• 검색 결과가 없습니다.

실사오류

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 39-52)

어휘는 언어의 중요 단위를 구성하는데 글쓰기의 필수재료이다. 한국학생들에게 풍 부한 중국어 어휘는 중국어 학습의 고충이 되며, 동시에 한중 단어의 어의, 문법상 성

질 및 결합 습관이 결코 대등하지 않기 때문에, 그들이 중국어 글쓰기를 할 때 종종 여러 어휘 선택 중 오류를 나타낸다. 한국학생의 학습 상황을 보면, 어휘오류(词语偏 误)가 대단히 많고, 더구나 학습을 시작하자마자 발생한다. 어휘수의 증가에 따라, 어 휘오류 발생도 점점 더 많아진다. 어휘오류의 생성 원인은 아주 많다. 특히 한국어 중 대량의 한자어가 있고, 한자어의 영향은 한국학생 어휘오류의 주요 원인 중의 하나라 고 말할 수 있다.

한국은 동아시아 한자문화권 국가의 하나로서 한자는 그들에게 결코 낯설지 않다.

대부분의 한국학생들은 어려서부터 한자를 배우기 시작하며, 한자에 대해 기본적으로 인지하고 있기 때문에, 한국학생들은 중국어 학습에 뛰어나다. 한국은 역사상 장기간 한자를 사용했는데, 한국의 문자 창제 이후에도 한자는 여전히 생명력을 유지하고 있 다. 일반적으로 한국어 어휘 체계는 세 종류로 나눈다. 즉, 고유어, 한자어 및 외래어 이다. 고유어는 한국민족이 스스로가 만든 어휘이며, 한국어 어휘의 주요 부분이다.

예를 들어 ‘하나, 둘, 셋…열’의 숫자를 표시한다. 외래어는 대부분 근대 서양문화 개 념의 어휘를 나타내며, 서양에서 유입한 것으로 예를 들어 ‘computer-컴퓨터’와 같은 것이다. 한자어는 한국어 어휘 중 매우 중요한 구성을 이루며, 그것은 한자문화의 전 래로 생성된 것이다. 예를 들면 ‘佛教-불교’이다. 중국어 작문수업 과정 중 필자가 알 게 된 것은 한국학생들이 한자 단어를 사용할 때, 한국어 한자어가 한편으로는 학생 들에게 편리함을 제공하지만, 다른 한편으로 두 언어의 사용법이 달라서 어떤 한자어 는 학생들에게 부정적 영향을 준다.

중국어 중 직접 흡수된 한자어 외에, 한국에서 대량의 한자가 한국어의 기록으로 사용되고, 축적되고 활용되어 한국 특유의 한자어를 만들어냈다. 오랜 세월이 지나 이 런 어휘들이 천천히 고정된 형식과 의미를 형성하고, 한국어의 고유한 어휘로 변했다.

과거의 학자들이 한중 두 언어에 대해 진행한 대조분석 또는 오류분석은 거의 모두 한자어의 범주에 국한되었다. 寄化龙(2000)의 「中韩同形词正负迁移初探」, 刘枫(2007) 의 「从HSK同素逆序词看对外汉语词汇教学」, 秦思(2012)의 「对韩汉语词汇教学中韩国汉 字词的迁移作用及教学策略」과 같이 이런 연구 경향은 단어의 형식에만 접근하여 연구 범위의 결과가 한정되었다. 한국어의 한자어가 수량으로는 고유어보다 많지만 실제생 활 중 사용 빈도수로 보면, 고유어의 사용 빈도수가 더욱 높다. 그래서 오류 생성의 출처가 한자어에만 있지 않으며, 고유어에서도 또한 많은 오류가 생겨난다. 우리는 당

연히 이전 한국어 한자어와 한자 어휘 사이의 관계 범위에서 벗어나 한국학생 어휘상 의 오류를 전면적으로 이해해야 한다.

본 장은 주로 한국 고등학생들의 중국어 작문 수업 중 작성한 중국어 작문을 주요 대상으로 분석하였으며, 품사 중 실사의 범위에서 분류하였다.

(1) 명사

언어유형으로 보면, 한국어는 교착어에 속하여 그 자체가 복잡한 형태변화가 있으 며, 어미변화로 문법상 성질과 시제를 구분한다. 예를 들면, “한국어에서 한자 명사에 어미 ‘-되다’, ‘-시키다’, ‘-하다’를 덧붙이면 동사가 된다. 이것은 형용사에도 활용된 다. 어떤 명사에 어미를 붙이면 형용사가 된다. 예를 들어 ‘안전’은 명사인데, 어미 ‘-하다’를 붙인 후에는 형용사가 된다. 어떤 형용사에 부사 어미 ‘-이’, ‘-히’를 붙이면 부사가 된다.”40)

중국어는 고립어에 속하여 자체의 형태변화가 없다. 그래서 중국어의 문법상 성질 표기와 시제표시가 아주 불분명하다. 이런 차이로 인해 한국 유학생이 막 중국어를 접했을 때, 어휘 형태 변화의 번거로움을 줄이고 직접 어휘를 활용할 수 있다. 그러나 오히려 어휘 문법상의 성질을 몰라 사용 중 오류를 만든다. 학생들이 한국어의 문법 만을 고려하여 중국어에 대응시키는 현상은 자주 보게 되는데, 이것이 문법상의 전이 를 야기한다.

명사의 동사 오용

①*还有我们从来没经验过战争的痛苦,从来没担心没有吃的,穿的。

还有我们从来没经历过战争的痛苦,从来没担心没有吃的,穿的。

그리고 우리는 이제껏 전쟁의 고통을 겪은 적이 없고, 먹을 것과 입을 것이 없 어 걱정해 본 적이 없다.

②*每个人都经验过以声调为出了很多难忘的事情。

每个人都经历过因声调而发生的很多难忘的事情吧。

40) 姜泰希, 「韩汉两种语言中汉字词的比较」, 北京语言文化大学, 2000, 15쪽.

韩语中,汉字名词加上词尾‘-되다’、‘-시키다’、‘-하다’之后,就可以成为动词。这也适用于形容词,有些 名词加上词尾之后也可成为形容词,如‘安全(안전)’是名词,加上词尾‘-하다’之后便成了形容词。有的形容 词加副词词尾‘-이’、‘-히’又成了副词。

사람마다 모두 성조 때문에 생기는 잊지 못할 많은 일을 경험했다.

③*我以前经验过一次小挫折。

我以前经历过一次小挫折。

나는 이전에 작은 좌절을 겪은 적이 있다.

중국어에서 ‘经验’은 명사이고 서술어로 사용할 수 없다. 그래서 위의 ①, ②, ③ 문 장 중 ‘经验’을 ‘经历’로 바꿔 써야 한다. 그리고 한국어의 ‘경험’은 명사로도 쓰이고 동사로도 사용한다. 국립국어원 표준어대사전에 의하면 명사 용법에는 ‘실전 경험이 많은 노병사’, ‘경험을 얻다’, ‘풍부한 경험을 쌓다’, ‘아직은 경험이 부족하여 일하는 게 서툴다’41) 등의 표현들이 사용된다.

동사 용법은 ‘좌절을 경험하다’, ‘많은 변화를 경험하다’, ‘지금껏 경험하지 못했던 두려움을 느꼈다’, ‘그들은 대부분 가까운 사람의 죽음을 그때 처음으로 경험했으며, 그것은 자신의 죽음을 미리 타인을 통해 경험하는 것이나 마찬가지였다.’42) 등이다.

‘经验’은 한국어에서 명사지만, 동사 접사를 붙이면 동사로 사용할 수 있다. 그래서 한 국학생이 자주 ‘经验’을 오용하게 된다.

④*妈妈同伴我去中国学习。

妈妈陪伴我去中国学习。

어머니는 나를 데리고 중국에 가서 내가 공부할 수 있도록 해주신다.

한국어에서 한자어 ‘同伴’과 동사의 어미 ‘-하다’가 결합하여 동사로 사용된다. ‘어 머니는 나를 데리고 중국에 가서 내가 공부할 수 있도록 해주신다’처럼 목적어를 가 져올 수 있다. 그런데 현대 중국어에서 ‘同伴’은 명사다. 비록 中韩辞典43)에서 ‘同 伴’이 동사의 용법으로 사용되지만, 북경어언대학의 BCC语料库, 북경대학 중국언어학 연구센터의 CCL语料库 및 国家语委现代汉语平衡语料库에서 검색하면, 현대중국어 语 料库에서 균일하게 ‘同伴’이 동사가 되는 용법은 찾을 수 없다. 사전적 해석과 중국인

41) 경험: 국립국어원 표준어대사전 http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp 42) 경험: 국립국어원 표준어대사전 http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp

43) 同伴: 고려대학교 민족문화연구원 편(2002)中'同伴'的用法有两个,一个是动词'同伴走(함께 가다)',另一 个是名词‘길동무, 동행자, 동반자, 동료, 짝.’

실제생활에서의 적용이 불일치하고 있다.

⑤*但是我会同感他们。

但是我跟他们有同感。

그러나 나는 그들과 공감한다.

⑥*成千上万的人都同感一首歌。

成千上万的人对同一首歌有同感。

수많은 사람들이 같은 노래에 공감한다.

⑦*我听他的话很同感。

我听了他的话以后很有同感。

나는 그의 말을 듣고 아주 공감했다.

‘同感’은 중국어에서 명사이며, 동일한 감각, 감성 혹은 감상을 표시한다. 예를 들 면, ‘我也有同感(나도 동감이다)’라는 문장이다. 한국어에서는 동사이며 찬동하는 의미 를 나타낸다. 예를 들어, ‘친구의 말에 동감하다,’ ‘내 제안에 동감하는 사람만 손을 들어 주시오’ 등이다.

⑧*因为我不跟你们一起住,要责任自己的行为。

因为我不跟你们一起住,要对自己的行为负责。

왜냐하면 내가 너와 함께 살지 않기 때문에, 자신의 행동에 대해 책임을 져야 한다.

责任은 중국어에서 명사이며, ‘担负责任(책임을 지다),’ ‘责任重大(책임이 무겁다),’

‘追求责任(책임을 추궁하다)’44)와 같다. 한국어에서 ‘책임’은 명사로 쓰이는 외에 동사 어미 ‘-지다’를 붙여 동사로 쓴다. 그래서 한국학생이 항상 ‘责任’을 동사로 오용하여,

‘负责(책임이 있다)’는 의미로 표현한다. 여기에서는 ‘责任’을 ‘负责’ 고쳐 써야 한다.

(2) 동사

44) 责任: 전면 개정 한중사전, 고려대학교 민족문화연구원, 2002, 2542쪽.

A) 동사의 명사 사용

①*我父母亲谈恋爱时,我外公反对我父母亲的结婚 我父母亲谈恋爱时,我外公反对我父母亲的婚事。

부모님이 연애할 때, 할아버지가 부모님의 결혼을 반대했다.

②*我应该祝贺她的结婚吧。

我应该祝贺她结婚吧。

나는 그녀의 결혼을 축하해야 한다.

‘결혼(结婚)’은 한국어에서 일반 명사이며, 수식하는 구문의 중심어가 되고, 단독으 로 사용할 때는 다른 동사와 연접되어야 한다. 중국어의 ‘结婚’은 동사이다.

B) 동사의 형용사 오용

①*这个电影又有意思又伤心。

这个电影又有意思又让人伤心。

이 영화는 재미도 있고 슬프기도 하다.

②*很多歌曲还很好听而且有些歌曲非常感动。

很多歌曲还很好听而且有些歌曲让人非常感动。

많은 노래가 듣기 좋을 뿐 아니라 어떤 노래는 아주 감동적이다.

많은 노래가 듣기 좋을 뿐 아니라 어떤 노래는 아주 감동적이다.

문서에서 모국어 전이 현상 연구 (페이지 39-52)

관련 문서