• 검색 결과가 없습니다.

허사오류

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 52-92)

이곳의 분류 및 오류분석은 필자의 새로운 시도이다. 또한 필자는 본 논문에서 허 사의 오류 중에 개사, 부사, 조사만 다루려고 한다. 왜냐하면 이것들이 학생들의 작문 오류 중 가장 많이 나타나는 오류라고 판단되었기 때문이다.

(1) 개사

중국어와 한국어 두 언어는 문법상의 차이가 크다. 중국어는 孤立语에 속하며, 문장 성분을 전문적으로 나타내는 부가성분이 없고, 주로 虚词와 语序으로 문법관계를 표 현하며, 중국어 허사는 매우 복잡하여, 한국 학생들은 허사의 활용에 서툴고 모국어 전이의 영향을 많이 받는다. 중국어 개사는 허사의 일종이며, 주요 기능은 동사의 동 작행위를 끌어내거나 형용사의 성질과 상태와 관련된 대상, 동작 주체(施事), 동작의 대상(受事), 시간, 장소, 방식, 원인, 목적, 근거, 범위 등을 가리킨다.48) 예를 들어,

‘我在上午从学校给你打了一个电话’의 문장에서 개사 ‘在,’ ‘从,’ ‘给’은 동작의 시간, 장 소 및 관계대상을 분별하도록 이끈다.

중국어 개사를 의미에 따라 나누면 동작 주체, 동작 대상, 시공, 대상, 목적, 원인, 방식, 근거 배제 등이다. 그 중 시공유형, 대상유형 개사는 개사 중에 가장 상용되고 가장 빈번하게 사용된다. 어휘자료 수집에서 보면, 한국학생들은 이 두 종류 개사 사 용의 오류가 그 외의 다른 개사의 종류보다 많다. 요컨대 원인은 주로 세 가지라고 생각한다. 첫째는 사용 빈도수가 높고 오류를 만들 기회가 상대적으로 많으며, 둘째는 이 두 개사의 의미와 용법이 복잡하고, 특히 개사 한 단어가 많은 뜻을 가지고 있으

48) 傅雨贤ㆍ周小兵等, 现代汉语介词研究, 中山大学出版社, 1997, 6쪽.

汉语介词是虚词的一种,主要功能是引出跟动词所指动作行为或形容词所指性质状态有关的对象、施事、

受事、时间、处所、方式、原因、目的、根据、范围等。

며, 셋째는 이 두 개사와 한국어의 부사격 조사의 대응관계가 복잡하기 때문이다. 따 라서 본 논문은 주로 오류 빈도수가 비교적 높은 이 두 개사를 고찰 대상으로 하며, 논의되는 개사는 주로 ‘在, 从, 向’과 ‘对, 给’이다. 논문을 쓰는 과정 중 논의되는 모 든 중국어 개사는 주로 시공유형과 대상유형 개사를 가리킨다.

A) ‘在’

중ㆍ고급단계의 학생들은 개사 ‘在’를 사용할 때 종종 혼란을 일으킨다. 왜냐하면

‘在’를 사용해야 할 때와 사용하지 않아야 할 때가 있어서 이에 따라 많은 문제가 생 기기 때문이다. 아래는 한국학생들 작문에서 자주 나타나는 개사용법의 오류이다.

①*现在想起来我去年中国留学的时候,常常给你们打电话。

现在想起来我去年在中国留学的时候,常常给你们打电话。

지금 생각해 보니 내가 작년에 중국에서 유학할 때 자주 너희에게 전화했었다.

②*我很健康,很用功而且过得比韩国还愉快得多。

我很健康,很用功而且过得比在韩国还愉快得多。

나는 매우 건강하며 열심히 공부하고 한국에서보다 더 즐겁게 지낸다.

위의 예문 ①-②은 모두 ‘在’가 누락된 오류에 속한다. 문장 중 밑줄 친 단어는 ‘中 国’, ‘韩国’ 등 장소를 표시하는 명사이다. 앞에 당연히 개사 ‘在’를 두어 개사구를 만 들어 동작의 발생 혹은 진행의 장소를 나타내야 한다. 만약 개사 ‘在’를 사용하지 않 게 되면, 문장 중의 장소를 표시할 방법이 없고 오류 문장이 된다. 이 몇 개의 문장은

‘在中国留学的时候’, ‘过得比在韩国还愉快得多’로 고쳐야 한다.

이상의 문장에서 나타난 개사 ‘在’의 누락오류 주요 원인은 모국어 전이로 인한 것 인데, 즉 중국어 개사의 위치와 한국어 부사격 조사의 위치가 달라서 만들어진 오류 이다. 개사 ‘在’는 명사 또는 명사구 등 체언과 결합하여 개사구를 만들 때, 개사는 앞 에 두고 체언은 뒤에 두는 ‘개사+체언’의 격식을 갖는다. 한국어에서 장소를 나타내는 부사격 조사가 체언과 결합 할 때, 체언 뒤에 ‘체언+부사격조사’의 격식으로 붙는다.

그래서 한국학생들이 한국어를 중국어로 전환시킬 때, 먼저 생각해야 할 것은 실제 의미 있는 체언을 갖춘 후 장소를 표시하는 개사를 쓸 것인지 아닌지를 고려해야 한

다. 두 언어 간의 차이 때문에, 많은 상황에서 한국어의 어미나 조사는 중국어로 전환 할 때 어떤 허사도 대응하지 않을 수 있다. 왜냐하면 중국어는 어순 또는 기타 문법 수단에 의거해서 상응하는 문법의 의미를 표시할 수 있기 때문이다. 같은 이치로 한 국어 부사격조사는 중국어로 전환할 때 상응하는 개사에는 대응이 가능하지만, 어떤 개사는 아무런 대응 없이 중국어 문장의 통사론 구조와 어의 요구에 따라 사용 여부 를 결정하기도 한다. 储泽祥은 “중국어의 표현은 꼭 반드시 개사에 의존하지 않는다.

다시 말하면 중국어 방위 장소는 개사의 의존도가 비교적 약하고, 꼭 개사를 사용해 야 하는 곳은 종종 통사론 구조의 필요에서이며 방위 장소 자신의 필요에서가 아니 다.”라고 하였다.49) 따라서 한국학생들의 사유방식에 따라 장소를 나타내는 체언을 선 택한 후 상응하는 개사 사용 여부를 고려해야 한다. 위 문장의 누락 오류가 바로 학 생들이 선택을 한 후 습관적으로 부사격조사에 대응하는 반드시 사용해야 하는 개사 를 생략하여 오류를 만든 것이다. 그러므로 이상의 문장에서 개사 ‘在’의 누락오류는 주로 중국어의 개사가 한국어 부사격 조사의 위치와 달라서 생성된 것이다. 둘째로 학생들이 개사 ‘在’에 대해 장소를 나타내야 할 때, 필수 사용해야 할 상황을 이해하 지 못해 야기된 것이다.

③*现在父母都希望自己的孩子社会上有所成就。

现在父母都希望自己的孩子在社会上有所成就。

지금은 부모들은 모두 자기 자녀들이 사회에서 성과를 거두기를 희망한다.

④*父母和子女之间很不同的环境里成长的。

父母和子女是在很不同的环境里成长的。

부모와 자녀들은 서로 다른 환경에서 성장했다.

⑤*我以前报纸上看过。

我以前在报纸上看过。

내가 전에 신문에서 본 적이 있다.

49) 储泽祥, 现代汉语方所系统研究, 华中师范大学出版社, 1997, 365쪽.

汉语的方所表达,不一定完全依赖介词,换句话说,汉语方所对介词的依赖程度是比较弱的,必须用介词 的地方,往往是句法结构的需要,而不是方所本身的需要。

마찬가지로 예문 ③-⑤의 문장은 개사가 빠진 것이다. 각각 ‘在社会上’, ‘在环境里’,

‘在报纸上’로 고쳐야 한다. 문장 중 밑줄 친 어휘 ‘社会上’, ‘环境里’, ‘报纸上’은 방위사 (方位词)와 결합하여 방위를 나타내는 보통명사이며, 앞에는 개사 ‘在’가 필요한데, 이 렇게 할 때에야 장소를 바로 나타낼 수 있다. 공식으로 표시하면 ‘在+NP+方位词’이 다. 한국어에서는 ‘NP+부사격조사’로 장소를 나타낼 수 있고 중간에 방위사가 필요치 않다. 한국학생들은 보통명사가 반드시 방위사와 결합되어야 장소를 나타내는 이 문 법규칙을 알고 있다. 그 때문에 명사 뒤에 방위사 ‘上’과 ‘里’를 붙인다. 하지만 오히 려 앞에 마땅히 있어야 할 개사 ‘在’를 소홀히 한다. 더구나 위치상으로 보면 방위사

‘上’과 ‘里’가 명사 뒤에 위치하며, 바로 한국어의 부사격 조사의 위치와 서로 같아서 서로 비교하여 논하자면, 학생들은 뒤의 방위사를 좀처럼 생략하지 않는 반면. 오히려 전면의 개사는 소홀히 하는 경향이 있다.

⑥*所以在商店里去看,大多数农产品写是‘绿色食品’。

所以到商店里去看,大多数农产品写着‘绿色食品’。

그래서 상점에 가서 보니 대부분의 농산품이 ‘녹색식품’이라 쓰여 있다.

⑦*她回答说: “在釜山来的。”

她回答说: “从釜山来的。”

그녀가 대답했다. “부산에서 왔어요.”

⑧*在大学毕业以后,我想在出版社翻译办公室工作。

从大学毕业以后,我想在出版社翻译办公室工作。

대학을 졸업 후 나는 출판사 번역 사무실에서 일하고 있다.

예문 ⑥-⑧의 문장에서 개사 ‘在’는 마땅히 각각 ‘到’와 ‘从’으로 고쳐야 한다. 예문

⑥-⑧문장에서 개사 ‘在’는 각각 ‘到’와 ‘从’으로 고쳐야 한다. 두 문장은 ‘到商店里去 看’, ‘从釜山来的’로 고쳐야 한다. 예문 ⑥의 동사 ‘去’는 방향의 뜻이 있고, ‘商店’은 동작 ‘去’의 종점이어서 동사 ‘去’는 동작의 종점을 나타내는 개사 ‘到’가 语义와 결합 된다. 개사 ‘在’는 장소를 나타내는 단어로 구성되어 동사 뒤에 위치하고 보어로 사용 될 때, ‘把垃圾扔在地上’처럼 동작의 종점을 나타낼 수 있다. 그러나 만일 개사구가 술 어동사 앞에 위치하면 문장에서 상황어가 되어 보통 사람 혹은 사물이 있는 장소 또

는 동작이 진행되는 장소를 나타낸다. 동작의 종점을 표시하지 않는다. 따라서 어의상 동사 ‘去’는 조합 사용할 방법이 없다. 이 문장도 ‘去商店里看’과 ‘在商店里能看到’로 고칠 수 있다. 그러나 문장이 동사 ‘去’를 써야 하고 개사를 써야 한다면 개사 ‘到’는 쓸 수 있지만, ‘在’는 쓸 수 없다.

예문 ⑦ 중 동사 ‘来’는 방향의 뜻이 있으며, 동작의 기점을 표시하는 개사 ‘从’과 조합될 수 있다. 왜냐하면 ‘在’는 동작의 기점을 표시하는 문법 의미가 없기 때문이다.

위의 두 문장에 나타난 개사 오류는 어느 정도 모국어 소극적 전이와 관련이 있는 데, 즉 중국어 개사 ‘在’, ‘到’, ‘从’과 한국어 부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’ 사이에 교차대 응 관계가 있다. 그래서 학생들은 개사를 선택하는데 오류를 보일 수 있다. 이 3개의

위의 두 문장에 나타난 개사 오류는 어느 정도 모국어 소극적 전이와 관련이 있는 데, 즉 중국어 개사 ‘在’, ‘到’, ‘从’과 한국어 부사격 조사 ‘에’와 ‘에서’ 사이에 교차대 응 관계가 있다. 그래서 학생들은 개사를 선택하는데 오류를 보일 수 있다. 이 3개의

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 52-92)

관련 문서