• 검색 결과가 없습니다.

Translation in the Global

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Translation in the Global"

Copied!
47
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

Translation in the Global Context

1강 : 서론, 번역의 정의와 역사

(2)

세계화 시대에 총체적이고 복합적인 정보와 의사소통의 네트워크 근저에서 커다란 번역의 역

인류의 언어가 갈라지던 바벨탑 이후 인간은 번역을 통해 교류

세계화 시대에 번역의 역할

(3)

세계의 문화, 정치, 경제, 외교, 종교 등 그 어느 하나도 번역이 없이 교류가 이루어 질 수는 없으며 번역을 통해 세계가 서로 하나의 지구촌으로 연결되는 순기능

그러나 세계화와 번역의 발달 과정을 자세히 살펴보면, 서방 강대국들이 약소국들을 착취하고 식민지로

만들었던 제국의 시녀 역할을 했던 어두운 역사도 존재

세계화 시대에 번역의 역할

(4)

번역(飜譯)은 사전적 의미로는 “어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글

로 옮김”

영어 ‘translation’은 ‘무엇을 한 곳에서 다른 곳으로 옮기다.’라는 뜻 을 가진 라틴어 ‘transferre’에서 유래.

무엇을 옮기나? 일차적으로는 언어를 의미하나 비언어적인 요소들,

예컨대, 문화와 이상과 이념과 상징을 담는 그 어떤 부호도 포함.

번역을 언어에만 한정할 때 번역과정에서 잃어버리는 것들이 많다.

번역의 정의

번역의 정

(5)

체코 프라하 학파의

로만 야콥슨(Roman Jakobson)

1. 동일 언어권에서 일어나는 기호의 해석

‘바꿔 쓰기(rewording)’

2. 원문언어와 목표언어 사이의 기호의 해 석

‘진정한 번역(translation proper)’

3. 비언어적인 기호의 해석

‘형태 바꾸기(transmutation)’

“On Linguistic Aspects of Translation”

(1959)

번역의 정의

(6)

캣포드(J. C. Catford)

“어떤 언어로 쓰인 텍스트 요소를 등가의 다른 언어로 교체하는 것. A Linguistic Theory of Translation (1965)

두보아 등(J. Dubois)

“번역이란 한 언어 혹은 원문 언어로 표현된 것을 의미와 문체상의 등가를

유지하면서 다른 언어, 즉 목표 언어로 표현하는 것이다. Dictionnaire de linguistique (1973)

로저 T. 벨(Roger T. Bell)

번역을 번역과정인‘번역하기(translating)’와

번역 과정의 산물로 번역된 텍스트인 '번역물(a translation)’과 이 둘을 다 포함하는 추상적인 개념인 ‘번역(translation)’도 포함”

Translation and Translating: Theory and Practice (1991)

번역의 정의

(7)

벨기에 번역사가 앙리 반 오프(Henry van Hoof)

『서양 번역사』 (Histoire De la Traduction en Occident, 1991)에

의하면, 이집트 고왕국 시대인 기원전 3천년 경에 파피루스 에

번역 기록 남음.

번역의 정의

구약성서 ‘창세기’(Genesis )에 의하면, 바벨탑 이후 인류의 언어가 갈라지며 통역과 번역이 생김.

(8)

메소포타미아 신화인 『길가메시』(Gilgamesh) 기원전 2800-2700년 경에 우루크 지방을

통치했던 길가메시라는 왕의 영혼불멸과 승전에 대한 집념을 그린 영웅시.

수메르어,

바빌로니아어, 후르어,

히타이트어, 아카드어 등

여러 언어로 번역된 흔적 발견됨.

번역의 역사

(9)

기원전 240년경 그리스의 노예 출신인 안드로니쿠스 (Livius Andronicus)가 그리스 호메로스의 대서사시 『오디세이』

(Odyssey)를 라틴어로 번역 『오디세이아』(Odysseia)

번역의 역사

안드로니쿠스 호메로스

오디세이

(10)

기원전 255년 - 70인역(Septuagint)

230-240년 - 오리게네스에 의해 발간된 6란성경(Hexapla) 391-405년 - 제롬이 라틴어로 번역한 불가타(Vulgate)

70인역(BC.255) 오리네게스 불가타

번역의 역사

서양의 번역은 성서 번역에서 발

(11)

유럽의 여러 나라는 이 세 성서 번역본을 토대로 번역 영국의 존 위클리프의 불가타 영어번역 (AD 1384) 독일의 구텐베르크 성서(1522),

마르틴 루터의 독일어 번역 성서(1535), 제네바 영어 성서 (AD 1560),

흠정역 (King James Bible) (AD 1611)

존 위클리프와 영어성경 구텐베르크와 성경(1522)

번역의 역사

흠정역 성경 (1611) 제네바 성경 (1560)

마틴루터와 성경 (1535)

(12)

2세기 후한 시대에서 시작되어 송나라까지 약 1000년 가까이

학승 도안(4세기경), 현장(7세기) 법사 등 중국 내의 스님들도 두각 후한 초기 파르티아 왕국에서 온 안세고(安世高)

중앙아시아에서 온 지루가참(支婁迦讖)

5세기 경에 인도에서 온 구마라습(鳩摩羅什) 등이 불경의 중국어 번역

번역의 역사

산스크리트어로 된 불교경전의 중국어 번역

(13)

2세기 후한 시대에서 시작되어 송나라까지 약 1000년 가까이

학승 도안(4세기경), 현장(7세기) 법사 등 중국 내의 스님들도 두각 후한 초기 파르티아 왕국에서 온 안세고(安世高)

중앙아시아에서 온 지루가참(支婁迦讖)

5세기 경에 인도에서 온 구마라습(鳩摩羅什) 등이 불경의 중국어 번역

산스크리트어로 된 불교경전의 중국어 번역

번역의 역사

불경을 찾아 떠나는 현장법사(627)의 경로

(14)

중국의 도안은 4세기 경 문체와 어휘 선택을 중심으로 비교 연 구하는

번역론 제시

서양에서는 15-16세기 르네상스 시대에 와서 구텐베르크의 인 쇄술의

발달로 번역이 증가되며 번역 이론이 더 활발

1540년 - 돌레(E. Dolet) “한 언어를 다른 언어로 번역하는 좋 은 방법”에서 번역의 기본원리를 제시

17-18세기 - 드라이든(John Dryden), 괴테(Johann Wolfgang von Goethe), 타이틀러(A. F. Tytler)

19세기 - 슐레겔(Friedrich von Schlegel), 아놀드(Matthew Arnold),

피츠제럴드( E. Fitzgerald) 등이 번역에 관한 이론

번역의 역사

(15)

번역의 역사

괴테(1749-1882) 슐레겔 (1772-1829) 돌레(1540) 존 드라이든(1631-1700)

(16)

1940년대 말 유진 나이다(Eugene A. Nida) 이후 현대 번역사 가 시작

이후에 로만 야콥슨, 안드레 르페베어(Andre Lefevere), 자크 데리다(Jacque Derrida), 로저 T. 벨 (Roger T. Bell), 수잔 바스넷(Susan Basnett), 모나 베이커(Mona Baker) 등 수많은 학자들이 번역을 학문의 영역으로 만드는데 기여.

번역학의 시작

번역이론이 학문으로 자리 잡은 것은 20 세기

(17)

유진 나이다(1914-)

1. Dynamic equivalence (역동적 상응 성 혹은 역동적 등가) Functional Eq uivalence (기능성 등가) 라고 하기 도 함.

축어적인 원문 중심의 번역에서 탈피.

목표언어 중심의 번역 이론 기초.

Formal equivalence (형식적 상응성 혹은 형식적 등가)와 상반되는 이론.

2. 번역을 하나의 과학(science)으로 발 전.

의미론과 화용론, 촘스키의 변형생성 문법을 차용하여 번역학 이론 발전.

성서번역과 번역학

성서번역을 통한 번역학 이론 기여

(18)

유진 나이다와 얀 드 바르트는

번역성경을 그 필요성에 따라 다섯 종류의 번역으로 구분했 다.

Eugene A. Nida and Jan de Waard.

From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.

Nashville: Thomas Nelson, 1986, 40-41.

성서번역과 번역학

1. 행간 성서 (문자적 번역) 새국제역(NIV) 히브리어 영어 행간 구약, 개정표준역 그리스어 영어 행간 신약. 말은 영 어이지만 실은 히브리어나 아람어 또는 그리스어에 해당.

(19)

2. 형식적 일치 번역(원문의 형식을 될 수 있는 대로 살려 옮 긴 번역).

신학교 주석과 해석 시간에 적합한 번역.

흠정역(KJV, 1611년), 영어개정역(RV, 1881년), 미국표준역(ASV, 1901년), 스미드-굳스피드역(Smith and Goodspeed, 1923년), 모 팻역(Moffatt, 1924년), 개정표준역(RSV, 1952년), 예루살렘성서 (JB, 1966년), 새미국성경(NAB, 1970년), 새미국표준역(NASV, 1976년, 1978년), 새국제역(NIV, 1978년), 새제임스왕역(NKJV, 1979년), 타낙(Tanakh, 1985년), 새예루살렘성서(NJB, 1985년), 새개정표준역(NRSV, 1989년), 루터역(Luther, 1959년), 프랑스어 새개정역(NVSR, 1978년), 프랑스어예루살렘성경(BJ, 1955년,

성서번역과 번역학

(20)

3. 내용의 동등성 번역(원문의 형식을 파괴하고 내용과 기 능을 보존한 번역). 특별히 전달이론과 사회기호론을 따라 이 번역원칙 발전.

복음성경(TEV, 1966년, 1976년), 새영어성경(NEB, 1961년, 1970년), 개정영어성경(REB, 1989년), 현대영어역(CEV, 1997 년), 독일어복음성경(GNB, 1982년), 현대프랑스어역(BFC, 1982년).

성서번역과 번역학

(21)

4. 번안으로 “자유”역(코드를 각 장르에 맞게 바꾸어 내놓은 번역). 시, 드라마, 영화, 비디오, 텔레비전에 알맞게 바꾸 어 내놓은 번역. 길게 풀어 옮긴 번역.

생활성경(LB, 1971년)의 목적은 “성서의 저자가 말하려고 하는 것 을 현대독자들이 이해하기 쉽도록 가능한 한 정확하게 쉽게 늘여 옮 기는 것이다.”

성서번역과 번역학

(22)

5. 문화적 재해석(원문의 내용을 특정한 문화에 적합하게 바 꾼 번역)

클레어렌스 조단의 솜조각 복음서(Clarence Jordan’s Cotton

Patch Version of the Gospels)는 유대문화를 미국 남부의 문화로 바꾸어 번역.

빌라도조지아주의 주지사,

안나와 가야바 → 남침례교회의 공동회장,

예수의 출생지 베들레헴 → 조지아주 개일스빌, 유대인 → 아틀란타 대중

성서번역과 번역학

(23)

시편 23편 (개역한글)

여호와는 나의 목자시니 내가 부족함이 없으리로다

그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도다 내 영혼을 소생시키시고 자기 이름을 위하여 의의 길로 인도하시는도다 내가 사망의 음침한 골짜기로 다닐찌라도 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안위하시나이다

주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이다

나의 평생에 선하심과 인자하심이 정녕 나를 따르리니 내가 여호와의 집에 영원히 거 The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down

in green pastures: he leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou

anointest my head with oil; my cup runneth over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. Palms 23 (KJV)

성서번역과 번역학

(24)

영한번역입문

캡틴스 로저스(Captains Rogers) 번

(목자 대신 선원의 비유 사용)

주님은 나의 선장이세요. 나는 떠내 려 가지 않지요. 환히 비추시어 어두 컴컴한 바다를 건너게 하시지요. 깊 은 운하를 건널 때도 키를 잡고 계시 네요. 어렵지 않게 항해하게 하시는 군요. 님의 이름 덕분에 내가 거룩한 별을 따라가게 하시는군요. 그래요, 천둥이 치고 폭풍이 이는 인생을 항 해할지라도 나는 무서워 떨지 않아요.

주님이 내 곁에 계신 때문이죠. 사랑 해 주시고 돌봐 주시니 난 쉴 수 있어 요. 영원이라는 고향에 이르게 하시 는군요. 파도에 기름을 바르시어 내 배는 순조로이 나아가지요. 햇빛과 별빛의 호의를 받으며 이렇게 항해 하네요. 하나님은 나의 항구시라, 그 곳에서 영원토록 쉴 것이에요.”

시편 23편 (개역한글)

여호와는 나의 목자시니 내가 부 족함이 없으리로다

그가 나를 푸른 초장에 누이시며 쉴만한 물 가으로 인도하시는도

내 영혼을 소생시키시고 자기 이 름을 위하여 의의 길로 인도하시 는도다

내가 사망의 음침한 골짜기로 다 닐찌라도 해를 두려워하지 않을 것은 주께서 나와 함께 하심이라 주의 지팡이와 막대기가 나를 안 위하시나이다

주께서 내 원수의 목전에서 내게 상을 베푸시고 기름으로 내 머리 에 바르셨으니 내 잔이 넘치나이

나의 평생에 선하심과 인자하심 이 정녕 나를 따르리니 내가 여호

성서번역과 번역학

(25)

수잔 바스넷(Susan Bassnett ):

저명한 비교문학가이자 번역이론가.

워익 대학(University of Warwick )에 서 강의하며 Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 를 1980년대에 설비하여 활동. 20여권 의 번역관련서 발간.

가장 중요한 저서로

Translation Studies (1980) Comparative Literature (1993)

The Translator as Writer (2006) 등.

번역학

(26)

번역학

안드레 르페베어(André Lefevere)

르페베어가 문학과 번역에 관한 1976년도 루벵 학술대회 발표 논문집에 붙인 짧은 부록에서 번 역학(trandslation studies)이라는 명칭을 채택하 자고 제의. (바스넷의 주장)

문학번역 대가

1. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (1992)

2. Translation/History/Culture A Sourcebook (1992)

3. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Topics in

Translation) 바스넷과 공저(1997)

(27)

제임스 S. 홈즈(James S. Holmes)

「번역학의 이름과 성격」“The Name and Nature of Translation Studies”(1988),

『번역: 문학번역과 번역학 논문』

(Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies, 1988)

홈즈가 처음으로 번역학이란 용어 사용.

“번역학의 탄생을 알리는 하나의 선언문”이라고 평가

- 젠틀러(Gentzler)

번역학

(28)

모나 베이커(Mona Baker)

번역과 갈등(Translation and Conflict ) Narrative Theory 를 번역에 응용

Framing & Contextualization Processes in Translation and Interpreting

Activist Communities in Translation Studies (e.g. Babels, Tlaxcala,

Translators for Peace, ECOS 등) Corpus-based Translation Studies

St. Jerome 출판사를 통한 번역 학술지 The Translator 창간, In Other Words (말바꾸기) 저술

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1997) 편집

번역학

(29)

번역사적인 분야 비교문학 분야

언어(학)적인 분야

비평이론을 응용한 분야 Localization 분야

기계번역 분야

실무 경험 위주의 분야 등

서로 교차적으로 또는 통합적인 연구도 모색

번역학 분야

번역학 (translation studies)의 분야

(30)

번역 텍스트의 의미전달

의미 전

(31)

텍스트의 의미 전달에 관한 이론도 시대에 따라 중점 변화 문학 비판이론의 차별성

낭만주의 시대- 저자 중심

신비평시대인 20세기 초- 텍스트 중심

포스트모더니즘 시대- 단편적이고 개별적인 독자들의 읽기와 의미 찾기 중심

포스트모더니즘 시대- 단편적이고 개별적인 독자들의 읽기와 의 미 찾기

심리 비평, 신화 비평, 문화 비평, 페미니즘 비평, 환경비평, 탈식민지 비평, 신역사주의 비평

번역 텍스트의 의미전달

(32)

번역이란 다른 언어권 사이에서 이루어지는 것이므로,

원저자가 사용한 원문언어의 기호가 두 언어를 사용할 줄 아는 번역가를 통해 목표언어와 등가를 갖는 기호로 전환되는 과정과 결과물

원작가 - 텍스트를 쓸 때 당시의 독자와 맥락

번역가 - 원작가 시대는 물론 자신의 동시대 독자와 맥락을 염두에 두고 번역

번역 텍스트의 의미전달

(33)

번역이란 다른 언어권 사이에서 이루어지는 것으로써,

원저자가 사용한 원문언어의 기호가 두 언어를 사용할 줄 아는 번역가를 통해 목표언어와 등가를 갖는 기호로 전환되는 과정과 결과물

원작가 - 텍스트를 쓸 때 당시의 독자와 맥락

번역가 - 원작가 시대는 물론 자신의 동시대 독자와 맥락을 염두에 두고 번역

실선은 시각적이고 언어적인 요소들로 텍스트가 전달되는 방향, 점선은 다양한 영향력을 행사하여 창작, 번역, 읽기 과정에 개입

번역 텍스트의 의미전달

(34)

번역 텍스트의 의미전달

(35)

복잡한 정보와 지식의 네트워크의 흐름도를 생각하며 읽기를 한다면, 번역 작품의 읽기는 매우 다양하고도 흥미로움

다양한 번역 작품과 번역에 관한 책을 읽는 것은 단순히 다른 시대와 언어, 문화의 교류를 넘어 지구촌이 서로 이해하고 하나가 되는

진정한 의미의 세계화도 가능

번역 텍스트의 의미전달

(36)

우리나라의 세계화와 통/번역은 다른 나라와 비교해 볼 때,

수와 질적으로 빈약하며, 번역학에 관한 분야는 이제 걸음마 수준

세계화와 번역의 흐름은 주로 힘을 가진 정복자나 제국주의자들에 의해 주도되어왔기 때문이기도 하지만, 이에 대한 우리 번역가들의 시각이 근시안적이고 관심도 결여되었기 때문

우리나라 번역의 과제

우리나라는 반만년의 무구한 역사와 과학적인 한글과 찬란한 문화 가 있음

(37)

1446년 훈민정음이 반포된 이 후 중국의 경서와 불경을 번역하면서 우리나라의 번역사가 시작

한문에 비해 언문으로 불리면서 언어의 주종관계

훈민정음(1446)

우리나라 번역의 과제

(38)

캐나다 출신으로 1888년에 미국 북장로교회에서 한국으로 파송된 선교사 게일(J. S. Gale)이 번역한 존 번연의 『천로역정』(1895년)을 필두로 주로 미국 교회에서 파송한 선교사들에 의해 번역사가 시작 한국명을 기일(奇一)로 정하고, 한글성서 번역

1897년 『한영대자전(韓英大字典) 』(Korean-English Dictionary)라는

한국 최초의 영어사전을 발간하고, 『한국풍속지』, 『구운몽 』, 『춘향전』

『심청전』, 『흥부전』 등 한국의 고전을 영역하여 세계에 소개

우리나라 번역의 과제와 결론

우리나라 번역사에 결정적인 역할을 한 선 교사

(39)

왼쪽 위로 부터 문경호, 김명준, 정동명

아래 왼쪽부터 W. D. Reynolds (이눌서), H.G. Underwood (원두우)

J. S. Gale (기일), G. H. Jones (조원시)

우리나라 번역의 과제와 결론

조선 성경 번역 위원(1900년대 초반)

(40)

미국 유학파 학자들과 지식인들이 각 분야의 지도자가 되어 있고,

매일같이 수많은 할리우드 영화와 대중 소설, 전문서적들이 번역되어 팔림 이런 어두운 우리나라 번역의 현실은 결코 우리나라가의

역량 부족이 아니라,번역에 대한 의식 부족에서 비롯 의식의 대전환이 절실히 필요

1450년 구텐베르크가 발명한 금속활자

우리나라는 이보다 무려 200년이나 훨씬 전인

1234년(고종 21)에 이미 『상정고금예문』을 금속활자로 인쇄

우리나라 번역의 과제와 결론

한영번역보다는 영한번역에 치중

(41)

1377년에 인쇄되어 현존하는 최고의 금속활자로 인쇄된 ‘직지’

우리나라 번역의 과제와 결론

(42)

요시모토 바나나(吉本 ばなな, 본명 요시모토 마호코 吉本 眞秀子)

일본의 신예 여류작가. 23세인

1989년에 『키친』 발간. 현재까지 한국어, 영어, 불어, 독어, 중국어, 이 탈리어, 노르웨이어 등 30 여 개국으 로 번역.

『엔.피』는이탈리아에서 1993년 에

번역상인 ‘스칸노상’ 수상

요시모토 바나나

우리나라 번역의 과제와 결론

일본- 1868년 메이지 유신 이 후 번역의 필요를 깨닫 고 발전

(43)

우리나라 번역의 과제와 결론

(44)

오늘날 우리나라가 뛰어난 작가를 배출하고도 노벨문학상에 오른 작가가 없는 것은 원작보다

영어, 불어, 스페인어, 중국어, 일본어 등 세계 주요 언어로의 번역이 부족하였기 때문

우리나라 번역의 과제와 결론

(45)

델리슬(Delisle)과 우드워스(Woodworth)가 편찬한

『역사에 기억될 번역가들』(

Translators through History, 1995

) 번역가들의 다양한 활약상

알파벳을 고안하고, 언어를 발전시키고, 문학을 시작하고, 지식을 전하고, 권력을 장악하고, 종교를 전파하고, 문화적 가치들을 전하고,

사전을 편찬하고, 역사를 만들어 가는 역할

번역이 모방이나 열등한 복사본에 머무는 것이 아니라,

이제 다양한 역할을 수행하는 막강한 힘을 가진 재창조물 혹은 창작물

우리나라 번역의 과제와 결론

(46)

원문작가가 갖지 못하는 번역의 테크닉과 새로운 관점으로의 읽고, 전 지구촌의 흐름을 알 수 있는 국제 감각을 갖는다면 번역가야 말로 세계화의 전

방에 서게 될 것

번역가, 번역자, 번역사, 번역작가

우리나라 번역의 과제와 결론

(47)

수고하셨습니다

참조

관련 문서

Zao Wou-Ki generated the best H1 result for the entire Asian continent in Hong Kong; 53% of Zhang Daqian’s turnover was hammered there, and lots of new

본 프로그램은 감성 지능 중심 교육인 사회 정서 학습 SEL(Social and Emotional Learning)을 목표로 오토마 타의 설계 및 제작 과정을 통해 자기/타인 관찰 능력, 메타인지

Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until

The Concept of Cultural Translation in

glen plaids 글렌 플레이드와 캐시미어 카디건, 캐리지 코트, 그리고 케이프 -> 격자무늬의 캐시미어로 된 승마용 바지, 마부용 코트, 말 그림이 수

한 언어 내에서 서로 다른 방언을 사용하는 화자 들이 동일한 지시 대상을 두고 각각 다른 낱말을 사용함으로써 형성된다... 특정 전문 분야에서는 자신들의 관련

• 아이들은 어떠한 특별한 도움없이도 그들이 노출되는 언어 자극을 뛰어넘어 복잡한 문법을 습득함.. • 이것이 가능한 것은 그들이 UG를 활용할 수 있는

언어 체계가 언어 사용에 의존한다면 화자가 특정 낱말이나 다른 종류의 구문과 마주치는 상대적인 빈도가 언어 체계의 본질에 영향을 미칠 것이란 결과.. -가장 고착화된