• 검색 결과가 없습니다.

차관단대출 계약서 견양 및 주석

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "차관단대출 계약서 견양 및 주석"

Copied!
1
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

차관단대출 계약서 견양 및 주석

1997년 9월

황 민 택

(2)

[표지]

U.S.$100,000,000 FACILITY AGREEMENT

between [차주명]

as Borrower [주간사 은행명]

as Arranger [lead manager 명]

[lead manager 명]

as Lead Managers [senior manager 명]

[senior manager 명]

as Senior Managers [manager 명]

[manager 명]

as Managers [대리 은행명]

as Agent and

as CERTAIN FINANCIAL INSTITUTIONS as Banks

[대출 은행 측 법률 사무소 명]

Hong Kong

(3)

[약정서 차례]

TABLE OF CONTENTS Part 1

Interpretation

1. Interpretation...

Part 2 The Facility 2. The Facility ...

3. Purpose ...

4. Condition Precedent ...

5. Nature of Banks' and Borrower's Obligations ...

Part 3

Availability of the Facility 6. Availability of the Facility ...

Part 4 Interest 7. Interest Periods ...

8. Interest ...

9. Alternative Interest Rates ...

Part 5

Repayment, Cancellation and Prepayment 10. Repayment ...

11. Cancellation and Prepayment ...

Part 6

Changes in Circumstances 12. Taxes ...

13. Increased Costs ...

14. Illegality ...

Part 7

Representations, Covenants and Events of Default 15. Representation ...

16. Financial Information ...

17. Covenants ...

18. Events of Default ...

Part 8

Default Interest and Indemnity 19. Default Interest and Indemnity ...

Part 9 Payments 20. Currency of Account and Payment ...

21. Payments ...

22. Set-Off ...

23. Redistribution of Payments ...

Part 10

Fees, Costs and Expenses 24. Fees ...

25. Costs and Expenses ...

Part 11 Agency Provisions 26. The Agent, the Managers and the Banks ...

Part 12

Assignments and Transfers 27. Benefit of Agreement ...

28. Assignment and Transfers by the Borrower ...

29. Assignment and Transfers by the Banks ...

30. Disclosure of Information ...

Part 13 Miscellaneous 31. Calculation and Evidence of Debt ...

32. Remedies and Waivers ...

(4)

33. Partial Invalidity ...

34. Notices ...

Part 14 Law and Jurisdiction 35. Law ...

36. Jurisdiction ...

Schedules

First The Banks ...

Second Form of Transfer Certificate ...

Third Conditions Precedent Documents ...

Fourth Notice of Drawdown ...

Fifth Opinion of the Bank's [차주국명] Council ...

Sixth Borrower's Receipt ...

Seventh Form of Put Option Notice ...

Signatures ...

(5)

[약정서 본문]

THIS AGREEMENT is made on the [ ]th day of [ ], 1997 BETWEEN:

(1) [차주명](the "Borrower");

(2) [주간사 은행명] ("the Arranger");

(3) [lead manager 명], [lead manager 명] and [lead manager 명] (the "Lead Managers");

(4) [senior manager 명], [senior manager 명] and [senior manager 명] (the "Senior Managers");

(5) [manager 명], [manager 명] and [manager 명] (together with the Arranger, the Lead Managers and the Senior Managers, the "Managers");

(6) [대리 은행명] ("the Agent"); and

(7) Certain Financial Institutions named in the First Schedule (the "Banks") 계약 당사자 표시

계약서의 첫 머리에 계약 당사자들을 모두 열거한다. 각 당사자는 borrower, arranger, manager, lender 등 각각의 자격으로써 정의한다. 그 자격의 명칭은 어떻게 정의하여 부르든 상관 없으나 invitation, 참 여금액 확정통지서와 그 밖의 모든 서류에서 호칭하는 바와 같게 통일하여 사용함이 보통이다. 동일한 자격자의 배열 순서는 invitation 또는 참여금액 확정 통지서 등에서 정한 바에 따르되, 보통 참여 금액, 알파벳 순으로 한다.

이 계약서 예시 제1조에 따라 각 당사자는 그 승계인, 양수인도 포함하는 것으로 해석한다.

각 당사자의 명칭은 약칭을 쓰지 아니하며 소재지(주소) 및 설립 근거법 등은 표시하기도 하고 표시하지 아니하기도 한다.

전문

약정서에 따라 전문이 있기도 하고 없기도 하다. 전문이 있는 경우 국내 계약서에서의 전문과 마찬가지 로 계약 내용을 간략히 언급하며, 법률적으로는 큰 의미가 없으며, 그 예시는 아래와 같다.

WHEREAS:

Pursuant to arrangements made by the Managers, the Banks have severally agreed to make available to the Borrower a term loan facility of a principal amount not exceeding in aggregate United State States Dollars One Hundred Million (US$100,000,000) on the terms and and subject to the conditions of this Agreement to enable the Borrower to meet its general funding requirements.

위 예시에서 영문 'WHEREAS'는 전문이 시작될 때 의례적으로 사용하는 말이다.

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:-

Part 1 Interpretation

1. Interpretation 용어 정의 조항

약정서 중에 자주 사용하는 주요 용어에 대한 정의를 모아놓은 조항이다. 정의된 각 용어는 대개 대문자 로 시작하나 일반적으로 사용하는 법률 용어는 이 예시 약정서의 1.02항처럼 따로 분류하여 규정하고 대개 소문자로 시작한다.

1.01 In this Agreement:

"Advance" means, save as otherwise provided herein, an advance (as from time to time reduced by repayment) made or to be made by the Lenders hereunder;

"Available Commitment" means, in relation to a Bank at any time and save as otherwise provided herein, the amount set opposit its name in the First Schedule less the aggregate amount which it has advanced hereunder at such time;

(6)

"Available Facility" means, at any time, the aggregate amount of the Available Commitments at such time;

"Event of Default" means any of those events specified in Clause 18.01;

"Facility" means the term loan facility granted to the Borrower in this Agreement;

"Facility Office" means, in relation to the Agent or any Bank, the office identified with its signature below (or, in the case of a Transferee, at the end of the Transfer Certificate to which it is a party as Transferee) or such other office as it may from time to time select;

"Group" means the Borrower and its subsidiaries for the time being;

"Initial Drawdown Date" means the date on which the first Advance is made hereunder;

"Instructing Group" means:

(i) before any Advances have been made hereunder, a Bank or group of Banks whose Available Commitments amount (or, if each Bank's Available Commitment has been reduced to zero, whose Available Commitments immediately before such reduction to zero amount) in aggregate to more than fifty per cent. of the Available Facility; and

(ii) thereafter, a Bank or group of Banks to whom in aggregate more than fifty per cent. of the Loan is (or, immediately prior to its repayment, was then) owed;

"Interest Period" means, save as otherwise provided herein, any of those periods mentioned in Clause 7.01;

"LIBOR" means, in relation to an Interest Period or such period as is mentioned in Clause 19:

(i) the rate per annum derermined by the Agent to be the arithmetic mean (rounded upwards, if necessary, to the nearest whole multiple of one wixteenth of one per cent. per annum) of the offered rates appearing as of 11.00 a.m. on the Quotation Date for such Interest Period or period on the LIBOR page of theReuter Screen for deposits in dollars for a period equivalent to the duration of such Interest Period or period Provided that at least two rates so appear; or

(ii) if the Agent determines that fewer than two such rates so appear, the rate per annum determined by the Agent to be the arithmetic mean (rounded as aforesaid) of the rates at which deposits in dollars are offered by the Reference Banks at approximately 11.00 on the Quotation Date for such Interest Period or period to prime banks in the London interbank market for a period equivalent to the duration of such Interest Period or period and in an amount which is representative for a single transaction in the London interbank market at the relevant time but if fewer than two Referedce Banks offer rates as aforesaid then the LIBOR in question shall be treated as not capable of being determined;

"Loan" means the aggregate principal amount for the time being outstanding hereunder;

"Margin" means 0.75 per cent. per annum;

"Maturity Date" means the date which is 36 months after the Initial Drawdown Date;

"Notice of Drawdown" means a notice substatially in the form set out in the Fourth Schedule;

"Original Consolidated Financial Statements" means the audited consolidated financial statements of the Group for its financial year ended 31st December 1996;

"Potential Event of Default' means any event which may become (with the passage of time, the giving of notice, the making of any determination hereunder or any combination thereof) an Event of Default;

"Proportion" means, in relation to a Bank:

(i) whilst no Advances have been made hereunder, the proportion borne by its Available Commitment to the Available Facility (or, if the Available Facility is then zero, by its Available Commitment to the Available Facility immediately prior to its reduction to zero);

or

(7)

(ii) whilst the Loan is outstanding hereunder, the proportion borne by its share of the Loan to the Loan (or, if the Loan has been repaid in full, immediately prior to the final repayment thereof);

"Put Option Date" means each of the dates which falls 12 and 24 months after the Initial Drawdown Date;

"Quotation Date" means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined hereunder, the day which is two London banking days prior to the first day of such period;

"Reference Banks" means the principal London offices of [은행명], [은행명] or such other bank or banks as may from time to time be agreed between the Borrower and an Intructing Group;

"Repayment Date" means the day which is 36 months after the date on which the first Advance is made hereunder;

"Termination Date" means the day which is 28 days after the date hereof;

"Thailand" means the Kingdom of Thailand;

"Transfer Certificate" means a certificate substantially in the form set out in the Second Schedule signed by a Bank and a Transferee whereby:

(i) such Bank seeks to procure the transfer to such Transferee of all or a part of such Bank's rights and obligations hereunder upon and subject to the terms and conditions set out in Clause 29; and

(ii) such Transferee undertakes to perform the obligations which it will assume as a result of delivery of such certificate to the Agent as is contemplated in Clause 29.03;

"Transfer Date" means, in relation to any Transfer Certificate, the date for the making of the transfer as specified in the schedule to such Transfer Certificate; and

"Transferee" means a bank or other financial institution to which a Bank seeks to transfer all or part of such Bank's rights and obligations hereunder.

1.02 Any reference in this Agreement to:

the "Agent" or any "Bank" shall be construed so as to include its and any subsequent successors, Transferees and assigns in accordance with their respective interests;

a "business day" shall be construed as a reference to a day (other than a Saturday or Sunday) on which commercial banks and foreign exchange markets settle payments in London, Bankok, Singapore and New York City provided that in relation to any period of notice it shall be construed as a reference to such a day in London, Bankok, Singapore and Hong Kong;

a "Clause" shall, subject to any contrary indication, be construed as a reference to a clause hereof;

the "control" of one person by another means that the other (whether directly or indirectly and whether by the ownership of share capital, the possession of voting power, contract to otherwise) has the power to appoint and/or remove the majority of members of the governing body of that person and references to

"controlled' has a corresponding meaning;

an "encumbrance" shall be construed as a reference to a mortgage, charge, pledge, lien or other encumbrance securing any obligation of any person or any other type of preferential arrangement (including, without limitation, title transfer and retention arrangements) having a similar effect;

담보를 총칭하는 말에 대한 정의다. 여기에서는 저당권, 질권, 유치권, 양도담보 등과 그밖에 채무를 담 보하거나 변제에 있어서 우선적인 대우를 해주는 모든 사항을 포괄하는 것으로 규정하였다.

 용어 설명

 mortgage, charge : 영국법 상 대략 우리의 저당권에 해당하는 것이나 세부적으로는 같지 아니함.

두 말은 혼용하여 사용하기도 하고 구분하기도 하는데 용어 자체의 의미보다는 크게 중요하지 않

(8)

고 대신 담보의 목적, 피담보 채권의 범위, 채무 불이행시 담보물의 처분 방법 등 구체적인 내용은 해당 계약서에서 정하기 나름임.

 pledge : 우리의 제도상 질권과 유사한 것임.

 lien : 우리의 제도상 유치권과 유사한 것임.

 title transfer : 우리의 제도상 양도담보와 유사함.

 retention arrangement : 소유권 유보에 관한 사항임. 물건을 외상으로 매매하는 경우 그 매매대금 이 완제되는 것을 조건으로 그 물건에 대한 소유권이 이전되도록 하는 경우가 있는데 이를 지칭하 는 말이며, 담보권은 아니나 실질적으로 담보의 효과를 거두기 위하여 하는 조치임.(흔히 retention of title이라고 함.)

"indebtedness" shall be construed so as to include any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;

a "month" is a reference to a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next suceeding calendar month save that, where any such period would otherwise end on a day which is not a business day, it shall end on the next succeeding business day, unless that day falls in the calendar month succeeding that in which it would otherwise have ended, in which case it shall end on the immediately preceding business day provided that, if a period starts on the last business day in a calendar month or if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period ends, that period shall end on the last business day in that later calendar month (and references to "months" shall be construed accordingly);

a "Part" shall, subject to any contrary indication, be construed as a reference to a part hereof;

a "person" shall be construed as a reference to any person, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any associaltion or partnership (whether or not having separate legal personality) of two or more of the forgoing;

"repay" (or any derivative form thereof) shall, subject to any contrary indication, be construed to include "prepay" (or, as the case may be, the corresponding derivative form thereof;

a "Schedule" shall, subject to any contrary indication, be construed as a reference to a schedule hereto;

a "subsidiary" of a company or corporation shall be construed as a reference to any company or corporation:

(i) which is controlled by the first-mentioned company or corporation;

(ii) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly, by the first-mentioned company or corporation; or

(iii) which is a subsidiary of another subsidiary of the first-mentioned company or corporation;

"tax" shall be construed so as to include any tax, levy, impost, duty or othercharge of a similar nature including, without limitation, any sales tax on the supply of goods and services (including, without limitation, any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same);

the "winding-up", "dissolution" or "administration" of a company or corporation shall be construed so as to include any equivalent or analogous proceedings under the law of the jurisdiction in which such company or corporation carries on business including the seeking of liquidation, winding-up, reorganisation, dissolution, administration, arrangement, adjustment, protection or relief of debtors.

1.03 "$" and "dollars" denote lawfull currency of the United States of America and "Baht" denotes lawful currency of Thailand.

1.04 Save where the contrary is indicated, any reference in this Agreement to:

(i) this Agreement or any other agreement or document shall be construed as a reference to this Agreement or, as the case may be, such other agreement or document as the same may have been, or may from time to time be, amended, varied or supplemented;

(ii) a statute shall be construed as a reference to such statute as the same may bave been, or

(9)

may from time to time may be, amended, or re-enacted; and (iii) a time of day shall be construed as a reference to London time.

1.05 Clause, Part and Schedule headings are for ease of reference only.

Part 2 THE FACILITY

2. The Facility

The Banks grant to the Borrower, upon the terms and subject to the conditions hereof, a loan facility in an aggregate amount of $100,000,000 (One Hundred Million Dollars).

대출 은행의 대출 약정에 관한 조항

은행이 차주에게 일정 금액을 대출하기로 약정하는 조항이다.

3. Purpose

3.01 The Facility is intended for general working capital purposes and, accordingly, the Borrower shall apply all amounts raised by it hereunder in or towards satisfaction of its general working capital requirements.

3.02 Without prejudice to the obligations of the Borrower under Clause 3.01, neither the Agent, the Managers and the Banks nor any of them shall be obliged to concern themselves with the application of amounts raised by the Borrower hereunder.

대출금의 용도에 관한 조항

이 조항은 자금을 사용할 수 있는 용도를 특정하는 조항이다. 차주 소재지 또는 설립지의 법률에 따라 이 대출의 사용 목적이 그 회사의 월권 행위(ultra vires)에 해당하거나 그 목적이 불가능하게 되는 경우 법률적으로 어려운 문제가 발생할 수 있다.

이 예시에서는 대출금의 목적이 일반 자금으로 사용할 수 있도록 되어 있는데, 이 경우 만일 기업을 매 매하는 것을 주된 업무로 하지 않는 차주가 적대적인 인수·합병을 위한 용도로 대출금을 사용하는 등 일 반 영업 자금 이외의 목적으로 대출금을 사용할 수 없다.

3.02조는 차주가 정해진 목적 이외의 용도로 자금을 사용한 결과에 대하여 대출 은행 등이 책임을 지지 않도록 하기 위하여 규정한 조항이다.

4. Conditions Precedent

Save as the Banks may otherwise agree, the Borrower may not deliver any Notice of Drawdown hereunder unless the Agent has confirmed to the Borrower and the Banks that it has received all of the documents listed in the Third Schedule and that each is, in form and substance, satisfactory to the Agent.

대출 선행조건 조항

대출 은행의 대출 의무는 이 대출 선행 조건이 충족되는 것을 조건으로 한다.

뒤 부속서에 그 명세가 열거되어 있지만, 통상적으로 규정하는 선행 조건으로는 차주 기업의 설립과 그 권한을 입증할 서류, 차입 약정서를 체결하는 데 필요한 차주 내부적인 절차가 이행되었음을 입증하는 서류, 변호사의 법률 의견서 등이다. 이러한 선행조건을 위 예시와 같이 따로 부속서에 열거한 것을 그 가지 수가 많기 때문이다.

5. Nature of Banks' and Borrower's Obligations 5.01 The obligations of each Bank hereunder are several.

5.02 The Facility by a Bank to perform its obligation shall not affect the obligations of the Borrower towards any other party hereto nor shall any other party be liable for the failure by such Bank to perform its obligations hereunder.

5.03 The amounts outstanding at any time hereunder from the Borrower to any of the other parties hereto shall be a seperate and independent debt and each such party shall be entitled to enforce

(10)

its rights against the Borrower arising out of this Agreement independently of any other party but otherwise in accordance with the terms hereunder and, in particular, it shall not be necessary for any party hereto to be joined as an additional party in any proceedings for this purpose.

대출 은행과 차주와의 권리 의무 관계에 관한 규정

차관단 대출은 여러 대출 은행이 함께 한 차주에게 대출을 하는 형식을 취한다. 그러지만 근본적으로 각 대출 은행와 차주 사이의 권리 의무 관계는 개별적(several)이다. 즉, 각 대출 은행이 차주와 개별적으로 동일한 내용의 대출 약정을 체결한 것으로 차관단 대출을 이해하여야 한다. 다수 대출 은행들이 약정의 체결, 대출금의 지급, 상환 원리금의 수령, 기타 여러 사무를 공동으로 하는 것은 단지 업무의 편의를 위 하여 함께 하는 것으로 보아야 한다. 제5조는 이와 같은 차관단 대출의 근본 성격을 조문화한 것으로서, 대출 은행들 사이의 관계가 영국법 상 조합(partnership)으로 오해되는 것을 방지하기 위한 규정한 조항 이다.

5.01조는 위와 같은 원칙을 규정한 조항이고, 5.02조와 5.03조는 역시 5.01조의 원칙 하에 주의적으로 개별 대출 은행의 대출 의무가 개별적이다는 점(5.02조)과 차주와 분쟁이 발생한 경우 각 차주가 개별적 으로 소송 등 그 권리를 행사할 수 있다는 점(5.03조)을 규정한 조항이다.

 용어 설명

 several liability : 여러 법적 당사자가 비슷한 의무를 가지고 있을 때 그 각 법적 당사자의 의무가 개별적이다는 뜻임. 즉, 어느 한 당사자가 그 의무를 이행하지 않은 경우에도 다른 당사자의 의무에 는 영향이 없음.

 proceedings : 법적인 제반 절차를 말함.

Part 3

AVAILABILITY OF THE FACILITY

6. Availability of the Facility 대출금의 인출에 관한 조항

이 조항은 대출금의 인출 조건, 인출 요청 방법 등을 규정한 조항이다.

6.01 Save as otherwise provided herein, an Advance will be made by the Banks to the Borrower if:

(i) not more than ten nor less than five business days before the proposed date for the making of such Advace, the Agent has received from the Borrower an irrevocable Notice of Drawdown therefor, receipt of which shall oblige the Borrower to borrow the amount therein requested on the date therein stated upon the terms and subject to the conditions contained herein;

(ii) not more than ten nor less than five business days before the proposed date for the making of such Advace, the Agent has received from the Borrower an irrevocable Notice of Drawdown therefor, receipt of which shall oblige the Borrower to borrow the amount therein requested on the date therein stated upon the terms and subject to the conditions contained herein;

대출금 인출 방법 및 조건에 관한 조항

아래 각 항은 차주가 인출하기 위하여 필요한 조건을 규정한 조항이다.

차주가 인출하고자 할 때에는 미리 정해진 인출 통지서로 대리 은행에 인출을 요청하여야 하며, 대리 은 행이 이 통지서를 받은 이후에는 차주는 해당 자금을 인출할 의무를 진다.

인출 통지서를 받은 대리 은행은 각 대출 은행에게 그 내용을 다시 전달하여 대출 은행이 대출할 자금을 준비할 수 있도록 한다. 이와 같은 절차상 필요에서 인출 통지서를 실제 인출일에 앞서 보내도록 한 것 인데, 위 예시에서는 인출 예정일로부터 5 영업일 이전에 보내도록 규정하였다. 인출 통지서 양식은 따 로 이 약정서 부속서 4에 나타나 있다.

(ii) the proposed date for the making of such Advance is a business day which is or procedes the Termination Date;

(11)

자금을 인출하고자 하는 날은 인출 가능 기간의 중의 영업일이어야 한다는 규정이다.

(iii) the proposed date for the making of such Advance is not less than five business days after the date upon which the previous Advance (if any) was made hereunder;

(iv) the proposed amount of such Advance is (a) an amount of not less than $25,000,000 and an integral multiple of $5,000,000 which is less than the amount of the Available Facility or (b) equal to the amount of the Available Facility;

차주가 인출할 수 있는 최소 금액과 이 최소 금액을 초과하여 인출하고자 할 경우 그 단위 금액을 규정 한 조항이다. 위 예시에서는 차주는 정해진 Facility의 최고 한도인 1억 불 이내에서 2천 5백만 불 또는 그에 5백만 불의 배수를 더한 금액을 인출 요청할 수 있도록 규정하였다.

(v) the interest rate applicable to such Advance during its first Interest Period would not fall to be determined to Clause 9.01;

(vi) not more than one Advance has previously been made hereunder;

대출금의 인출은 한번에 할 수 있도록 하거나 여러 번에 걸쳐 나누어 할 수 있도록 할 수 있다. 여기에서 는 인출을 단 한 번만 할 수 있도록 규정하고 있다.

(v) either:

(a) no Event of Default or Potential Event of Default has been occurred; and

(b) the representations set out in Clause 15 are true on and as of the proposed date for the making of such Advance, or each of the Banks agrees (notwithstanding any matter mentioned at (a) or (b) above) to participate in the making of such Advance; and

차주가 자금을 인출하고자 하는 경우 채무 불이행이 발생하지 않아야 하며, 진술 조항에서 규정한 진술 내용이 사실이어야 한다. 이러한 요건을 충족하지 못하는 경우 대출 은행 은행의 동의가 필요하다.

(viii) contemporaneously with the making of such Advance, the Agent receives a receipt in respect of such Advance executed on behalf of the Borrower by a duly authorised officer in the form set out in the Sixth Schedule.

차주가 대출 자금을 받음과 동시에 그에 대한 영수증을 대리 은행에 제출하도록 요구하는 조항이다.

6.02 Each Bank will participate through its Facility Office in each Advance made pursuant to Clause 6.01 in the proportion borne by its Available Commitment to the Available Facility immediately prior to the making of that Advance.

위 조항과 아래의 조항은 총 인출금에 대한 각 대출 은행의 자금 공여액을 규정한 조항인데, 위와 같이 애초 공여하기로 약정한 금액 비율로 각 은행이 자금을 공여하도록 규정하는 것이 통상적이다.

각 은행별 자금 공여액은 부록서 1에 나타나 있다.

6.03 If a Bank's Available Commitment is reduced in accordance with the terms hereof after the Agent has received the Notice of Drawdown for an Advance, then the amount of that Advance shall be reduced accordingly.

Part 4

INTEREST

7. Interest Periods

7.01 The period for which an Advance is outstanding shall be devided into successive periods each of which (other than the first) shall start on the last day of the preceding such period.

7.02 The duration of each Interest Period shall, save as otherwise provided herein, be six months Provided that:

(i) any Interest Period which begins during or at the same time as any other Interest Period shall end at the same time as that other Interest Period; and

(12)

(ii) any Interest Period which would otherwise end during the month preceding or extend beyond, the Repayment Date shall be of such duration that it shall end on the Repayment Date.

(iii) If two or more Interest Periods end at the same time, then, on the last day of those Interest Periods, the Advances to which they relate shall be consolidated into (and thereafter, save as otherwise procided herein, treated in all respects as) a single Advance.

이자 계산 기간에 관한 조항

이자 계산 기간에 관한 조항이다. 위 예시에서는 6월 단위로 이자를 계산하도록 규정하고 있으며, 두 번 째 이후의 이자 계산 기간은 앞의 이자 계산 기간의 마지막 날부터 시작하도록 규정하고 있다.(7.01조와 7.02조)

위와 같은 원칙적인 규정에 불구하고, 대출금의 분할 인출에 대비하여 예외적인 사항도 7.02조 및 7.03 조에서 함께 규정하고 있다. 즉, 어느 인출금에 대한 이자계산 기간이 다른 인출금의 이자 계산 기간 중 에 시작된 경우에는 후자의 이자 계산 기간의 종료일에 전자의 이자 계산이 끝나고(7.2조 (i)), 이자 계산 기간이 만기일 바로 직전 월에 종료되거나, 만기일 이후에 끝나는 경우에는 그 만기일에 종료되도록 하 고 있다.(7.02조 (ii))

또한, 서로 다른 인출금에 대한 이자 계산 기간이 같은 날에 종료되는 경우에는 그 각 인출금을 합하여 동일한 단일의 인출금으로 간주하고 있다(7.03조).

8. Interest

8.01 On the last day of each Interest Period the Borrower shall pay accrued interest on the Advance to which such Interest relates.

8.02 The rate of interest applicable to an Advance from time to time during an Interest Period relating thereto shall be the rate per annum which is the sum of the Margin and LIBOR on the Quotation Date therefor.

이자 지급에 관한 조항

차관단대출의 이자는 위 예시와 같이 통상 매 이자 계산 기간별로 그 종료일에 후취하고, 그 적용 이자 율은 LIBOR 등 기준율에 일정 마진을 가산한 율을 더하여 계산한다.

LIBOR와 Margin의 정의는 제1조 정의조항에 규정되어 있다. 각 이자 계산 기간에 대하는 LIBOR는 Quotation Date에 결정되는데, 이 Quotation Date도 제1조에서 정의한 바와 같이 대출금의 지급 또는 이 자 계산 기간의 첫 날 전 두번째 영업일로 하는 것이 보통이다.

9. Alternative Interest Rates 9.01 If:

(i) the Agent determies that at or about 11.00 a.m. on the Quotation Date for an Interest Period in respect of an Advance none of the Reference Banks was offering to prime banks in the London interbank market deposits in dollars for the proposed duration of such Interest Period; or

(ii) before the close of business in London on the Quotation Date for an Interest Period in respect of an Advance, the Agent has been notified by a Bank or each of a group of Banks to whom in aggregate thirty-five per cent. or Loan is (or, if an Advance were then made, would be) owed that the rate at which such deposits were being so offered does not accurately reflect the cost to it of obtaining such deposits,

then, notwithstanding the provisions of Clause 7 and 8:

(a) if paragraph (i) above applies, the duration of Interest Period shall be one month or, if less, such that it shall end on the Repayment Date; and

(b) if paragraph (i) or (ii) above applies, the rate of interest applicable to such Advance from time to time during such Interest Period shall be the rate per annum which is the sum of the Margin and the rate per annum deteremined by the Agent to be the arithmetic mean (rounded upwards, if not already such a multiple, to the nearest whole multiple of one- sixteenth of one percent.) of the rates notified by each Bank to the Agent before the last

(13)

day of such Interest Period to be those which express as a percentage rate per annum the cost to each Bank of funding from whatever sources it may select its portion of such Advance during such Interest Period.

9.02 If (a) either of those events mentioned at paragraph (i) and (ii) in Clause 9.1 occurs or (b) by reason of circumstances affecting the London interbank market during any period of three consecutive business days none of the Reference Banks offers deposits in dollars to prime banks in the London interbank market, then:

(i) the Agent shall notify the Borrower and the Banks of such event;

(ii) if the Agent so requires, within five days of such notification the shall enter into negotiations with a view to agreeing a substitute basis (1) for determining the rates of interest from time to time applicable to the Advances and/or (2) upon which the Advances may be maintained (whether in dollars or some other currency) thereafter and any such subsittute basis that is agreed shall take effect in accordance with its terms and be binding on each party hereto provided that the Agent may not agree any such subsititute basis without the prior consent of each Bank; and

(iii) if the Agent has required the Borrower to enter into such negotiations, the Agent may declare (any such declaration to be binding on the Borrower) that each Advance shall become due and payable on the last day of its then current Interest Period unless by then a subsititute basis has been agreed upon in relation thereto.

대체이자율에 관한 조항

어떤 사정으로 위 규정 제8조에 따라 이자율을 정하기 어렵거나 현실적이지 못한 경우에 그에 대신하여 이자율을 결정할 수 있도록 마련된 조항이다.

Part 5

REPAYMENT, CANCELLATION AND PREPAYMENT

10. Repayment

The Borrower shall repay the Loan in full on the Repayment Date.

원금 상환일에 관한 조항

이 예시에서 대출 기간을 최초의 자금을 인출한 날부터 3 년으로 되어 있는데 그러한 내용은 제 1 조 정 의조항 중 Repayment Date 의 정의에 나타나 있다.

11. Cancellation and Prepayment

11.1 The Borrower may, by giving to the Agent not less than thirty days' prior notice to that effect, cancel whole or any part (being an anount or integral multiple of $1,000,000) of the Available Facility.

Any such cancallation shall reduce the Available Commitments of the Banks rateably.

11.2 The Borrower may, if it has given to the Agent not less than thirty days' prior notice to that effect, prepay the whole of any Advance or any part of any Advance (being an amount or integral multiple of $1,000,000) on the last day of any Interest Period relationg to that Advance which ends after the Termination Date.

11.3 Any notice of cancellation or prepayment given by the Borrower pursuant to Clause 11.1 or 11.2 shall be irrevocable, shall specify the date upon which such cancellation or prepayment is to be made and the amount of such cancellation or prepayment and, in the case of a notice of prepayment, shall oblige the Borrower to make such prepayment on such date.

11.4 If any Bank claim indemnification from the Borrower under Clause 12.2 or Clause 14.1 and within thirty days thereafter the Agent receives from the Borrower at least fifteen days' prior notice (which shall be irrevocable) of the Borrower's intention to repay such Bank's share of the Loan, the Borrower shall on the last day of each of the then current Interest Periods repay such Bank's portion of the Advance to which such Interest Period relates.

11.5 A Bank for whole account a repayment is to be made under Clause 11.4 shall not be obliged to

(14)

make any advances on or after the date which the Agent receives the Borrower's notice of its intention to repay such Bank's share of the Loans, on which date such Bank's Available Commitment shall be reduced to zero.

11.6 The Borrower shall not repay all or any of the Loan except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement and shall not be entitled to reborrow any amount repaid.

대출 약정 금액 감액 및 대출 조기 상환에 관한 조항

11.1조는 대출 약정 금액의 감액에 관한 조항이다. 예시에서는 약정 금액의 전부 또는 일부를 감액할 수 있도록 하였는데, 그 경우 차주는 사전에 그 내용을 대리 은행에 통지하도록 하였다. 이와 같이 약정 금 액이 감액되는 경우 각 대출 은행별 약정액은 애초 약정 금액의 비율에 따라 감액되며(11.4에 의한 감액 은 예외임.) 약정 수수료(commitment fee)도 또한 이와 같이 줄어들게 된다.

11.2조는 대출금의 조기 상환에 관한 규정이다. 11.1조의 약정 금액의 감액은 대출이 실제 실행되기 전 에 감액하는 것인 반면, 이 조는 이미 실행된 대출금을 정해진 만기일 이전에 상환하는 점이 다르다. 이 같은 조기 상환을 하고자 하는 차주는 미리 (통상 30일 전) 대리 은행에 통지함으로써 대출 은행들이 그 에 대비하여 상환된 자금을 적절히 운용할 수 있도록 하는 것이 보통이다. 상환 금액의 단위 금액(예시 에서는 1백만불)을 정하는 것은 단순한 계산상의 편의를 도모하기 위함이다.

11.3조는 약정 금액의 감액 또는 조기 상환에 관한 통지를 한 차주는 이후에 그 의사를 취소할 수 없도록 규정한 조항이다.

11.4조는 증가된 세금(12조) 또는 비용(14조)을 청구하는 대출 은행이 있는 경우 차주가 그 대출 은행의 대출금을 조기에 상환할 수 있음을 규정한 조항이다.

11.5조는 11.4조에 따라 조기 상환 받게 된 대출 은행의 약정 금액에 관한 조항이다. 즉, 그 은행은 일단 차주로부터 11.4조에 의한 조기 상환의 의사를 통지 받은 뒤에는 더 이상의 대출 의무를 지지 아니하고 그 은행의 약정금액은 영으로 된다.

11.6조는 앞서의 조항을 총괄하는 규정으로서 약정서의 규정에 의하여서만 대출금을 상환할 수 있다는 것과 일단 조기 상환한 금액은 다시 대출을 청구할 수 없다는 점을 규정하고 있다. 경우에 따라서는 예 시의 약정서와는 달리 정해진 약정최고한도와 기간을 정해놓고 수시로 대출금을 상환하고 한도범위 안 에서 대출을 다시 일으킬 수 있도록 할 수도(한도거래) 있다.

Part 6

CHANGES IN CIRCUSTANCES

12. Taxes

12.1 All payments to be made by the Borrower to any person hereunder shall be made free and clear of and without deduction for or on account of tax unless the Borrower is required to make such a payment subject to the deduction or withholding of tax, in which case the sum payable by the Borrower in respect of which such deduction or withholding is required to be made shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of the deduction or withholding, such person receives and retains (free from any liability in respect of any such such deduction of withholding) a net sum equal to the sum which it would have received and so retained had no such deduction or withholding been made or required to be made.

12.2 Without prejudice to the provisions of Clause 12.1, if any person or the Agent on its behalf is required to make any payment on account of tax (not being a tax imposed on the net income of its Facility Office by the jurisdiction in which its Facility Office is located) or otherwise on or in relation to any sum recived or receivable hereunder by such perosn or the Agent on its behalf (including, without limitation, any sum received or receivable under this Clause 12) or any liability in respect of any such payment is asserted, imposed, levied or assessed against such person or th Agent on its behalf, the Borrower shall, upon demand of the Agent, promptly indemnify such paeson against such payment or liability, together with any interest, penalties and expenses payable or incurred in connection therewith.

12.3 A Bank intending to make a claim pursuant to Clause 12.2 shall notify the Agent of the event by reason of which it is entitled to do so, whereupon the Agent shall notify the Borrower thereof Provided that nothing herein shall require such Bank to disclose any confidential information relating to the

(15)

organisation of its affairs.

세금에 관한 조항

12조는 대출 약정과 관련한 제반 세금에 관한 사항을 규정한 조항이다. 차관단대출은 (다른 국제금융관 련 거래도 일반적으로 마찬가지임.) 통상 대출금의 이자 및 관련 수수료 등을 지급할 때 대출 은행이 세 금을 내지 않도록 규정하고 있다. 12.1조는 이 점을 규정한 조항이다. 이 같이 약정서 상 규정에도 불구 하고 차주의 법령 등에 따라 차주가 지급 이자 또는 기타 금액에 대하여 원천징수를 하여야 할 경우 그 금액은 차주가 부담하도록 하며, 원천징수 후 지급하는 금액은 원천징수가 없었다면 지급하여야 할 금 액과 같아야 한다. 이러한 사항을 gross-up이라 하는데 이러한 조항을 두는 이유는 원천징수의 유무에 관계없이 대출 은행이나 대리 은행 등이 지급받는 금액이 같도록 하기 위함이다.

12.2조는 차주가 원천징수하는 경우 외의 사항을 규정한 조항이다. 즉, 차주가 지급한 금액에 대하여 대 출 은행 또는 대리 은행이 세금, 벌금, 기타 부과금을 납부하여야 하는 경우 차주가 이를 보상하여야 함 을 규정하고 있다.

12.3조는 12.2조에 따라 대출 은행이 차주에게 보상을 청구하고자 할 때에는 그 내용을 대리 은행을 경 유하여 차주에게 통지하여야 함을 규정한 조항이다. 이 조항 끝부분은 해당 은행의 비밀준수의무에 배 치되는 사항은 통지할 수 없음을 규정하는 내용이다.

 용어 설명

 withholding : 원천징수

 jurisdiction : 재판 관할

 assert, impose, levy, assess : 모두 유사한 뜻을 가지고 있는 말로서 각종세금 또는 세금성격의 금액 을 부과한다는 뜻임.

 penalty : 벌금 13. Tax Receipt

13.1 If, at any time, the Borrower is required by law to make any deduction or withholding from any sum payable by it hereunder (or if thereafter there is any change in the rates at which or the manner in which such deductions or withholdings are calculated), the Borrower shall promptly notify the Agent.

13.2 If the Borrower makes any payment hereunder in respect of which it is required to make any deduction or withholding, it shall pay the full amount required to be deducted or withheld to the relevant taxation or other authority within the time allowed for such payment under applicable law and shall deliver to the Agent for each Bank, within thirty days after it has made such payment to the applicable authority, an original receipt (or a certified copy thereof) issued by such authority evidencing the payment to such authority of all amounts so required to be deducted or withheld in respect of that Bank's share of such payment.

차주의 세금 납부 관련 조항

국제간 자금 거래에서 발생한 이자 등 소득에 대하여는 그 지급인이 납세 의무를 지고, 이자 등 소득을 지급하는 자는 납부하여야 할 세금에 대하여 원천징수 의무를 지는 것이 보통이다. 또한, 외국에서 이미 세금을 납부한 소득에 대하여는 양 국가간의 이중과세 방지조약(조세협약이라고도 함.)에 따라 다시 본 국에서 세금을 부과하지 아니하도록 한 경우가 많다.

13조는, 위와 같은 맥락에서, 차주가 해당 국가의 법령에 따라 지급하는 이자 등의 금액에 대하여 원천 징수하는 경우 대출 은행들이 적절한 조치를 취할 수 있도록 그 내용을 대리 은행을 경유하여 대출 은행 들이 통지하도록 하고 있으며(13.1조), 차주가 정해진 법령의 규정에 따라 기한 내에 세금을 납부하도록 의무를 부과하고 또한 해당 영수증을 대출 은행에 제출하도록 함으로써 대출 은행들이 차주가 납세의무 를 이행하였는지를 확인할 수 있도록 하는 한편, 영수증을 통하여 각기 본국에서의 세금 납부 의무 면제 (세액 공제) 등의 조치를 취할 수 있도록 하고 있다 (13.2조).

14. Increased Costs

14.1 If, by reason of (i) introduction of, or any change in law, regulation, treaty or official directive (whether or not such directive has the force of law ) or in its interpretation or administration and/or (ii) compliance with any request from or requirement of any central bank or other fiscal, monetary or other authority (including, without limitation, a request or requirement which affects the manner in which a

(16)

Bank or any holding company of such Bank is required to or does maintain capital resources having regard to such Bank's obligations hereunder and to amounts owing to it hereunder:

(a) a Bank or any holding company of such Bank incurs a cost as a result of such Bank's having entered into and/or performing its obligations under this Agreement and/or assuming or maintaining a commitment under this Agreement and/or making one or more advances hereunder;

(b) a Bank or any holding company of such Bank is unable to obtain the rate of return on its overall capital which it would have been able to obtain but for such Bank's having entered into and/or performing its obligations and/or assuming or maintaining a commitment under this Agreement;

(c) there is any increase in the cost to a Bank or any holding company of such Bank of funding or maintaining all or any of the advances comprised in a class of advances formed by or including the advances made or to be made by such Bank hereunder; or

(d) a Bank or any holding company of such Bank becomes liable to make any payment on account of tax or otherwise (not being a tax imposed on the net income of such Bank's Facility Office by the jurisdiction in which it is incorporated or in which its Facility Office is located) on or calculated by reference to the amount of the advances made or to be made by such Bank hereunder and/or to any sum received or receivable by it hereunder,

then the Borrower shall, from time to time on demand of the Agent, promptly pay to the Agent for the account of that Bank amount sufficient to indemnify that Bank or any such holding company against, as the case may be, (1) such cost, (2) such reduction in such rate of return (or such proportion of such reduction as is, in the opinion of that Bank, attributable to its obligations hereunder), (3) such increased cost (or such proportion of such increased cost as is, in the opinion of that Bank, attributable to its funding or maintaining advances hereunder) or (4) such liability.

14.2 A Bank intending to make a claim pursuant to Clause 14.1 shall notify the Agent of the event by reason of which it is entitled to do so, whereupom the Agent shall notify the Borrower thereof Provided that nothing herein shall require such Bank to disclose any confidential information relating to the organisation of its affairs.

증가 비용 보상에 관한 조항

14조는 법령의 변경 또는 은행 감독기관의 감독관련 규정 등의 변경으로 대출 은행의 대출의무의 이행 또는 대출금의 유지와 관련된 비용이 증가된 경우 그 증가된 차주가 보상하여야 함을 규정한 조항이다.

이 조항은 약정체결 시점에서 예기치 못한 규정 등의 변경으로 대출 은행이 애초 기대한 수익(또는 스프 레드, 마진)을 기대할 수 없게 되는 경우에 대비하여 두는 조항이다.

이와 같이 보상을 청구할 수 있는 것으로서 위에서는 (1) 대출 약정된 금액을 조달하거나 이미 실행된 대출금을 유지하는 데 필요한 비용의 증가(위 예시 14.1조 중 (a) 및 (c)), (2) 해당 대출 약정에 소요된 자 본금 대비 기대되는 수익률의 감소(위 예시 14.1조 중 (b))와 (3) 기타 소요된 세금 등의 부과에 따라 증 가된 비용(위 예시 14.1조 중 (d))을 들고 있다. 이중 자본금 대비 수익률은 중앙은행 등의 자기자본비율 에 관한 규정이 엄격해지거나 중앙은행에 예치하는 지급준비금의 적립비율이 증가한 경우(국제금융시 장에서 조달한 금액에 대하여는 지급준비금 적립이 면제됨이 보통이지만)를 염두에 둔 사항이다.

14.2조는 14.1조에 따라 어느 대출 은행이 증가된 비용을 청구하는 때의 절차를 규정하는 조항이다. 이 예시에서는 대출 은행은 증가된 비용을 청구하는 사유를 대리 은행을 경유하여 차주에게 통지하도록 하 고 있는데, 다만 대출 은행의 비밀과 관련된 사항은 통지의무를 면제하고 있다.

15. Illegality

If, at any time, it is unlawful for a Bank to make, fund or allow to remain outstanding all or any of the advances made or to be made by it hereunder, then that Bank shall, promptly after becoming aware of the same, deliver to the Borrower through the Agent a certificate to that effect and:

(i) such Bank shall not thereafter be obliged to make advances hereunder and the amount of its Available Commitment shall be immediately reduced to zero; and

(ii) if the Agent on behalf of such Bank so requires, the Borrower shall on such date as the Agent shall have specified repay such Bank's share of any outstanding Advances together

(17)

with accrued interest thereon and all other amounts owing to such Bank hereunder.

불법조항

약정이 체결된 이후에 약정에 따라 의무를 이행할 자가 소재한 국가의 법령이 개정되어 그 의무를 이행 하는 것이 불법으로 된 경우라도 동 약정의 준거법이 의무 이행자가 소재한 국가의 법률이 아닌 한 의무 를 진 당사자는 약정에 따라 의무를 이행하여야 함이 원칙이다(영국법 기준). 이에 따라 약정을 체결한 이후에 대출 은행 소재국의 법률이 변경되어 대출의 실행 또는 기존 대출금의 계속적인 보유가 불법으 로 되었을지라도 대출 은행은 대출이 아직 실행되지 않은 경우에는 이를 실행할 의무를 지며, 이미 대출 이 실행된 이후에는 이의 조기상환을 차주에게 청구할 수 없게 된다.

15조는, 약정 중에 명시적인 조항이 없으면 약정 체결 후의 법률이 변경됨으로써 대출 은행이 받을 불이 익을 차주에게 전가하기 위하여 둔 조항이다.

즉, 대출 은행이 대출 약정에 따라 대출금을 제공하거나 이미 실행된 대출금을 보유하는 것이 불법이거 나 사후에 불법으로 된 경우 대출 약정에 따른 해당 대출 은행의 대출의무는 소멸하며(위 예시 15조 (i)), 이미 대출이 실행된 때에는 차주는 즉시 해당 대출 은행에게 대출금을 상환할 의무를 진다(위 예시 15조 (ii).

참고로 위에서 든 예시에는 차주에 의무이행에 관하여는 언급이 없다. 따라서 차주는 그 소재국의 법률 의 변경되어 의무를 이행하는 것이 불법으로 되더라도 약정의 준거법이 차주 소재지의 법률이 아닌 한 (이러한 경우가 대부분임.) 원리금 상환의무 등 차주의 의무는 소멸하지 않는다.

Part 7

REPRESENTATIONS, COVENANTS AND EVENTS OF DEFAULTS

16. Representations 진술 조항

진술조항은 대출 은행들이 차주에게 대출을 실행하는데 바탕이 되는 사실을 차주가 언급하는 조항으로 서 진술 및 보증조항(Representations and Warranties)이라고도 흔히 부르기도 한다. 뒤에 나올 약속조항 (Covenants)과 구분할 필요가 있는데 이 약속조항은 차주가 약정을 체결한 이후 만기일까지 장차 이행 하여야 할 사항을 정한 점에서 진술조항과는 구별된다.

차관단대출에서 진술조항을 두는 이유를 보면, 첫째, 진술조항 위반을 채무 불이행 사유의 하나로 약정 서에 규정함이 보통인데 이와 같이 함으로써 대출 은행은 채무 불이행에 따른 구제수단을 사용할 수 있 게 된다. 즉, 차주가 진술조항을 위반한 경우 대출 은행은 대출이 조금도 인출되지 아니한 경우 진술 사 항이 사실에 부합할 때까지 대출의 실행을 유보할 수 있으며(진술조항의 내용이 사실에 부합하여야 한 다는 점이 대출 선행조건의 하나로 규정하는 것이 보통임.) 또한, 대출의 일부가 이미 실행된 때에는 더 이상의 대출의무를 지지 아니하며, 채무 불이행에 대한 구제수단의 하나로서 대출 은행은 이미 실행되 어 만기가 되지 않은 대출 잔액에 대하여 기한의 이익을 상실시켜 즉시 변제토록 차주에게 요구할 수 있 다.

위와 같은 내용은 약정서 자체에 보통 규정되는 내용인데, 그밖에도 약정서에 규정되지 아니하였다 할 지라도 진술 사항이 사실에 부합하지 않는 경우 대출 은행은 일반적인 법률의 원칙에 따라 허위의 진술 을 이유로 약정을 취소할 수 있거나 약정이 무효임을 근거로 손해배상을 청구할 수도 있게 된다.

또한, 진술 사항이 사실과 부합하는지의 여부를 떠나서, 차주와 대출 은행간에 분쟁이 발생한 경우 차주 측에서 진술조항에서 진술된 내용과 다른 사실을 주장하지 못하게 한다는 점에 진술조항이 효용이 있다.

예를 들어 차주가 차입행위를 하는 데 필요한 조치(이사회 결의 등)를 취하지 않았다 할지라도 진술조 항에 필요한 조치를 취했다고 스스로 진술한 만큼 금반언의 원칙에 따라 나중에 절차 미필을 이유로 대 출 약정이 무효임을 주장하지 못하게 된다.

마지막으로 이 진술조항을 둠으로써 대출 은행은 약정체결을 위한 교섭단계에서 진술조항에 언급될 내 용이 사실에 부합하는지를 확인하는 과정을 거침으로써 필요한 정보를 입수할 기회를 가질 수 있는 이 점이 대출 은행 측에 있게 된다.

16.1 The Borrower represents that:

(i) it is a corporation duly organised under the laws of Hong Kong with power to enter into this Agreement and to excercise its rights and perform its obligations hereunder and all corporate and other action required to authorise its execution of this Agreement and its

(18)

performance of its obligations hereunder has been duly taken;

이 조항은 차주가 대출 약정을 체결할 능력이 있음을 진술한 것이다. 이 진술은 그 성질상 사실에 부합 하지 않는 경우 이를 나중에 시정할 수 없기 때문에 허위로 판명된 경우 이는 다른 유예조치 없이 곧바 로 채무 불이행으로 연결된다.

차주가 채무를 부담할 권한이 있는지의 여부를 가리는 데에는 정관 등 차주의 내규와 차주 설립지 국가 의 법률(회사법 등)이 문제되며, 약정서의 준거법은 부차적이다. 따라서, 이 진술의 진위 여부를 확인하 는 데에는 차주 측 변호사의 의견(부록의 법률 의견서 견양 참조)을 받는 것이 관건이다.

(ii) under the laws of Hong Kong in force at the date hereof, it will not be required to make any deduction or withholding from any payment it may make hereunder;

국제차관단대출은 원리금 상환에 대하여 어떠한 세금의 원천징수나 기타 공제하는 금액이 없음을 전제 로 하는데, 위 조항은 차주가 차주 소재국 법률의 규정에 의하여 이러한 원천징수 등의 공제를 하지 아 니하고 있음을 확인하는 조항이다.

(iii) under the laws of Hong Kong in force at the date hereof, the claims of the Agent, the Managers and the Banks against the Borrower under this Agreement will rank at least pari passu with the claims of all its other unsecured creditors save whose claims are prefered solely by any bankrupcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application;

채권자 동등대우에 관한 조항

위 조항은 이른바 채권자 동등대우 조항(pari passu clause)의 한 예다. 이는 차주가 파산한 경우 채무 변 제의 순서를 따짐에 있어 본 약정에 의한 대출 은행의 채권이 담보되지 아니한 차주의 다른 채무와 최소 한 동등하게 취급될 것임을 진술하는 조항이다. 통상 이 조항은 위 예시의 끝부분에서 보인 바와 같이 단서가 붙어 있다. 즉, 법률의 규정에 의하여 우선적으로 변제하도록 정해진 채무는 채권자 동등대우조 항의 예외로서 인정된다. 이러한 채무의 예로서는 종업원의 임금채무, 세금 또는 기타 공공적인 성격을 지닌 부과금 등을 들 수 있다.

이 진술조항은 본 약정서의 내용을 알지 못하는 제3자에게는 효력이 없다. 따라서 이 조항에 위배하여 차주가 우선 변제권을 부여한 채무를 부담한 경우에는 위 조항을 근거로 선의의 다른 채권자에 대항할 수 없다. 결국 이 조항은 이 조항에 위배될 소지가 있는 채무의 내역을 차주가 밝히도록 요구할 수 있는 근거가 된다는 점에 그 실제 가치가 있다.

 용어 해설

 pari passu : '동등하게' 또는 '동률로'라는 뜻의 라틴어

 bankruptcy, insolvency, liquidation : 각국의 법률에 따라 그 용어의 정의가 각기 다르나 일반적으 로 파산으로 이해하면 됨. 위 예시에 'or other similar laws of general application'이란 말을 붙여 포 괄적으로 규정하고 있는 이유도 이와 같은 사정 때문임. 일반적으로 차관단대출의 준거법으로 자 주 이용되는 영국법(English Law)에서는 bankruptcy는 자연인의 파산을, insolvency는 회사의 파 산을, liquidation은 파산한 회사의 청산절차를 말하나 차주의 파산에 관한 사항은 대출 약정서의 준거법이 적용되는 것이 아니라 차주의 설립지의 법률이 적용됨에 유의함.

(iv) in any proceeding taken in Hong Kong in relation to this Agreement, it will not be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process;

이 조항은 차주가 차주 자신 또는 차주 소유의 자산에 대하여 특권이 적용되지 않음을 진술한 조항이다.

각국은 그 전통에 따라 국왕 또는 그 재산, 국가기관 또는 그 재산(특히, 외교관 및 그 재산)에 대하여 소 송을 제기한다든지 강제집행을 할 수 없도록 하고 있는 경우가 많은데, 위 조항은 차주 스스로 자신 또 는 자신의 자산에 관하여 특권(sovereign immunity)의 존재를 부인토록 함으로써 나중에 분쟁이 발생한 때 위 진술에 어긋나게 특권을 주장할 수 없도록 하기 위하여 두는 조항이다.

 용어 해설

 suit : 소송

 execution : 강제집행

 attachment : 압류

(19)

(v) in any proceedings taken in Hong Kong in relation to this Agreement, the choice of English law as the governing law of this Agreement and any judgement obtained in England will be recognised and enforced;

위 조항은 약정서의 적용 법률(준거법, governing law)으로서 정해진 법률이 차주 국가의 법률상 유효하 고, 차주 국가의 법원이 해외에서 받은 판결을 인정하고 그에 따라 판결 내용을 집행할 수 있음을 진술 하는 조항이다. 이러한 진술과 같은 내용이 통상 차주 측 변호사가 제출하는 법률 의견서에도 나오는데 그럼으로써 차주의 진술 내용이 사실과 부합하는지를 확인할 수 있다.

그러나, 위와 같은 차주의 진술과 같은 내용의 변호사의 의견이 있을지라도 그 내용대로 차주국의 법원 이 무조건적으로 외국의 판결을 인정하고 그 집행을 보장하는 것은 아니다. 각국마다 외국의 판결을 인 정하는 정도가 서로 같지 않을 뿐더러 대부분의 국가에서 공공질서(Public Policy) 등 국내법의 원칙에 반하는 외국의 판결을 인정하지 않는 것이 일반적이다. 따라서, 대출 은행 입장에서는 위 조항을 문구 그대로 이해해서는 않된다. 약정서 중 위와 같은 진술조항을 두는 보다 큰 이유는 차주가 나중에 분쟁이 발생한 때 약정서의 준거법이 부당하게 정해졌다고 주장하거나 외국에서 받은 판결의 효력을 부인하지 못하도록 봉쇄하는 데 있다고 보아야 한다.

 용어 설명

 proceedings: 소송 등 제반 법적인 절차

 governing Law: 준거법(準據法), 약정서에 적용할 법률

 judgement: 법원의 판결

 enforcement: (강제)집행

(vi) all acts, conditions and things required to be done, fulfilled and performed in order (a) to enable it lawfully to enter into, exercise its rights under and perform and comply with the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement, (b) to ensure that the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are legal, valid and binding and (c) to make the Facility Documents admissible in evidence in Hong Kong have been done, fulfilled and performed;

이 조항은 차주가 약정서상의 의무가 유효하고, 관련 서류가 법원에 제출될 경우 증거로 받아들여지는 데 필요한 조치와 약정서상의 의무를 이행하는 데 필요한 모든 조치를 다하였음을 진술하는 조항이다.

차주가 대출 약정을 체결하기 위하여 필요한 조치를 다했는 지와 약정서가 법률적으로 적법하고 효력이 있다는 점 및 법원에 의하여 증거로 받아들여질 것이라는 점은 역시 차주 측 변호사의 법률 의견서에서 도 일반적으로 언급되는 사항인데, 차주 스스로도 이 내용을 진술토록 하는 조항이다.

 용어 해설

 legal, valid, binding (and enforceable): 각각 적법하고, 유효하고, 구속력이 있으며, 강제할 수 있다 는 뜻이나, 그 뜻의 구분이 뚜렷하지 아니하며, 관례적으로 약정서 등에서 함께 모아 사용한다.

(vii) under the law of Hong Kong in force at the date hereof, it is not necessary that any of the Facility Documents be filed, recorded or enrolled with any court or other authority in Hong Kong or that any stamp, registration or similar tax be paid on or in relation to any of the Facility Documents; and

차주국의 관계기관에 약정 관련 서류를 제출할 필요가 없고, 인지세 등 세금을 납부할 필요가 없음을 진 술하는 조항이다. 이 내용은 차주 측 변호사의 법률 의견서에서도 확인하는 것이 보통이다.

위 예시에서는 실제 대출 약정의 체결과 관련하여 정부 또는 기타 당국의 인가, 허가, 승인, 신고 등의 절 차가 필요 없고, 인지세, 등록세 또는 기타 세금을 납부할 의무가 없는 경우에 사용할 수 있는 문언이다.

이러한 진술이 사실과 부합한다 할지라도 이는 위 조항의 앞부분에서 표시한 바와 같이 차주국의 현행 법률에 따르는 경우만을 전제로 한 것이며, 장차 그 법률의 개정에 따라 인지세의 납부 등 필요한 조치 가 있을지는 모르는 일이다. 따라서, 이러한 경우를 대비하여 약속 조항(covenants)(예시된 약정서 18.1 조) 및 보상 조항(indemnity)(예시된 약정서 26.3조)에 이를 언급하여야 한다.

만일 위 예시된 조항의 진술이 사실과 부합하지 않는 경우, 즉 차주 측에서 외환관리 등과 관련하여 필 요한 조치가 있거나 인지세 등 세금을 납부하여야 하는 경우에는 이를 모두 나열하고 그에 상응하는 조 치를 다하였음을 표시하여야 하며, 만일 필요한 조치가 많아 약정서의 본문에 일일이 나열하기가 어려 운 때에는 부속서에 표시하는 것이 좋다.

(20)

또한, 약정을 체결한 이후에 정부 당국 등에 보고하는 등 조치를 취하여야 할 사항이 있는 경우에는 이 진술조항(및 차주 측 변호사의 법률 의견서)에서 예외로 언급하여야 하며, 그 사항을 약정을 체결한 뒤 즉시 이행하겠다는 내용을 약속조항(예시된 약정서 18.1조)에서 차주가 약속하는 사항의 하나로서 언 급하여야 한다.

 용어 설명

 Stamp Duty: 인지세

(viii) the obligations expressed to be assumed by it in this Agreement are legal and valid obligations binding on it and enforceable in accordance with the terms hereof;

약정에 따른 차주의 제반 의무가 적법하고 유효하며, 차주에 구속력이 있으며, 약정서의 조항대로 강제 할 수 있음을 진술한 조항이다.

기타 사항에 대하여는 위 (ⅵ)항 참조

(ix) it is not necessary that the Agent and the Banks are licensed, qualified or otherwise entitled to carry on business in Hong Kong and that neither the Agent nor the Banks will be deemed to be resident, domiciled or carrying on business or be subject to taxation in Hong Kong; and 대리 은행 및 대출 은행이 차주국에서 영업을 하고 있는 것으로 여겨진다면 그 국가에서 정한 (은행업 등 영업의 수행에 대한) 인허가 등이 필요하며, 이러한 인허가를 받지 않고 영업을 하는 것으로 인정되 는 경우 여러 가지 행정적인 또는 형사적인 제재를 받을 수 있으며 또한 이러한 자가 한 대출 약정이 무 효로 될 가능성조차 있다. 그런데, 국제차관단 대출에 참여하는 은행들은 해당 차주국으로부터 은행업 에 관한 인허가를 받았는지를 불문하고 여러 국가에 산재해 있는 은행들인 경우가 보통이다. 위에서 예 시한 조항의 앞부분은, 이러한 까닭에 따라, 차주국으로부터 은행업 인허가를 받지 아니한 대출 은행으 로서 단순히 해당 차관단대출에 참여한 것만으로 차주국에서 은행업을 영위하고 있는 것으로 인정되지 않도록 하기 위하여 차주가 이를 진술하는 형식으로 언급하고 있는 조항이다.

위 예시의 뒷부분은 비거주자인 대리 은행이나 대출 은행이 차주국에서 세법상의 거주자로 인정되지 않 도록 하기 위하여 넣은 조항이다. 이는, 만일 세법상 거주자로 인정될 경우 대출이자 또는 기타 소득에 대하여 세금을 납부하여야 하는데, 그럴 경우 절세 효과를 바라고 국제적인 차관단대출에 참여하는 대 출 은행 등의 기대가 어긋나게 되는 바, 이러한 일이 벌어지지 않도록 하기 위한 방편의 하나로서 차주 가 이를 진술토록 한 것이다.

통상적으로 차주 측 변호사도 법률 의견서를 통하여 위 조항의 내용과 비슷한 사항을 확인한다.

 용어 설명

 resident, domiciled: 두 말 모두 세법상 거주자임을 뜻하는 비슷한 말이다. 영업을 영위하고(to carry on business) 있는지의 여부도 거주성을 가르는 데 기준의 하나가 되는데, 거주자로 되는 경우 해당 국가의 세법이 적용되게 된다. 결국 위 예시된 조항의 문언 중 'to be resident, domiciled or carrying on business or be subject to taxation'은 유사한 내용의 말을 나열한 것으로 보면 된다.

(ⅹ) the Borrower also represents and warrants to and undertakes with each of the Banks, the Agent, the Arrangers and the Managers that representations made in Clause 16.1 and 16.2 will be true and accurate throughout the continuance of this Agreement with reference to the facts and circumstances subsisting from time to time.

위와 아래에서 계속될 예시의 16조 진술조항의 내용이 대출 약정의 만료까지 지속적으로 사실에 부합 함을 차주가 진술하고 확약하는 내용의 조항이다.

 용어해설

 to represent, warrant, undertake: 세 말의 뜻을 각각 구분하기는 어렵고 그냥 우리말로 ‘진술하다’

또는 ‘확약하다’ 등의 뜻을 가진 것으로 보면 된다.

16.2 The Borrower further represents that:

(i) no member of the Group has taken any corporate action nor have any other steps been taken or legal proceedings been started or (to the best of the Borrower's knowledge and belief) threatened against any member of the Group for its winding-up, dissolution, administration or re-organisation or for the appointment of a receiver, administrator, administrative

참조

관련 문서

ANY PORTION OF THIS PAPER SHALL NOT BE REPRODUCED, COPIED, OR TRANSFORMED TO ANY OTHER FORMS WITHOUT PERMISSION FROM AU OPTRONICS CORP... ANY PORTION OF THIS PAPER

A 10% rate applies if the recipient is the beneficial owner or any bank, financial institution or insurance company or if the interest is paid on debt arising in connection

If any part of this document refers to any third party products or services it shall not be deemed a license grant by ST for the use of such third party products or services,

If any part of this document refers to any third party products or services it shall not be deemed a license grant by ST for the use of such third party products or services,

The “Asset Allocation” portfolio assumes the following weights: 25% in the S&P 500, 10% in the Russell 2000, 15% in the MSCI EAFE, 5% in the MSCI EME, 25% in the

1 John Owen, Justification by Faith Alone, in The Works of John Owen, ed. John Bolt, trans. Scott Clark, "Do This and Live: Christ's Active Obedience as the

Based on experience in some OECD countries, Korea could reform its existing energy tax system more environmentally-friendly including the introduction of a carbon tax,

Article 14 (Allowances, etc,) The members who attend a meeting of the Deliberative Committee and a person who is required to attend the meeting to make