한.중언어의 차이점2
4 “중국어는 한국어 보다 단위명사가 훨씬 더 4. 중국어는 한국어 보다 단위명사가 훨씬 더 많습니다”.
4)책상 하나 → 一张紙 걸상 하나 → 一把椅子 모자 하나 → 一顶帽子 등 하나 → 一盏灯
위 예문에서 보는 바와 같이 한국어는 “하나”라는 단 위 예문에서 보는 바와 같이 한국어는 “하나”라는 단 위명사(單位名詞) 한 가지로 여러 가지 사물의 수량을 표 시 할 수 있으나 중국어는 사물 마다 수량을 표시하는 단 시 할 수 있으나 중국어는 사물 마다 수량을 표시하는 단 위명사가 각각 다릅니다. 중국어에서는 이러한 단위명사 (單位名詞)를 양사(量詞)라 하는데 중국어에는 이러한 양 사(量詞)가 400개가 넘습니다. 중국어 양사(量詞)는 수량 을 표시하는 낱말의 특징을 나타내고 있습니다. 예를 들 면 양사(量詞) “张”은 종이처럼 넓게 펼처진것을 셀 면: 양사(量詞) “张”은 종이처럼 넓게 펼처진것을 셀 때(一张桌子) 씁니다. 그리고 양사(量詞) “把”은 손으 로 잡고 드는 것을 셀 때(一把壺) 씁니다
로 잡고 드는 것을 셀 때( 把壺) 씁니다.
5.“한국어는 敬語(높임말)가 매우 발달돼 있으 나 중국어는“您(先生)”이외에 敬語(높임말)가
나 어 임
거의 없습니다”.
5) 밥 먹었니?
5) 밥 먹었니?
식사 하셨습니까?
진지 드셨습니까?
진지 드셨습니까?
→ 吃饭了吗?
위 예문에서 보는 바와 같이 한국어는 상대방의 연령의 고하에 따라 반드시 말을 달리 해야 하나 중국어는 영어 처럼 상대방의 연령에 관계없이 말하는 방법이 똑 같습니 처럼 상대방의 연령에 관계없이 말하는 방법이 똑 같습니 다.
착어(膠着語)인 한국어는 어미변화가 무척 6. 교착어(膠着語)인 한국어는 어미변화가 무척 심하나 고립어인 중국어는 어미변화가 없습니다.
6) 먹다 먹고 먹어 먹으니 먹으면 먹으면 먹다가
먹다 보니 먹다 보니
……
→ 吃
위 예문에서 보는 바와 같이 교착어(膠着語)인 한국어 는 어미변화가 무척 심하나 고립어(孤立語)인 중국어는 어미변화가 없습니다
어미변화가 없습니다.