• 검색 결과가 없습니다.

3) “영어에 대한 경외감이 너무 심해서인지” 의역보다는 직 역을

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "3) “영어에 대한 경외감이 너무 심해서인지” 의역보다는 직 역을"

Copied!
5
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

* 번역

1) 이희재, <번역의 탄생>. 번역을 하면서 한국어에 눈떴다.

2) 한국어의 논리보다는 외국어의 논리를 숭상하는 풍토. 일 본어 중역.

3) “영어에 대한 경외감이 너무 심해서인지” 의역보다는 직 역을 중시했다. “스스로 제 갈 길을 헤쳐 나가고 사유하는 데 서투”르고, “제 손으로 새말을 만들기를 두려워”하는 한 국의 지식인들은 “어른애”와 다름 없었고, 이 때문에 번역 의 질은 형편없는 수준

4) 일본어 번역투, 영어 번역투 문장이 자연스럽게 받아들여 지면서 외국어와 다른 우리말의 개성이 바랜 지 오래다. -번 역이란 외국어를 옮기는 작업이 아니라, 한국어를 바로 세우 는 작업

(2)

언어는 정신을 담는 그릇이다. 제국주의 국가가 예외 없이 식민지에서 종주국의 언어를 강요한 것도 언어를 통해 식민 지 주민들의 정신을 장악하고 영구히 노예화하기 위해서라 는 사실. (이광수-창씨개명, ‘민족개조론’, ‘소년에게’)

한국은 중국과 일본과 미국에게 식민지로 취급되었고 그때 마다 그들에 대한 깊은 열등감에 젖었습니다. 그래서 자기의 전통을 살리기보다는 앞섰다고 생각하는 나라를 모방하기에 급급했습니다. 말도 예외는 아니었습니다

(3)

* 오역의 예

영문학자. 이재호 성균관대 명예교수 : <문화의 오역>(도 서출판, 동인)

그리스, 로마 신화와 관련된 번역서를 예로 들며 오역의 절대다수는 ‘문화의 오역’이라고 말한다. 아직 우리나라에서 는 그리스, 로마 신화를 원문에서 번역한 책이 별로 없다. 영 어나 일본어를 통한 중역이다. 따라서 우리가 아는 그리스, 로마 신화의 상당부분은 ‘문화적 콩글리시’일 가능성이 다분 하다. 사실 불경과 성서도 그렇지 않을까 싶다. (* 교인 - 믿 습니다)

(4)

가을의 전설(Legends of the Fall) > 타락의 전설.

돌아오지 않는 강<River of No Return> '돌아올 수 없는 강

‘ 춤추는 마틸다<Waltzing Matilda> '배낭 유랑‘ - Waltzing’

은 ‘Walking'의 방언이며 ’matilda'는 보따리를 뜻한다.

버트런트 러셀의 <서양의 지혜>에 나오는 ‘A great book is a great evil"은 ’위대한 저서는 죄악이다‘나 ’위대한 저작 치고 엄청난 악이 아닌게 없다‘라고 번역한 것은 큰 잘못이 라고. ’두꺼운 책은 버겁다., ‘책이 두꺼우면 독자에게 고통을 준다’라는 뜻.

(5)

러시아에서 ‘볼세비키’는 ‘다수파’를 의미하는데 일본은 이를

‘과격파’라고 번역하여 공산당에 대한 혐오감을 불러 일으켰 다고 합니다.

* ‘터널’>‘땅굴’ / ‘뽀뽀뽀 친구’ > ‘동무’ / 조선일보, 조선대.

조선

참조

관련 문서

연구는 사람들이 다른 언어를 구사할 때 성격이 변할 수 있다는 것을 보여준다. 한 연구에서 멕시코계 미국 인들이

일찍 옵니다 그래서 영미 씨가 저녁 식사를 준비합니다 하지만 주말... 요즘 너무 춥고 눈이 많이 와서

2. 자기소개서에 기술된 사항에 대한 사실 확인을 요청할 경우 지원자는 적극 협조하여야 합 니다 ... 3. 자기소개서에 다음 사항을

근대교육, 특히 학교교육에 대한 비판담론은 많으나 교육공간으로서 학교는 여전 히 유사한 방식으로 작동하고 있다. 과거 식민 지로 통째로

[r]

특히 푸코의 생체 권력(bio power)은 권력이 정치적. 또한 푸코는 구조화된 권력 혹은 강제력이 언어 밖에서 행사되는 것이 아니고 언어 안에서 언어를 통해 지식의

3-2.. 사우스웨스트 항공의 성공요인.. 사우스웨스트 항공에 대한 토의.. 그래서 다른 기업의 시스템은 쉽게 복사할 수 있지만, 문화에 대한 부분은 쉽지 않아