• 검색 결과가 없습니다.

번역전략번역전략

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "번역전략번역전략"

Copied!
41
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

2강 : 번역전략

(2)

1) 전쟁·전투의 계략. 군략(軍略). 병략(兵略)

2) 전쟁 목적의 달성을 위하여, 준비·계획·동원·조직 등에 대한 국가적인 방략(方略).

3) (운동 경기나 정치적·경제적 승부에서) 투쟁을 위한 전반적, 또는 세부적인 방책.

1. 전략(戰略)이란 무엇인가?

번역전략

(3)

 성공전략(페페로니전략, 윈윈전략),

 기업전략, 판매전략, 영업전략, 마케팅전략, 유통전략,

 원가절약전략, 공급전략, 재태크전략

 시장경쟁전략(레드오션전략), 시장창조전략(블루오션전략),

 안보전략, 핵전략, 전략무기, 전략도서,

 기업문화전략, 이미지 마케팅전략

 득표전략,

 차별화전략,

 수능전략,

 글쓰기 전략,

 번역전략

1. 광의적 의미의 전략

(4)

2. 전략(戰略) vs. 전술(戰術)

1. 전략(strategy) : 전쟁의 전반적인 국면을 다루고 전쟁에 서

이기기 위해 전투를 어떻게 이용할 것인가에 관심 .

전술(tactics) : 전투에서 이기기 위해 병력과 장비를 어 떻게

이용할 것인가에 관심.

(다음백과사전 참조)

(5)

“번역에서의 전략은 원천언어에서 목표언어로의 전이를 위한 포괄적인 목적을 가진 상황중심의 절차이며, 전술은

번역문제를 해결하기 위한 과업을 성취하기 위한 목적의 세부적인 사항의 결정 또는 구체적인 행위를 말한다 .”

(Harvey S. & Higgins I.)

번역에서는 전술이라는 용어가 실제로 사용되지 않음.

따라서 본 강의에서도 일반적인 용어인 번역 방법 혹은 번역전략이라는 용어로 통일.

3. 번역에서의 전략의 개념

(6)

이 진리(의미) 전달에 관한 이론은 시대의 흐름에 맞는 전략과 연관. 문학 비판이론의 차별성 존재.

1) 낭만주의 시대 : 저자 중심으로 텍스트를 이해하려는 전략 2) 신비평시대 : 텍스트 내에서 의미를 찾으려는 전략

3) 포스트모더니즘 시대 : 단편적이고 개별적인 독자들의 읽기와

의미 찾으려는 전략

* 시대적인 배경과, 인권, 문화, 종교, 환경문제 등 맥락(context)에 초점을 맞춰 읽으려는 전략 : 심리 비평, 신화 비평, 문화 비평, 페미니즘 비평, 환경비평, 탈식민지 비평, 신역사주의 비평 등의 이데올로기가 중심이 되는

4. 번역전략의 기조

텍스트를 읽을 때, 어떤 진리(의미)를 추구 한다

(7)

4. 번역전략의 기조

낭만주의 신비평 포스트 모더니 즘

심리 비평, 문화 비평, 페미니즘 비평, 탈식민지 비 평

(8)

4. 번역전략의 기조

자국화 전 략 이국화 전

(9)

비네이(J. P. Vinay)와 다블네(J. Darbelnet)(1958, 1977)는 번역의 전술로 다음 7가지를 제의하였다.

1. 차용(borrowing/emprunt) : 외국어를 그대로 옮겨와 표기.

예) SOHO(Small Office Home Office)

2. 모사(Loan translation/calque) : 외국어의 구를 그대로 베껴와 자구적으로 번역하는 경우

예) 영어 politically correct를 불어 politiquement correct로 .

5. 기존의 번역 방법

비네이와 디블네의 7가지 번역 방법

(10)

3. 대어역(Literal translation/mot-à-mot) 또는 자구적 번역 (traduction littérale) : 언어적 차원의 동일성과 문법 규칙만을 의식해 일대일 대응을 시도하는 방법.

예)

“He feels better than he has ever felt before”를

“그는 전에 느꼈던 어떤 기분보다 더 낫게 느낀다.” 라고 번역.

비교) “그는 더할 나위 없이 기분이 좋다.”

4. 전위 혹는 치환(transposition) : 품사의 변화를 통해 일부를 다른 표현으로 교체하는 경우.

예)

“Usually the bus would arrive five to ten minutes late.”

‘Usually’라는 부사를 보어로 번역

“버스는 5분 내지 10분씩 늦는 것은 보통이었다.”

5. 기존의 번역 방법

비네이와 디블네의 7가지 번역 방법

(11)

5. 변조(modulation) : 텍스트를 보는 관점을 바꾸어 번역하는 경우.

예)

“The soup was not very hot.”

“수프는 식어 있었다.”

6. 등가(équivalence) : 동일한 상황을 표현하면서 사용되는 문체와 문장의 구성은 전혀 다른 경우.

예)

“There was not a soul.”

“쥐새끼 한 마리도 얼씬거리지 않았다.”

7. 번안 (adaptation) : 원문 텍스트의 메시지가 도출된 상황이 도착어에 존재하지 않는 경우 등가가 인정되는 전혀 새로운 상황으로 대체하는 경우.

예)

불어에서 68세대를 4.19세대 정도로 번역.

5. 기존의 번역 방법

비네이와 디블네의 7가지 번역 방법

(12)

위의 7가지 번역범주 또는 방법은 다시 크게 3가지로 구분

 어휘(lexicon)

 통사구조(syntactic structure)

 메시지(메타 언어적 상황, 맥락)

번역을 실행할 때 고려할 중요한 변수

 의무적 영역(servitude) : 치환(전위)이나 변조처럼 두 언어의 차이에서 오는 영역

 선택적 영역(option) : 번역가 자신이 선호하는 문체가 기호 등 비의무적인 영역

5. 기존의 번역 방법

비네이와 디블네의 7가지 번역 방법

(13)

차용 모사 대어역 전위 변조 등가 번안

← ← ↔ → →

위의 7가지 번역 방법은 이국화 전략과 자국화 전략으로 구분되어 설명할 수 있다. 앞부분이 이국화 전략,

뒷부분으로 갈 수록 자국화 전략과 가깝다.

5. 기존의 번역 방법

비네이와 디블네의 7가지 번역 방법

이국화 전략 자국화 전략

(14)

자국화(domestication)와

이국화(foreignization)의 두 가지의 번역전략을 제시.

“번역전략이란 번역할 외국어 텍스트를 선정하고 번역을 전개하는 기본 작업을 포괄적으로 말한다. 이 두 가지 작업은 문화, 경제, 정치 등 여러 요소로 결정 되지만, 고대로부터 존재했던 여러 번역전략을 크게 나눠보면 크게 두 가지[이국화와 자국화]로 나눠진다.”

6. 이국화와 자국화

베누티(Lawrence Venuti)

(15)

이국화는 원저자, 원어(ST)를 그대로 두고 독자가 저자에 접근하도록 번역해야만 된다는

슐라이어마허(Schleiermacher)의 생각과 일치하는 전략.

번역투(translationese)의 어색함이 나타날 수 있지만,

낯설게 하기의 효과를 통해 새로운 문물과 사조, 경향, 유행 등을 만들어 낼 수도 있는 장점도 있다.

자국화는 목표언어권 독자를 중심으로 번역하는 전략이며 포스트모더니즘 시대에 접어들면서 더 지배적인 경향을 보인다.

6. 이국화와 자국화

(16)

자국화 번역전략

‘번역은 일종의 정복’이기 때문에, 호라티우스(Horace)와 프로퍼티 우스(Propertius) 등 라틴어를 사용하던 로마의 시인들은 그리 스어 텍스트를 ‘당시의 로마어’로 번역.

“그들은 지극히 개인적인 것부터 이름, 도시, 해안, 시대 등에 해당 하는 복장이나 가면 등을 가리지 않고 로마어로 속속 번역했다”

니이체(Nietzsche)

(17)

“라틴어 번역가들은 문화적으로 특정 기념비가 될 만한 대상을 모두 제거하고 로마 문화를 넌지시 암시하는 내용 을 첨가하거나 그리스 시인의 이름을 로마식 이름으로 대 체하는 등 번역물을 원래 라틴어 원전인 것처럼 포장하였 다. ”

베누티

로마의 자국화 번역전 략

자국화 번역전략

(18)

제우스(Zeus) 주피터 (Jupiter)

헤라(Hera) 주노

(Juno)

그리스와 로마의 신 이름 비교

그리스 신화 로마 신화

(19)

아프로디테(Aphrodite) 비너스 (Venus)

아테나(Athena) 미네르바

(Minerva)

그리스 신화 로마 신화

그리스와 로마의 신 이름 비교

(20)

포세이돈(Poseidon) 디오니소스

(Dionysus)

그리스 신화 로마 신화

그리스와 로마의 신 이름 비교

냅툰(Neptune) 바카스(Bacchus)

(21)

프랑스의 번역가 니콜라 페로 다블랑꾸르 (Nicolar Perrot D'ABLANCOURT)는 탁시투스 (Tacitus)의 산문 번역에서,

‘우리 불어의 감칠맛과 논리의 정확한 전달’을 위하여 해당 내용을 설명하는 문구를 삽입하고 지엽적인 내용은 삭제하면서 자유롭게 번역해야 한다.”고 주장.

다블랑꾸르의 영향을 받은 영국의 번역가 존 덴함 경(Sir John DENHAM) 은 『아에네이스』 (Aeneid)의 제 2권 번역에서,

“베르길리우스가 영어를 써야 했다면 그는 이 나라 영국민으로 서 뿐만 아니라 당대를 살아가는 사람으로서 말했다고 해야 합 당하다.”고 주장.

다블랑꾸르와 덴함 경

자국화 번역전략

(22)

이탈리아 작가 움베르토 에코(Umberto Eco)의 소설 『장미의 이름』

(The Name of the Rose, 1983)이 영어로 번역되어 미국에서 큰 성공.

에코의 서술식 문체가 역사소설이나 살인 미스테리 소설 같은 대중적인 장르를 좋아하는 미국 독자에게 가깝게 다가갈 수 있었기 때문.

이탈리아의 소설가 조바니 과레스키(Giovanni Guareschi)의

『돈 카밀로의 조그만 세계』(The Little World of Don Camillo, 1950) 영어판이 베스트셀러. 이탈리아의 시골 생활을 사회적으로 풍자하여 기 독교적 민주주의 가치관을 옹호. 냉전 시대에 소련을 적대시하는 정치적 선동에 동화된 미국 독자에게 호소력이 있었기 때문. 주인공 돈 카밀로 는 공산당 촌장과 흥미로운 사상 논쟁을 벌이다가 늘 이기는 사제로 등장 하여 관심의 초점.

목표언어권 문화와 정치적 전개상황과 연관

자국화 번역전략

(23)

동인도 회사 (East India Company)의 윌리엄 존스 (William Jones) 경은 영국 식민주의의 효력을 강화하기 위하여 인도인은 자신의 고유 문화를 제대로 설명할 수 없는 인종이라는 이미지를 구축하면서『힌 두 법전』(Institutes of Hindu Law 1799)을 영어로 번역.

유진 나이다 (Eugene Nida)는 자국화 번역의 전략은 기독교 선교를 돕는다고 주장. 성경 보급 기관의 번역 자문으로서 나이다는 ‘자국 문 화의 상황에 맞춰 수용자에게 적절한 행동 양식을 관련짓는’ 번역을 많이 관장.

표준판 (Standard Edition 1953-74)으로 알려진 프로이트(Sigmund Freud)의 많은 자국화 전략으로 된 영어 번역판은 그의 사상을 앵글 로 아메리칸 문화에서 인문학을 주도하는 실증주의와 융합시키고 의 학 및 학술 심리학에서 정신분석 이론을 쉽게 수용할 수 있게 해줌.

특정 정치, 종교, 학자의 행동 강령

자국화 번역전략

(24)

이국화 전략은 고전주의와 낭만주의 시대 에 걸쳐 독일 문화에서 처음 소개. 결정적 역할을 한 학자는 프리드리히 슐레이어마 허(Friedrich Schleiermacher). 「번역의 여러 가지 방법론에 관하여」 (On the

Different Methods of Translating, 1813) 라는 강연에서 “대부분이 자국화 번역이므 로, 작가를 고향으로 보내버리고 외국어 텍스트를 자국의 문화가치로 축소시켜버 리는 자기민족 중심주의로 흐른다고 보았 다. 그래서 그는 반대로 독자를 내보내고, 외국어 텍스트에 나오는 언어와 문화적 차 이를 인식할 수 있는 안목을 기르도록 탈 민족적 부담감을 갖는 이국화 전략을 훨씬 슐레이어마허(Schleiermacher)

이국화 번역전략

(25)

이국화 번역은 이색적인 느낌을 불러일으키는 반면 문화적, 정치적 협의 사항이 되도록 자국의 상황에 반드시 호환이 되 어야만 한다. 슐레어어마허는 이러한 번역의 전략을 나폴레 옹 전쟁 중에 프로이센의 민족주의자 운동가들의 시도했던 의미 있는 실천으로 보았다. 그는 당시 독일 문화를 지배하 던 프랑스의 영향에서 벗어나 엘리트 문학을 발전시키면 독 일어 어휘가 풍부해지게 되어, 결국 세계의 주도적 위상을 얻을 독일의 역사적인 운명을 인식할 수 있게 만드는 것이라 생각.

독일의 이국화전 략

이국화 번역전략

(26)

루돌프 판비츠 (Rudolf Pannwitz) 와 발터 벤야민 (Walter Benjamin) 등 20세기 독일 이론가들이 이국화 번역을 다시 부활시키자, 이것은 문 화 혁신의 도구로 간주되기도 함.

판비츠는 “번역가가 자신의 모국어 에 다른 외국어의 강력한 영향을 받 도록 허용하지 않고 자연발생적으로 생기는 상태만 유지하려고 한다면, 근본적인 오류를 저지르는 꼴”이라 고 주장 (1917).

독일의 이국화전 략

이국화 번역전략

발터 벤야민

(27)

베누티에 의하면, 독일의 번역전통에서 이국화 번역이란 외국어 텍스트에 밀착 하여, 외국 문화 형성의 중요성 및 이질 적인 방언과 담화를 시도하는 직역주의 를 의미.

요안 하인리히 보스 (Johann Heinrich Voss)는 오디세이』(Odyssey 1781)와

『일리아드』(Iliad 1793)를 번역하면서 6보격(hexameter)의 시형을 처음으로 독일의 시에 도입.

이 번역에 관해 괴테는 “재능과 지식을 겸비한 젊은 번역가가 독일 시에 6보격 운 율을 도입하여 수사법, 리듬, 운율을 자유 자재로 구사하였다.”는 찬사를 보냄.

독일의 이국화전 략

이국화 번역전략

요한 하인리히 보스

(28)

프리드리히 휠더린(Friedrich Hölderlin)은 소포클레스

(Sophocles)의 『안티고네와 오이 디푸스 왕』 (Antigone and

Oedipus Rex 1804)을 번역할 때 다양한 종교적 담화에서 당시 주도 적이던 루터교 측면과 비주류였던 경건주의파 측면을 결합하는 동시 에, 고풍의 비표준 방언을 구사 독일의 이국화전

이국화 번역전략

프리드리히 휠더린

(29)

매튜 아놀드 vs 프란시스 뉴만

자국화 vs. 이국화 번역전략

Francis Newman Matthew Arnold

(30)

영국 번역전략 논쟁

자국화 vs. 이국화 번역전략

빅토리아 시대에 『일리아드』 (Iliad 1856) 를 번역한 프란시스 뉴 만 (Francis Newman)과 『호메로스 번역에 관하여』 (On

Translating Homer 1860)라는 제목으로 옥스퍼드 대학에서 강연한 매튜 아놀드 (Matthew Arnold) 사이에 이국화 vs. 자국화 번역전략 에 관한 논쟁이 발생.

번역가 매튜 아놀드 프란시스 뉴만

번역전략 자국화 번역전략 이국화 번역전략

스타일 6보격(Hexameter) 발라드 풍 운율

영어 19세기 현대 영어 역사소설의 고어

독자 식자층(고전학자) 일반 대중(비전문가, 비 학자)

호메로스 엘리트 시인 대중적 시인

(31)

기술번역과 문학번 역

자국화 vs. 이국화 번역전략

이국화 전략은 기술 번역(technical translation)이 아닌 문학 번역 (literary translation) 에서 주로 이루어지고, 기술 번역은 기본적으 로 자국화 번역.

과학 연구와 지정학적 협상이나 경제 교역에서는 의사소통이 급선무 이므로 빠른 이해를 위하여 외국어 텍스트를 표준어와 전문용어로 번역.

문학 번역 은 단순한 의사소통을 초월한 그 이상의 언어적인 효과 (음조, 언외의 함축 내용, 다의성, 텍스트간의 관련성)에 초점을 맞추 고, 규범적이거나 비주류이거나 자국 문학의 가치와 맞물려 번역하 기 때문에 문학 번역가는 주로 목표언어 문화의 현 상황에 반응하여 외국어 텍스트를 선정하고 번역 방법을 개발하는 실험을 할 수 있다.

(32)

르페베어(Lefevere A.)

이데올로기, 문학 사조에 의한 전략

르페베어는 문학 시스템 내에서 번역이 세 가지의 주요 요소에 의해 통제를 받는다고 주장.

1) 문학 시스템 안의 전문가(professional; 비평가, 평론가, 교육자, 번역자 자신)

2) 문학 시스템 바깥의 후원자(patron; 엘리자베스 여왕, 히틀러,

출판단체, 정당, 학술원, 문예지, 교육기관, 번역학회, 번역작가협회, 번역연구원 등

(1) 이데올로기적 요소 : 정치적 요소 뿐 아니라 인간 행동에 질서를 부여하는

형식, 관습 및 신념의 틀

(2) 경제적 요소 : 경제적 보상, 보수, 인세 등

(33)

르페베어(Lefevere A.)

이데올로기, 문학 사조에 의한 전략

3) 지배적 문화 사조(poetics)

(1) 문학적 장치(literary devices) : 장르, 상징, 중심 테마, 상황과 등장인물의

전형성

(2)문학의 역할에 대한 관점 : 문학과 그 사회 시스템 간의 관계에 대한

당대의 지배적 인식

“문화사조와 이데올로기가 미치는 것은 원본보다는 번역본의 경우에 특히 문제가 될 수 있다. 원본이 기록될 당시에는 없었지만 번역의 작업이 이루어 지는 시대에 존재하는 이데올로기일 경우가 많기 때문에 원작가가 생각하던 문화사조나 이데올로기와는 전혀 관계가 없거나 상치될 수도 있다. ”

“언어적 고려사항이 이데올로기나 문학사조에 충돌할 경우

(34)

성 의식에 따른 번역전략

르페베어는 아리스토파네스의 비극 작품 중 『리지스트라타』

(Lysistrata) 에서 여주인공 리지스트라타는 한 여성에게 스파 르타에서 온 사자를 대령하고 말하는 대목.

“En mē dido tēen cheira, tēs sathēs age ”

(If he doesn’t give you his hand, take him by the penis.)”

그리스어를 영어로 옮길 때 penis를 대신할 다른 말을 찾는

경향 : ‘nose,’ ‘leg,’ ‘handle,’ ‘life-line’ .

(35)

성 의식에 따른 번역전략

우리나라에서도 사실 남녀의 은밀한 신체부위를 단어 그대 로 옮기는 데는 많은 난관이 놓여있다. 유교적인 통념과 성 을 수치스럽게 또는 죄악시하던 우리 사회에서는 penis를 남경(男莖). 남근(男根). 양경(陽莖). 양근(陽根). 음경(陰莖 ), 옥경(玉莖). 옥근(玉根). 등으로 사용. 남성우월사상이 들 어있는 단어.

오늘날 아이들에게는 ‘고추’ 라는 표현으로 대치하고, 성

인에게는‘남자의 심볼’ 이니 ‘뿌리’ 같은 단어를 사용하고,

지방 사투리로 ‘거시기,’ 등을 사용하여 우회적인 표현.

(36)

여성주의에 따른 번역전략

여성주의(feminism) 혹은 젠더(gender) 사상 : Simon이란 여성번 역작가는 “나의 번역은 언어가 여성을 대변하도록 하는 것을 목적 으로 하는 정치적 활동이다. … 여성의 언어적 가시화에 필요한 모 든 번역 전략을 내가 동원했음을 의미한다.” 고 주장.

여성주의 번역가들은 여성성(femininity)을 강조하기 위해 one의 e를 굵은 활자로 사용.

작가라는 단어 author를 여성을 강조하는 her를 넣어 사용 author → auther

예) chairman → chairperson → chair → chairwoman 비교) Widow (과부 / 미망인)

여자는 남편이 죽으면 따라 죽어야 한다?

(37)

종교나 신조에 따른 번역전략

I believe in God the Father, Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ, his only begotten Son, our Lord:

Who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate; was crucified, dead and buried: He descended into hell: The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, and sits at the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead: I believe in the Holy Ghost: I believe in the holy catholic church: the communion of saints:

The forgiveness of sins: The resurrection of the body: And the life everlasting. Amen.

사도신경(Apostles’Creed; Symbolum Apostolicum)

(38)

종교나 신조에 따른 번역전략

전능하사 천지를 만드신 하나님 아 버지를 내가 믿사오며 그 외아들 우리 주 예수 그리스도를 믿사오니 이는 성령으로 잉태하사 동정녀 마 리아에게서 나시고 본디오 빌라도 에게 고난을 받으사 십자가에 못박 혀 죽으시고 장사한지 사흘 만에 죽은 자 가운데서 다시 살아나시며 하늘에 오르자 전능하신 하나님 우 편에 앉아 계시다가 저리로서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오시리라 . 성령을 믿사오며 거룩한 공회와 성도가 서로 교통하는 것과 죄를 사하여 주시는 것과 몸이 다시 사 는 것과 영원히 사는 것을 믿사옵 사도신경 번역 비교 : 기존 vs 새

번역 나는 전능하신 아버지 하나님, 천지의 창조주를 믿습니다. 나는 그의 유일하신 아들, 우리 주 예수 그리스도를 믿습니다. 그는

성령으로 잉태되시어 동정녀 마리아에게서 나셨고, 본디오 빌라도에게 고난을 받으시고

십자가에서 못 박혀 죽으셨으며, 장사되신 지 사흘만에 죽은 자

가운데서 다시 살아나셨고, 하늘에 오르시어 전능하신 아버지 하나님 우편에 앉아 계시다가, 거기로부터 살아있는 자와 죽은 자를 심판하러 오십니다. 나는 성령을 믿으며, 거룩한 공교회와 성도의 교제와 죄를 사함 받는 것과 몸의 부활과

(39)

한국성경번역사와 종파

1. <예수셩교누가복음젼셔>1882년 만주에서 스코틀렌드 선교사 로스와 매킨타이어에게서 한문 성서를 전수받은 서상륜, 백홍준 등이 이를 한 국어로로 번역.

2. <마가의 전복음셔언해>1885년 일본에서 이수정. 초기 선교사 이용.

3. 1900 년. 신약전서 1911년 구약전서를 합쳐 <성경전서> 대한성서공 회에서 번역.

4. <성경전서 개역> 1911년 번역된 구역을 개정한 1936년 구약성경과 1938년에 출간된 신약성경을 합친 것. 바뀐 한글 맞춤법을 적용.

5. <개역 한글판> 1961년에 한글 맞춤법 통일안에 맞춰 다시 개정. 대부 분 개신교 교회에서 공인하여 사용하는 표준 성경.

6. <공동번역성서> 1977년 한국의 개신교와 천주교 학자들이 공동번역.

문익환 목사와 동화작가 이현주 목사 등이 참여. 한국어 장점 살림.

한때 천주교에서 사용했으나, 현재는 대한성공회와 한국정교회의 표 준

(40)

7. <개역개정판> (1998년) 1938년 개혁성경을 바탕으로 한 수정본.

일부 장로교 교단, 기독교 한국 루터회, 기독교 대한 감리회 등이 표 준 성경으로 인정. 총 4차 개정(현재의 최신판은 2006년 5월 개정) 을 거쳤고, 개신교 종파에 따라 일부 다른 단어(예) 세례/침례)를 가 진 성서 보급.

8. <성경 > 2005년. 한국 천주교 주교회의에서는 기존에 쓰이던 공동 번역을 대신할 새로운 가톨릭 공인본을 출간. 직역에 중점. 다른 수 식어 없이 오직 성경이라고만 명명. 기존에 중국어 성서로 부터 전 래되어 쓰이던 성서의 각 이름을 일부 수정(출애굽기-탈출기, 전도 서-코헬렛, 로마인들에게 보낸 편지-로마신자들에게 보낸 서간 등) 하였으며, 외래어 표기를 표기법에 맞춰 일부 수정하고(루가-루카 등), 구약성서의 야훼를 하느님 또는 주님으로 수정하는 등 단어 표 현에 많은 변화.

9. <바른성경> 2007년 12월 25일 한국성경공회 발간. 예장 합동·고려

· 진리 총회와 침례교단 등이 포함된 국내에서 보수파 107개 교 단이 참여 1999년 6월부터 8년 6개월 동안 작업. 개신대학원대학교,

한국성경번역사와 종파

(41)

수고하셨습니다

참조

관련 문서

Political economy 내지 Economics 의 번역에 대한 중국의 모색은 일본보 다 복잡한 양상을 띠며 오래 지속되었다. Political economy 의 합당한 번역이 이루어 지지

다양한 번역 작품과 번역에 관한 책을 읽는 것은 단순히 다른 시대와 언어, 문화의 교류를 넘어 지구촌이 서로 이해하고 하나가

Financial resources (재무자원) Plant and equipment (기계 설비) Distribution network (유통망) Strategic location (지정학적 위치) Proprietary technology (기술). 본원적

여기 번역문은 그대로 두어둠으로써 옛 것을 그대로 살린 것은 사실상 초판 당시 이미 ‘새로운 번역 태도’에 의하여 글자 그대로 현대문화 하였고 그것이 또한

조건문의 진리조건은 논란거리이지만, 편의상 다음 해석을 채택한다: 조건문은 정확히 다음 경우 참이다: 전건이.. 참이고

식물의 분류에 대해 학습한 내용을 바탕으로 주어진 식물 줄기, 씨앗의 특징 을 살펴보고 실제로 분류해 볼

- &#34;This work was supported by the Korea Foundation for the Advancement of Science and Creativity(KOFAC) grant funded by the Korea government(MOE)&#34;... 최근

따라서 STEAM 교육은 어느 한 단계의 교육을 의미하는 것이 아니고 평생 교육 에서 전문교육까지의 전체적인 패러다임을 의미하는 것이며, 특히 초등학교에서는 과학,