• 검색 결과가 없습니다.

개사구 상황어와 술어 순서오류

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 105-108)

중국어에서 상황어는 일률적으로 중심어 앞에 위치한다. 어떤 때에는 특수한 수사 (修辞) 상의 필요에 따라 상황어를 중심어 뒤에 놓을 수 있다.82) 상황어가 뒤에 위치

하는 상황은 보통 문학작품에서 흔히 보게 된다. 일반적인 상황에서는 개사구 상황어 를 문미(句尾)에 놓을 수 없다. 수집된 어휘 자료를 보면, 한국학생들은 관계, 목적, 대상, 원인, 비유, 방식 등의 표시를 위해 상황어를 문미에 잘못 위치시켰다. 예를 들 면, 다음과 같은 문장들이다.

①*我们应该有责任意识关于保护环境。

关于保护环境,我们应该有责任意识。

환경보호에 대해 나는 책임의식을 가져야 한다.

②*现在我平时也用汉语说为了提高我的会话实力。

为了提高我的会话实力,现在我平时也用汉语说。

나의 회화 실력을 향상시키기 위해 현재 나는 평소에도 중국어로 말한다.

③*吸烟是不好对个人健康。

吸烟对个人健康是不好。

담배를 피우는 것은 개인의 건강에 좋지 않다.

④*希望能说汉语说得流利像我的朋友们一样。

希望能像我的朋友们一样汉语说得很流利。

내 친구들같이 중국어를 유창하게 말하기를 원한다.

이상의 예문은 모두 일반적인 서술이며, 강조의 의미가 없고, 특수한 수사상의 필요 도 없다. 예문 ① 개사 ‘关于’ 구성의 개사구가 화제에 속하여서 다만 문장 첫머리에 문장 첫머리 수식어로 놓일 수 있다. 그러나 한국어에서 문장의 가운데에 놓일 수 있 어서 예문 ①은 한국어 ‘…에 관하여’의 영향을 받아 문장의 중간에 놓여 소극적인 전 이를 생기게 하였다. 예문 ② 개사구 ‘为了……’는 목적을 나타내는데, 문장 중간에 상 황어로 놓일 수 있고, 문장 첫머리에 수식어로 놓일 수 있으나 보통 문미에 놓일 수 는 없다. 그래서 이 역시 한국어의 영향을 받아 소극적 전이가 발생했다. ‘对’는 동작 대상의 도입이다. 예문 ④ ‘像我的朋友们一样’은 비유 상황어가 되어 술어동사 ‘说’의 앞에 놓아야 한다. 예문 ③과 ④의 어순은 비록 중국어 문법규칙에 맞지 않지만, 오히

82) 刘月华, 实用现代汉语语法, 商务印书馆, 2004, 518쪽.

在汉语中,状语一律位于中心语前。有时,为了特殊的修辞上的需要,可以把状语放在中心语后。

려 한국어 문법규칙에 부합된다. 그래서 예문 ①-④는 모두 한국어 소극적 전이의 영 향을 받고 조성된 오류이다.

비록 한국어와 중국어가 서로 다른 유형의 어순에 속하지만, 어떤 면에서는 어순의 공통점이 존재한다. 주어가 술어 앞에 놓일 수도 있고, 장소를 나타내는 어휘가 술어 동사 앞에서 상황어로 쓰이는 것들이 그렇다. 한국어는 SOV형 언어이며, 중국어는 SVO형 언어이며, 중국어 학습자 모두 이 사실을 알고 학습자가 한중 두 언어 사이의 어순 차이가 큰 것을 알기 때문에, 적극적 전이(正迁移)는 생기지 않는다. 俞理明은 영한 어휘 공통점의 연구를 통하여, “학습자의 모국어와 목표어는 유형학상 서로 상 관이 없는 상황에서 적극적 전이도 발생하지 않는다.”라고 지적했다.83) 한국어와 중국 어는 언어유형이 다르며, 한국어는 교착어형 언어이고 중국어는 분석형 언어이다. 그 러나 어휘방면의 공통점은 적극적 전이를 생성시키며, 이 방면의 예문이 많다. 어순상 의 공통점은 적극적 전이를 생성하는 것이 쉽지 않다. 아래의 예문을 살펴보자.

⑤*她们最后给我起了‘背叛者’的别称,因为到最后我没跳跟她们。

她们最后给我起了‘背叛者’的别称,因为到最后我没跟她们跳。

그 여자들은 결국 나에게 ‘배반자’라는 별명을 지어 주었다. 왜냐하면 나는 그녀들과 끝까지 함께 뛰지 않았기 때문이다.

⑥*第二个是旅行日本84)跟爸爸一起。

第二个是跟爸爸一起去日本旅行。

두 번째는 아버지와 함께 일본에 여행을 가는 것이다.

⑦*我想先当空中小姐工作在香港或者中国航空公司然后再学习以后当汉语老师。

我想先在香港或者中国航空公司当空中小姐然后再学习以后当汉语老师。

나는 먼저 홍콩이나 중국항공회사에서 스튜어디스가 되고 그 후 다시 공부한 후 중국어 교사가 되고 싶다.

⑧*所以我想学习汉语和教育学在大学。

所以我想在大学学习汉语和教育学。

83) 俞理明, 语言迁移与二语习得, 上海外语教育出版社, 2004, 175쪽.

学习者的母语和目标语在类型学上互不相关的情况下,正迁移也可以发生。

84) 例6中‘旅行日本’受韩语中‘일본을 여행하다’的影响,汉语中‘旅行’是离合词,后面不能有宾语。在这个例句 中,受离合词的影响导致的偏误另当别论,在这里不作考虑。

그래서 나는 대학에서 중국어와 교육학을 공부하고 싶다.

⑨*今天她请客,我和几个朋友吃在朋友的饭店。

今天她请客,我和几个朋友在朋友的饭店吃饭。

오늘은 그녀가 나에게 한턱낼 것이다. 나와 몇 명의 친구가 친구네 식당에서 식사를 할 것이다.

위 예문 ①-④의 오류 조성 원인은 서로 다르며, 위 예문 ⑤-⑨는 모국어전이로 인 한 오류가 아니다. 왜냐하면 예문 ⑤-⑥두 예문의 개사 상황어 ‘跟她们’, ‘跟爸爸一起’

는 각각 술어동사 ‘跳’, ‘去’ 뒤에 잘못 위치하였다. 예문 ⑦-⑨의 장소 상황어 ‘在香港 或者中国航空公司’, ‘在大学’, ‘在朋友的饭店’는 각각 술어동사 ‘工作’, ‘学习’, ‘吃’의 뒤 에 잘못 위치하였다. 사실 한국어에서 예문 ⑤-⑨ 중 개사 구조는 상황어의 어순과 한국어가 일치하여, 모두 술어동사의 앞에 놓였지만, 학습자는 이런 한중 언어 사이의 어순 공통점에 대해 오히려 느끼지 못하였다. 이것이 설명하는 것은 설령 문법규칙 일치의 전제 하에 어순의 공통점이 적극적 전이를 생성하기가 쉽지 않아도, 오히려 오류를 만들 수 있다는 것이다.

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 105-108)

관련 문서