- ‘更’을 쓰는 경우

(56)

김종호 교수

참조

관련 문서

收起来 shōu qǐlai 거두다, 받아서 모으다 → 분산된 상태에서 가운데로 집중됨.... → 무에서

문장의 주요한 성분을 이해하여 문장의 뼈대를

Mànmān xué, zhǐyào duō kàn duō xiě, jiù yídìng néng xué

yòu suān yòu tián de yǒu Gǔlǎo-ròu 、Tángcù-yú

Zhè shì sān zhāng liǎng kuài de、liǎng zhāng bā máo de yóupiào, háiyǒu liǎng ge xìnfēng,yígòng bā kuài èr.zhǎo nǐ yí

nǐ zěnme bìng le ? Wǒ bú tài xíguàn zhèr de tiānqì, suǒyǐ gǎnmào le. Xiànzài shēntǐ zěnmeyàng ?

따라서 ‘把’자 구문과 마찬가지로 ‘부가성분’을 동반하지 않는 동사를 단독으로 사용할 수 없다... → 결과보어 Qián bèi gçge

⑵ 시간 부사어는 일반적으로 ‘把’ 앞이나 주어 앞에 오지만, 방향 이나 행위·동작을 묘사하는 수식어는 술어