• 검색 결과가 없습니다.

Translation in the Global

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Translation in the Global"

Copied!
63
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

Translation in the Global Context

10강 : 영상번역

(2)

1. 영화는 뮤지컬, TV 등과 더 불어 가장 최근에 발명된 예 술 및 예능의 표현 장르.이 세 분야는 서로 보완적으로 발전.

2. 키네토스코프(kinetoscope) : 1894년 4월 14일 토머스 에

디슨이 만든 최초의 영화의 전형. 1명씩 동전을 넣고 '들 여다보는 영화’로서 약 15초 동안 실물과 똑같이 움직이 는 사람과 물체의 필름을 관 람.

1. 영화의 역사

에디슨의 키네토스코

(3)

2. 시네마토그라프(Cinematograph) : 1895년 12월 28일 프랑스 파리에서 오귀스트 와 루이 뤼미에르 형제가 최초 무성 영화『열차 도착』 상영.

1. 영화의 역사

Auguste (좌)와 Louis Lumière (우) 형제

(4)

3. 유성 영화(Vitaphone) : 1926년 워너 브라더스(Warner Brothers)사에서

소리를 별도 축음기로 들려주는 형태 의

디스크식 발성 영화기인 ‘바이타폰 ’ 형식의 유성영화 발명. 『돈 후앙』

(1926), 『재즈싱어』(1927) 상연.

1. 영화의 역사

(5)

4. 무비톤(movietone) : 워너 브라더스 사의 바이타폰은 영상과 소리가 일치 않는 문제점 노출. 이를 극복 하기 위해 1928년 윌리엄 폭스 (William

Fox)가 필름 위에 소리를 기록하는 새로운 무비톤(movietone) 방식을 채택하여 제작한 영화 『선라이 즈 』 (S unrise ) 상영. 1929년 5월 16 일 할리우드 루즈벨트 호텔에서 있었던 최초의 아카데미 시상식에 서 예술작품상 수상. 이후 자막번 역과 더빙 번역의 역사 시작.

1. 영화의 역사

(6)

영한번역입문

1920년 대 말부터 유성 영화 시대가 막을 올리면서 언어가 다른 나라 의 관객들 앞에서 처음으로 상영되었을 때 자막(subtitling)과 더빙(Dub bing) 두 가지 번역 방법이 주류. TV , 비디오, 영화 번역 모두 네 가지 분야로 구분.

1) 자막 국가 : 영어가 원천언어인 국가들로 영화 수입이 적고 수입된 영화는 주로 자막으로 처리. 지식층의 관중을 대상으로 하 는 예술 영화가 주류.

2) 더빙 국가 : 독일, 이탈리아, 스페인, 프랑스어를 사용하는 유럽 및 주변의 국가들로 수입된 영화와 TV 프로그램 대부분을 더 빙으로 처리.

3) 목소리만 더빙하는 국가 : 러시아, 폴란드와 같은 나라로, 영화 한 편에 대하여 해설자 (변사) 한 명이 한 줄씩 통역하는데 해 설자가 말하고 있는 동안 본래의 배경음 소리를 줄임.

4) 자막 선호 국가 : 교육 정도가 높은 유럽 소 국가는 물론 다수의 비 유럽어 사용국 중 더빙보다 자막을 더 선호.

2. 자막과 더빙

(7)

영한번역입문

1) 용어 : 자막(subtitling)은 캡션(caption)이라고도 하며, 영화나 TV 대화 대본 이 화면상에 동시에 등장하는 번역을 지칭.

2) 길이 : 자막 읽는 시간을 고려하여 보통 5-8초에 걸쳐 최대 극장용은 8자 씩

두 줄 이내, TV용은 13자씩 두 줄 이내로 대사를 압축하여 번역. 영어의 경우 5-6초 동안에 60-70 자 정도가 두 줄로 되는 것이 적당.

3) 위치 : 90년대까지는 한글은 세로쓰기가 가능했지만, 90년대 이후 복합상 영관 (multiplex)이 보급되면서 영화 하단에 가로쓰기로 시행되고 있 는 경향.

4) 사용처 : 일반 영화관, 비디오, DVD, 케이블 TV나 위성 방송 등에서는 외 화가 이미 자막 위주로 방영되고 있고 공영방송에도 종종 자막 이용.

5) 장점 : 제작비가 더빙 번역보다 1/18의 정도 적게 드는 이점. 외화의 원음 과 대화, 삽입곡, 배우의 독특한 목소리들을 그대로 생생하게 들을 수 있는 장점.

6) 단점 : 화면의 글씨를 잘 읽지 못하는 관객에게 외면.

7) 단계 : 자막으로 영화가 선보이기 위해 다음 단계를 거침.

번역 → 번역 감수/ 수정 작업 심의 → 자막 편집 → 최종 검수 →

3. 자막 번역

(8)

1. 언어적 구분

1) 같은 언어 혹은 언어 내적 자막

(1) 시각 장애인과 청각 장애인을 위한 국내 프로그램의 자막 (2) 언어 학습자를 위한 외국어 프로그램의 자막

2) 다른 언어 혹은 언어 상호간 자막 2. 기술적 원리에 따른 구분

1) 개방 자막 (비선택적)

◆ 영화 자막에서 모두 같이 볼 수 있는 자막. 텔레비전 화면처럼 세계적으로 방송되는 텔레비전 자막은 언어 상호간의 자막.

2) 폐쇄 자막 (선택적, 문자 다중 방송으로 전달)

◆ 청각 장애자를 위한 텔레비전 자막으로, 원격 조정으로 시청자 개인의 선택으로 텔레비전에서 해독기로 시청.

◆ 위성으로 전송된 언어 상호간 텔레비전 자막은, 상이한 언어 사회에서 같은 프로그램을 동시에 다른 차원으로 수용 가능.

4. 자막번역의 종류

(9)

1) 용어 : 더빙(dubbing)은 후시녹음(後時錄音

postsynchronizing)이라고도 하며 영화에 새로운 음대(音帶 sound track)를 더하는 작업. 대사를 원 영화에 쓰인 언어와는 다른 언어로 바꾸거나 동시녹음으로 찍지 않은 장면에 소리를

곁들이거나 원래의 음대에 음향과 음악을 더하는 기술도 포함.

2) 유의점 : 더빙은 주인공들의 동작과 입 모양과 억양, 악센트, 목소리 등에 맞추어서 번역을 해야 하기 때문에 자막보다 더 섬세하고 재치 있는 역량이 요구되는 작업.

3) 사용처 : 4대 공중파 방송국(KBS1, KBS2, MBC, SBS)에서는 외화 방영시 주로 더빙 사용. 그 이유는 “남녀노소를 포함한 전 국민의 소유인 공중파를 통해 나가는 방송은 우리말로 방송되어야 한다는 믿음 때문”

(박찬순. 2005.『그 때 번역이 내게로 왔다』 서울:

5. 더빙 번역

(10)

3) 장점 : 자막을 읽기 어려운 사람에게 선호. 대사가 많고 빠른 경우 자막으로 담기 어려운 경우 더빙이 효과적.

4) 단점 : 배우의 원래 목소리나 효과음, 오리지널 사운드를 선호하 는 관객에게 외면. 시간도 많이 걸리고 경비 역시 자막보다 18 배 이상 많게 듦.

5) 단계 : 번역→ 번역 감수, 수정 작업→ 심의 → 성우캐스팅 → 대본 →시사 → 더빙 → 믹싱 → 자막편집 → 최종검수 → 방송/출시 (김형옥)

5. 더빙 번역

(11)

1. 일회성, 시간적 제한성

2. 영상과 음성을 동반하는 특성.

3. 종합예술인 영화 번역 : 영화는 연극이 갖는 대사, 노래, 춤, 행 동 외에도 영상물의 매체를 통해 자막 혹은 더빙을 통해 번역 이 이뤄짐. 영상화면, 배경음악, 배우의 몸짓과 얼굴 표정, 말투, 호흡, 카메라 각도 등을 모두 참고하여 영상과 일치하는 번역.

여기에 내용 전개와 전체 줄거리, 등장인물들 간의 관계 등을 완전히 이해하고 영상물 속의 대사를 한국어로 재생산 해내야 하는 작업.

4. 영화가 외국 문화를 전달하는 가장 대중적이고 직접적인 매체 로서 번역 전략은 적절하게 이국화와 자국화 번역 사용.

6. 영상번역의 특성

(12)

1. 정의 : 관련성 이론(theory of relevance)이란

화자와 청자는 어떤 맥락 속에 잠재적으로 포함돼 있는 관련성에 근거를 두고 의도된 의미를 전달

하고 전달받는 의사소통이란 개념.

7. 관련성 이론

2. 관련 학자 :

1)스퍼버와 윌슨(Sperber & Wilson):

의사 소통의 목적이 발화 속의 어떤 정보에 대해 화자와 청자 상호간에 명확히 추론하는 것. 청자는 필요한

정보를 추론하기 위하여 화자가 맥락에 관련성 요소를 부여했음을 전제로

자신의 관점에서 관련성을 최대화할 수 있는 맥락을 찾아 화자가 의도한 의미를 도출. ( Relevance: Communication

and Cognition Oxford, 1986)

Deirdre Wilson Dan Sperber

(13)

2) 구트(August-Ernst Gutt)는『번역과 관련성, 인지와 맥락』 (1991, 2000)이라는 저서를 통해 번역을 관련성의 원리로 설명. 구트는 모든 다양한 번역현상을 관련성원리 자체만으로 충분히 설명할 수 있음을 제시. ( Relevance: Communication and Cognition Oxford, 1991.)

7. 관련성 이론

August-Ernest Gutt)

(14)

3) 자말 우할라(Jamal Ouhalla)가 관련성 원리를 근거로 든 예문.

The boy : Do you want some coffee?

The girl : Coffee could keep me awake.

소녀의 대답은 상황에 따라 ‘yes’나 ’no'가 모두 가능. 소녀가 앞의 대화에서 학교의 과제를 마치기 위하여 밤샘을 해야 할 계획이라는 전제가 주어졌다면 위의 대답은 커피를 마시겠다는 ‘yes'를 대신한 대답이라고 할 수 있지만, 이와 반대로 소녀가 다음날 새벽에 기차 시간에 맞추어 집을 나설 예정인 문맥이 주어졌다면 소년은 소녀의 대답은 ‘no’로 이해.

(Translational Grammar New York: Champman and Hall, 1994.)

7. 관련성 이론

(15)

4) 정인희의 번역학 박사 논문

문맥은 주로 발화의 명제 형태를 결정한다. 즉 문맥상 불일치는 잘못된 명제를 이끌어 낼 수 있다. 문맥은 명제의 형태가 명확하게 표현되었는지 암시적으로 의미를 전달하고 있는지를 결정하는 요소이다. 문맥은 특히 문자적인 발화와 은유적 발화를 정의하는데 큰 역할을 한다.

(정인희, 2007. 『관련성 이론에 근거한 영한 영상번역연구 』)

7. 관련성 이론

(16)

『유브 갓 메일』에서 캐슬린이 웨이터에게 휴지를 건네주는 장면

Waiter Would you like another tea?

Kath Yes, thank you. Oh, excuse me.

Waiter Thanks .

여러분은 이 경우 어떻게 번역하겠습니까?

“thank you”와 “ Oh, excuse me”라는 표현의 번역

『유브 갓 메일』

(17)

『유브 갓 메일』에서 캐슬린이 웨이터에게 휴지를 건네주는 장면 Waiter : Would you like another tea?

Kath : Yes, thank you. Oh, excuse me.

Waiter : Thanks

웨이터 : 차 한 잔 더 드릴까요?

캐슬린: 네, 주세요. 아, 이것도요.

웨이터 : 알겠어요.

카페에서 조를 기다리던 캐슬린이 웨이터에게 ‘Excuse me.’라고 하며 휴지를 건넨다. 번역가는 이를 여주인공 캐슬린의 동작에 맞추어 자연스럽게 ‘이것도요.’라고 번역하였다.

이 경우 역시 인쇄물 번역의 경우라면 불가한 번역이지만 영상과 함께 제공되는 번역의 경우에는 오히려 ‘실례합니다’나 ‘죄송합니다’로 번역한 것 보다 ‘이것도요.’라는 표현이 화면의 상황에 일치하는 한층 자연스러운 번역이다.

(정인희)

『유브 갓 메일』

(18)

다음은 조지가 놀란 목소리로 신문에 난 기사를 손가락으로 가리키며 캐슬린의 주의를 끄는 장면이다. 조지는 신문 기사의 위치를 ‘there’

라고 하였지만 한국 독자의 입장에서 영상을 보면 ‘거기’나

‘저기’는 전혀 맞지가 않고 ‘여기’만이 적절한 지시어로 고려 가능.

George: there-

Kath :

what?

조지; 여기-

캐슬:

뭐야?

『유브 갓 메일』

(19)

영상우월효과(picture superiority effect) : 번역시, 영상 이미지가 언어적 요인보다 우선적으로 고려하는 현상. 『스피드』라는 영화에서 폭탄을 버스에 설치한 범인 하워드가 주인공인 경찰 잭에게 전화로 다음과 같이 말한다.

Howard There's a bomb on a bus. Once the bus goes 50miles an hour, the bomb is armed. If it drops below 50, it blows up.

하워드 폭탄이 버스에 장치되어 있다. 속도가 50마일 이상 오르면 폭탄 스위치가 켜지고 그때부터 속도가 50마일 이하로

떨어지면

폭탄이 터진다.

이 후 장면에서도 위기의 순간마다 클로즈업 된 버스의 속도계의 바늘이 눈금 50과 60 사이를 아슬아슬하게 오가며 가리키는 장면이 수차례 관객들에게 전달된다. 경찰 잭은 운전기사에게 속도를

50마일 이상 유지하라고 말한다.

『스피드』

(20)

Jack Step up 50miles.

잭 50마일 이상으로 달려요.

50마일은 한국에서 통용되는 ‘Km'로 환산하면 84Km 정도가 된다.

자국화 번역으로 84km로 전환하는 것보다 영상 이미지가 더 우선하는 영화에서는 50마일로 표기하는 것이 더 적절.

『유브 갓 메일』

(21)
(22)

드라마(시트 콤)

번역

단순한 정보 전달?

No~ No !

문화를 읽어 주는 것

문화와 언어에 대한 총체적 이해가 필요해요!

1. 번역 전략

(23)

2. 인물과 상황에 맞는 번역

① 가족과 대화할 때

② 신입 사원과 고참 직원의 대 화

③ 남자들끼리 대화할 때

④ 언니와의 대화

⑤ 프리젠테이션

(24)

친근감이 들게

+ 전화 통화 존댓말 사용

1) 가족과의 대화

(25)

지위가 드러나도록

존댓말 + 반말 + 어 투

적절히 사용

2) 신입 사원과 고참 직원과의 대화

(26)

여자들의 대화보다

좀더 강한 어휘 + 말 투

3) 남자들끼리의 대화

(27)

언니를 이름으로 부르지 않는 한국 문화를 반영

힐다 → 언니

4) 언니와의 대화

(28)

 공식적인 자리 → 최 대한 예의를 갖춘 말 투

 설득력 있고, 신뢰가 가도록 어휘 선택

 또한 파비아 씨의 독 특한 캐릭터에 어울 리는 독특한 어투로 번역

5) 프리젠테이션

(29)

3. 자막 번역과 더빙 번역

자막 번역

1.한 눈에 들어올 수 있도록 하는 게 가장 중요!

- 한번에 2줄까지

- 길이는 화면의 가운데 정도

2. 내용은 이해하기 쉽게 풀 서

- 복잡한 사고를 요하는 장이 꼬인 문장은 가능하면 사용하지 않는다.

더빙 번역

1.입모양에 최대한 가깝게!

- 말의 시작과 끝을 맞춘 - 입의 움직임과 비슷한 어

선택

2. 구어체로

- 실제로 말하는 것처럼

(30)

자막 번역

(31)

1) 말의 진의는?

① 누가 말하고 있나?

② 이건 어떤 상황?

③ 어떤 반응을 보일까?

→ 결국 파비아 씨가 짜증을 내고 있는 상황

대사 자막 번역 더빙 번역

So, where the hell is he? 도대체 어디 있는 거 야?

이 사람은 온다는 거야 만다는 거야

?

(32)

영한번역입문

2) 누가 누구에게 말하고 있는가?

①누가 말하고 있나?

②이건 어떤 상황?

→ 자막번역 : 원문과 가깝게 번역해도 의미가 충분히 전 달됨.

→ 더빙번역 : 말하는 대상을 제대로 고려해야 제대로 느낌을

살릴 수 있음

대사 자막 번역 더빙 번역

This whole thing has been unacceptable. Mark, now that I have a moment of your time, I would like to show you some of my ideas.

받아들이기 어려운 일이 었어요.

이런 모임에 늦는다니 말

이 안되죠. 마크! 이제 시

간이 되니 제 아이디어를

보여드릴 때가 된 것 같

요.

(33)

3) 입맞춤을 위한 노력

한국어로 번역하면 영어보다 대사가 짧아지는 경 향

대사 자막 번역 더빙 번역

D: Sorry, we are late.

There’s obviously no time for new photo shoots, so, what we are gonna be Showing you is just a rough idea.

늦어서 죄송해요.

화보촬영을 할 시 간은 없었으니, 개 괄적인 아이디어 를 보시죠.

늦어서 죄송합니다.

아시다시피 새로 촬영

할 시간이 없어서, 개괄

적인 아이디어를 보여

드리겠습니다.

(34)

자막: 배우가 하는 말을 의미전달이 되게 번역해 주는 것

더빙: 성우가 배우 대신 목소리로 연기를 하는 것

→ 분위기의 효과적 전달 위해 더 많은 대사

대사 자막 번역 더빙 번역

B: Oh, ahh…wait, no.

This is, this is not the right file. Umm…just one sec., one second.

This is it.

앗 잠시만요,

이 파일이 아니에 요.

잠깐만요.

앗, 잠시만요. 아니네 요.

이 파일이 아니에요.

음… 잠깐만요. 잠깐만

기다려 주세요, 됐어요

.

(35)

영한번역입문

4) 단어의 위치 바꾸기

대사 자막 번역 더빙 번역

Uhmm. well, if I may, I do have the statistics here. Though one might assume that your demo- graphic is very young, in fact there has been tremendous brand royalty since you’ve launched, which means that the people who were teenagers when they began using your cosmetics well, now like you, they are beginning to settle down and have children. 58%

to be exact.

그건 제가 말씀 드 려도 될까요? 제 가 통계자료를 가 지고 있습니다. 고 객들의 연령층이 낮다고 추측하실 수도 있지만10대 였던 주요 고객들 이 이제는 사장님 과 같이 정착하고 가정을 꾸렸습니 다. 정확히 58%

요.

저, 괜찮으시다면 제 가 말씀 드려도 될까 요?

귀사의 고객층이 매우

어리다는 분석이 있지

만사실 창사 이래 굉

장한 브랜드 로열티가

발생했고, 당시 귀사

의 제품을 사용하던 1

0대들이, 이제는 파비

아 당신처럼, 가정을

이루고 아이를 갖기

시작했으니까요. 통계

자료도 가지고 있어요

. 음…… 정확히 58%

(36)

5) 감정 살리기

더빙 번역: 성우가 연기하는 것이므로

감정을 더욱 잘 표현하는 단어 선택

대사 자막 번역 더빙 번역

Na... just make sure it’s not too sappy. Do a picture where they are pulling their hair or biting each other. but it’s nice. Now I go.

됐어, 그냥 너무 감성적으로 만들 지만 말아줘. 근 데 맘에 들어. 난 이제 그만.

됐어, 그냥 너무 찔찔

짜게 만들지 말고 머리

쥐어 뜯고 싸우는 화보

도 하나 찍도록 해. 마

음엔 들어. 그만.

(37)

4. 에이스조의 결론 : 맛있는 더빙 번 역

• 자막 번역은 배우가 직접적으로 연기하는 것에 어 떤 상황인지를 알려주는 수준으로 번역해도 무방

• 하지만 더빙의 경우 성우가 우리말로 연기할 대본

을 다시 쓰는 것이기 때문에 감정표현이 더 직접적

이어야 함. 그리고 뉘앙스를 더 예민하게 읽을 수

있어야 함.

(38)

더빙번역

(39)
(40)

『프랜즈』 시즌 5, 에피소드 1, 「로스가 레이첼 이름을 대다 」 Friends, Season 5, Episode 01, “Ross Says Rachel”

『프렌즈』(FRIENDS) 는 뉴욕에 살고 있는 여섯 친구 레이첼(Rachel,) 모니카(Monica), 피비(Phoebe), 조이(Joey),

챈들러(Chandler), 로스 (Ross)의 사랑과 우정을 코믹하게 그려낸 미국의 시트콤으로, 세계적으로 큰 인기를 얻었던 TV 시리즈.

시트콤『프랜즈』

(41)

『프랜즈』 시즌 5, 에피소드 1, 「로스가 레이첼 이름을 대다 」

『프랜즈』 의 첫 이야기는 레이첼이 치과의사와의 결혼식장에서 도망쳐 나오는 데서 시작되는데, 그 이후 레이첼은 다이어트에 성공한 깔끔한 요 리사 모니카와 함께 살면서 모니카의 오빠 로스가 오래 전부터 자신을 사 랑해왔다는 사실을 알게 된다. 밀고 당기는 이 둘의 사랑을 중심으로 여러 개성 강한 캐릭터들의 이야기가 각양각색으로 펼쳐진다.

「로스가 레이첼 이름을 대다」에피소드에서는 로스가 레이첼과 헤어진 후에 에밀리라는 영국인 여성과 영국의 한 교회에서 결혼식을 올리면서 겪는 에피소드이다. 로스는 혼인서약에서 실수로 에밀리가 아닌 레이첼 의 이름을 말하게 된다. 에밀리는 충격을 받고 로스 자신이나 레이첼 역시 혼란스러워 하지만 어쨌든 결혼식은 진행되지만, 결국 결혼식 피로연에서 에밀리는 화장실 문을 통해 도망친다. 결혼식의 실수로 둘 간의 관계에 혼 란에 빠진 로스와 레이첼, 그리고 어찌됐건 영국에서 사랑의 밀애를 즐기 려는 챈들러와 모니카, 언제나 태평한 눈치 없는 조이의 활약이 극을 더욱 극적이고 재미있는 상황으로 몰고 간다.

『프랜즈』

(42)

부잣집에서 곱게 자란 철부지숙녀.

치과의사와의 결혼식에서 도망쳐 뉴욕의 고교동창 모니카에게 오면 서, 모니카의 오빠 로스와 연인관계 로 발전.

박물관에서 일하는 고고학자. 고교시 절부터 짝사랑해 왔던 레이첼과의 사 랑의 줄다리기가 관심 거리. 솔직담 백 하면서 순수한 그의 캐릭터 소유 자.

로스(Ross) David schwimmer

레이첼(Rachel) Jennifer Aniston

(43)

모니카(Monica) Courteney C. Arquette

로스의 여동생이자 레이첼의 고교동 창인 모니카는 고등학교 때 비만이었 으나 다이어트에 성공한 요리사.

피비(Phoebe) Lisa Kudrow

프랜즈에서 가장 엉뚱하고 발랄한 캐릭터.마사지사이면서 동시에 센 트럴 팍에서 공연을 하는 음치가 수.

조이 (Joey) Matt Leblanc

이탈리아계 미국인 배우. 미국과 유 럽과의 문화적 차이를 보여주는 재미 를 드라마에 선사, 느끼하면서도 여 성에게 어필하는 캐릭터.

챈들러(Chandler) Matthew Perry

로스의 고교동창이자 모니카의 연 인으로 발전하는 회계사.

(44)

시트콤이라는 영상장르의 묘미를 살려 대화 가운데 들어나는 모순 어법과 반어법까지도 국내의 시청자들이 자연스럽게 이해할 수 있도록 자국화 번역에 중점을 두었다.

극중 로스의 연인 영국인 에밀리와 영국인 결혼식 주례 목사가 사용하는 영국 영어는 강한 억양과 인토네이션을 특징으로 한다는 점을 감안하여 경상도 방언 으로 번역하였고, 극중 이태리 출신으로 등장하는 조이는 비교적 부드러우면서도 느긋하고 자상한 느낌을 주는 영어를 사용하기에 전라도 방언으로 번역함으로써 그 느낌을 표현해보았다.

자막 글자 수에 제한을 가하는 자막 번역의 특징에 따라 화면상으로 내용의 흐름을 유추할 수 있을 때에는 놀람과 감정을 표현하는 의성어나 일상적으로 사용하는 you know와 같은 단어들은 생략하는 전략을

사용했다. 다만 언어의 경제성을 염두에 두면서도 부호까지도 일일이 표현하여 원작의 의미가 도착언어인 한국어로 최대한 반영될 수 있도록 고려하였다.

자막번역 전략

(45)

유진 나이다가 1886년 주장한 역동적 등가번역의 전략으로 “번역의 문화 적 등가를 제공하기 위해 ST의 내용을 수신자의 문화적 맥락 내에서 관련 된 행동유형과 연결시키려는 능동적인 노력”을 말한다.

ST: Minister As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us.

TT : 주례 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

위의 예처럼 ST 의미의 영역이 모호하거나 좀 더 확정적인 TT 에서의 의 미변환이 요구될 때 번역가가 문화적등가의 명료화를 위해 적극적으로 자국화 번역을 실행하는 것을 말한다. 우리는 이번 프로젝트를 『프랜즈』

의 완벽한 자국화, 다시 말해 이 시트콤의 토착화, 지방화 정도로까지의 자국화를 이루어내기 위해 이러한 전략들을 골고루 구사하였다.

역동적 등가 번역

(46)

[Scene: Ross’s Wedding, continued from last season, the Minister is about to marry Ross and Emily.]

[장면: 로스의 결혼식. 지난 시즌 에피소드에 이어짐. 주례 목사가 로스와 에밀리의 결혼 집례하려고 한다.]

Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily.

(Time lapse) Now Ross, repeat after me. I Ross...

주례: 우리는 여기 로스와 에밀리의 행복 한 결합을 축하하러 모였습니다. (시간 간격) 자, 로스, 따라하소. 나 로스는…

Ross: I Ross...

로스: 나 로스는 . . .

Minister: Take thee, Emily…

에밀리: 당신 에밀리를…

『프랜즈』

(47)

Ross : Take thee, Rachel...(All his friends have looks of shock on their

faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily.

로스: 당신 레이첼을, (친구들이 모두 놀라 그들의 얼굴을 본다. 그제서야 실수한 것을 알아차리고 재빨리 말한다.) 에밀리! (약간 웃으며) 에밀리!

Minister : (Looking and feeling awkward. he looks towards Emily.) Uhh... Shall I go on?

주례: (어색한 표정과 느낌으로 에밀리를 바라보며) 계속할까요?

Rachel : (To the woman sitting in front of her) He-he said Rachel, right? Do you think I should go up there?

레이첼: (앞 좌석에 앉은 여성에게) 레이첼이라고 그런거죠? 그쵸? 제가 올라갈까요?

Emily: Yes, yes, do go on.

에밀리: 네, 네, 계속하이소.

Minister: I think we’d better start again. Ross, repeat after me. I, Ross…

주례: 마, 다시 시작 하입시더. 로스군, 잘 따라하소. 나 로스는…

『프랜즈』

(48)

영한번역입문

Ross: I, Ross…

로스: 나, 로스는

Minister: Take thee, EM-I-LY…

주례: 당신 에-밀-리를

Ross: Take thee, (Glares at the Minister) Emily. (Chuckles) Like there’d be

anybody else. (Emily is glaring at him.)

로스: 당신 (주례를 힐끗 보며) 에밀리를. (싱스레 웃으며) 너 말고 누가 있겠어!

(에밀리가 노려본다.)

Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death

parts us.

주례: 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

함께 하겠습니다.

Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death

parts us. Really, I do. Emily. (Points at her.)

로스: 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

함께 하겠습니다. 정말이야 에밀리! (손으로 가리킨다.)

『프랜즈』

(49)

Minister: May I have the rings? (He is given the rings) Emily, place this ring on Ross’s finger as a symbol of your bond everlasting. (She jams the

ring onto his finger) Ross, place this ring in Emily’s hand as a symbol of the love that encircles you forever.

주례: 반지 이리 주소. (반지를 준다.) 에밀리양, 당신의 영원한 반려자의 상징으로 로스의 손에 함 끼워주소 마. (반지를 로스 손가락에 밀어 넣는다.)

로스군, 당신의 영원한 사랑의 상징으로 에밀리 손에 끼워주소.

Ross: Happy too.

로스: 기꺼이요

Minister: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.

주례: 이로서 로스와 에밀리는 부부가 되었음을 선언합니다. 진짜 기분이

좋습니더. 글지예?

Ross: Yay!

로스: 네

Minister: You may kiss the bride.

주례: 뽀뽀 함 하소.

『프랜즈』

(50)

영한번역입문

(He goes to kiss her, but she isn’t very receptive of the kiss.

She keeps

avoiding him, until Ross finally gets to kiss her on her cheek.) (신랑이 키스하러 했지만 신부는 피한다. 계속 피했지만 로스는

드디어 신부의

뺨에 키스를 한다.)

Mrs. Geller: (To Mr. Geller) This is worse than when he married the lesbian.

겔러 부인: (남편에게) 지난번 결혼보다 더 끔찍하네.

(The band starts to play, and the recessional starts. Ross tries to take Emily’s hand, but she snatches it away from him.)

(밴드의 연주로 신랑신부 퇴장 순서가 시작된다. 로스는 에밀리의 손을

잡으려고 하지만 손을 뿌리친다.) Emily: Just keep smiling.

에밀리: 웃기나 해라.

Ross: Okay.

로스: 네.

Joey: Well, that went well. Yeah.

조이: 잘 끝났구마잉.

Chandler: It could’ve been worse, he could’ve shot her.

챈들러: 이거 더 나빴었어야 해. 에밀리를 쐈어야 하는건데.

『프랜즈』

(51)

영한번역입문

(Ross and Emily make it to the lobby.) (로스와 에밀리 로비에 나타난다.)

Ross: (laughs) That uh, that was pretty funny. Wasn’t it?

로스: (웃으며) 방금 그거 재밌었지? 그치?

(Emily gives him a forearm shot across the stomach.) (에밀리가 로스의 배에 팔뚝으로 한 방 먹인다.)

Opening Credits 크레디트 올라온다.

[Scene: The Wedding reception, Ross and Emily are in the bathroom and

Emily is yelling at him. Rachel, Chandler, Joey, and Monica are standing

outside the doorway.]

[장면: 결혼 피로연. 화장실에서. 에밀리가 로스에게 고함을 지른다.

레이첼,

챈들러, 조이, 모니카가 문 밖에 서있다.]

Emily: (Yelling from inside the bathroom) You’ve spoiled everything!

It’s like a

nightmare! My friends and family are out there! How can I face them?! How

can you do this to me?!

에밀리: (화장실 안에서 소리지른다.) 니가 다 망쳤다! 끔찍하다 진짜! 내 친구들이랑 부모님이랑 다 밖에 있는데 어떻게 얼굴보노? 니가 우째 나한테

『프랜즈』

(52)

영한번역입문

Joey: (To the gang) Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still

get cake right?

조이: (친구들에게) 야, 로스랑 에밀리랑 어쨌거나 우린 케익은 건졌다잉?

Ross: (exiting the bathroom) That-that-that’s all right, no honey, you take

your time sweetie. I’ll be right out here. (She slams the door in his face, to

the gang) She’s just fixing her makeup.

로스: (화장실에서 나오며) 그래 괜찮아, 아니 자기, 그래 알았어. 나는 여기서

기다릴께. (에밀리가 문을 쾅 닫자, 친구들을 행해) 화장고친데.

Emily: I hate you!!

에밀리: 나가 디져뿌라!!

Ross: And, I love you!! (He walks into the living room) 로스: 나도 사랑해!!! (거실 쪽으로 걸어간다.)

Mr. Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?

겔러 씨: 실수하기엔 날이 좋지 않았다 로스야.

Ross: That’s true, thanks dad. (To All) People should be dancing!

Huh? Hey,

this is a party! Come on! Joey, dance!! (He starts to dance but stops when

no one else joins him.)

로스: 맞아요 아버지. (모든 하객에게) 여러분 춤 좀 추시죠! 파티잖아요!

어서요! 조이! 춤춰!

『프랜즈』

(53)

영한번역입문

(Mrs. Waltham’s phone rings and she answers it.) (월섬 부인의 휴대폰이 울리자 받는다.)

Mrs. Waltham: Yes, Waltham interiors.

월섬 부인: 네, 월섬 인테리어입니더.

Phoebe: (On the phone, in New York) Uh, hello, this is Ross Geller’s

personal physician, Dr. Philange.

피비: (뉴욕에서 전화로) 여보세요, 저는 겔러씨 주치의 필랑쥐라고 합니다.

Mrs. Waltham: Who?

월섬 부인: 누구라꼬?

Phoebe: Yeah, I’ve discovered that Ross forgot to take his brain medicine, uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh

women’s

names are interchangeable, through-through no fault of his own.

피비: 로스가 치매약을 놓고 가서요. 그걸 먹지 않으면 로스씨는 여자 이름을

헷갈려해요. 그분 잘못이 아닙니다.

Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe 월섬 부인: 피비 니 맞제?.

Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!

Hello?

피비: 피비가 아니라 필랑쥐라구요. 오 안돼! 당신도 그 병에 걸렸군요!

『프랜즈』

(54)

(Cut to Chandler and Monica at the buffet table.) (부페 테이블에 있는 챈들러와 모니카) Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.

레이첼: 모니카, 나 뭐 좀 물어볼께.

Monica: (impatiently) Now?

모니카: (참을성 없이) 지금?

Rachel: Ross said my name up there, I mean, come on, I just can’t pretend that didn’t happen can I?

레이첼: 로스가 아까 내 이름 부른 거, 그냥 아무 일도 없던 것처럼 해야 되나?

Monica: Oh, I-I don’t know.

모니카: 모르겠는데.

Rachel: Monica, what should I do?

레이첼: 야, 나 어떡해야 돼?

Monica: Just uh, do the right thing. (Uses some breath spray) 모니카: 그냥, 이성적으로 판단해.

Rachel: What?

레이첼: 어떻게?

『프랜즈』

(55)

Monica: Toe the line. Thread the needle. Think outside the box! (Tries to leave, but is stopped by Rachel.)

모니카: 정정당당하게. 역경을 이겨내고 좀 멀리 내다봐! (벗어나려고 하지만

레이첼이 막는다.)

Rachel: Whoa, wait, listen, I think I’m just gonna talk to Ross about what he think it meant.

레이첼: 들어봐, 로스가 무슨 뜻으로 그랬는지 물어봐야겠어.

Monica: Wait. Rachel, no, he’s married. Married! If you don’t realize that, I can’t help you.

레이첼, 안돼. 오빤 결혼했다고! 니가 받아들이지 못하면 나도 도울 수가 없어.

Rachel: Okay, you’re right. You’re right. You can’t help me.

레이첼: 그래, 니가 맞아. 너 참 도움 안돼.

(Cut to Mr. and Mrs. Geller.) (겔러 씨 부부)

Mrs. Geller: Jack, is it all our fault? Were we bad parents?

겔러 부인: 여보, 우리가 애들을 잘못 키운 걸까요?

『프랜즈』

(56)

영한번역입문

Mr. Waltham: (walking by) Yes.

월섬 씨: (지나가며) 맞다.

Mr. Geller: Oh yeah, well who serves steak when there’s no place to sit,

I mean how are you supposed to eat this?

겔러 씨: 오 그래? 앉을 자리도 없는데 갈비를 내놓고? 아니 어떻게 먹으란

거냐고?

Joey: Hey, what’s up? (He has solved the problem of eating the steak,

he’s eating it with his hands.)

조이: 여서 뭣 하요? (갈비를 손으로 집어먹으며, 갈비 먹는 문제 간단히 해결하다.)

(Cut to Monica and Chandler, Monica is running up to him.) (모니카와 챈들러. 모니카가 챈들러에게 다가간다.)

Monica: Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar?

모니카: 어디 있었어? 와인 창고에서 만나기로 했잖아?

Chandler: Forget it, that’s off.

모니카: 됐어, 글렀어.

『프랜즈』

(57)

Monica: Why?!

모니카: 왜?

Mr. Waltham: (drunkenly) The next tour of the wine cellar will plan in two

in-in minutes…

월섬 씨: 인쟈 다음 목적지 와인창고로 가입시더…

(Joey walks up to them.) (조이가 그들에게 다가간다.)

Monica: Joey, what are you doing? You promised Phoebe you wouldn’t

eat meat until she has the babies!

모니카: 야, 너 뭐하는 거야? 피비가 애들 낳을 때까지 고기 안 먹기로 약속해놓고!

Joey: Well, I figured we’re in another country, so it doesn’t count.

조이: 아따 시방 여는 딴 나랑게, 이건 안셔야.

Monica: That’s true.

모니카: 말은 되네.

Chandler: The man’s got a point.

챈들러: 바로 그거야.

『프랜즈』

(58)

더빙번역 역시 자국화 전략에 따라 경상도와 전라도 방언을

사용함으로써 영미 문화권의 소산인 시트콤 『프렌즈』 대화의 내용이 한국식 정서와 언어문화 가운데 잘 표현되도록 하였고 시트콤이라는 장르의 특성을 감안하여 미국 청춘 남녀의 일상 생활과 대화, 그리고 그 가운데 펼쳐지는 에피소드가 자연스러운 대화 투의 더빙번역을 통해 연출되도록 하였다.

더빙 번역에서 무엇보다 중요시되는 것은 등장 인물들의 말투나 어조, 억양 등이 목표언어로의 번역과정에 반영되어야 하므로,

자막번역에서와는 달리 각 캐릭터의 성격과 말하는 습관 등까지도 고려하였다.

6명의 주인공은 저마다의 독특한 캐릭터를 표현하기 위해 다음과 같은 전략을 세웠다. 로스의 익살맞은 연기와 언어습관, 조이 특유의

느끼하면서도 바보 같은 말투, 챈들러의 비아냥거리는 어조, 그리고 모니카의 직선적 화법, 레이첼의 언중유골적 화술, 피비가 가진 괴짜적 기질 등이 더빙과정에 반영하는 데 주력했다. 또한, 등장인물의 입

모양에 맞추고 말의 강도와 악센트까지 고려하여 더빙하였다.

더빙 번역

(59)

영한번역입문

Chandler: It could’ve been worse, he could’ve shot her.

챈들러: 이거 더 나빴었어야 해. 에밀리를 쐈어야 하는건데. (자막번역) 챈들러: 차라리 에밀리를 쏴버리지.

(더빙번역)

Emily: (Yelling from inside the bathroom) You’ve spoiled everything!

It’s

like a nightmare! My friends and family are out there! How can I face

them?! How can you do this to me?!

에밀리: 니가 다 망쳤다! 끔찍하다 진짜! 내 친구들이랑 부모님이랑 다 밖에

있는데 어떻게 얼굴보노? 니가 우째 나한테 이럴 수 있노? 응?

에밀리: 이게 뭐꼬? 쪽팔려서 우째 사람들 얼굴을 보는데? 이 문디 자슥아 니가 우째 나한테 이럴 수가 있노 어?

Ross: That’s true, thanks dad. (To All) People should be dancing!

Huh?

Hey, this is a party! Come on! Joey, dance!!

로스: 맞아요 아버지. 여러분 춤 좀 추시죠! 파티잖아요! 어서요! 조이!

춤춰!

로스: 저도 알아요 아버지, 아~ 정말 파티분위기 왜 이렇게 썰렁하니~ 야

자막번역과 더빙번역

차이

(60)

Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe 월섬 부인: 피비 니 맞제?

월섬 부인: 니 피비 맞제?

Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!

피비: 피비가 아니라 필랑쥐라구요. 오 안돼! 당신도 그 병에 걸렸군요!

피비: 오, 피비가 아니라 팔랑귀 라구요. 오! 당신도 같은 병이군요!

Rachel: Ross said my name up there, I mean, come on, I just can’t pretend that didn’t happen can I?

레이첼: 로스가 아까 내 이름 부른 거, 그냥 아무 일도 없던 것처럼 해야 되나?

레이첼: 아까 로스 일 말이야. 나 그냥 모른 척 해야 되는 거야?

Monica: Toe the line. Thread the needle. Think outside the box!

모니카: 정정당당하게. 역경을 이겨내고 좀 멀리 내다봐!

모니카: 알아서 해, 잘할 수 있을 거야 너 머리 뒀다 뭐해!

자막번역과 더빙번역

차이

(61)

Rachel: Whoa, wait, listen, I think I’m just gonna talk to Ross about what he

think it meant.

레이첼: 들어봐, 로스가 무슨 뜻으로 그랬는지 물어봐야겠어.

레이첼: 야, 나 그냥 로스한테 물어볼래.

Monica: Wait. Rachel, no, he’s married. Married! If you don’t realize that, I

can’t help you.

모니카: 레이첼, 안돼. 오빤 결혼했다고! 니가 받아들이지 못하면 나도 도울 수가

없어.

모니카: 안돼. 레이첼, 오빤 결혼했다고! 결혼, 넌 절대 그걸 잊어선 안돼.

Rachel: Okay, you’re right. You’re right. You can’t help me.

레이첼: 그래, 니가 맞아. 너 참 도움 안돼.

레이첼: 어 그래 맞아, 넌 도움이 안돼.

자막번역과 더빙번역

차이

(62)

영한번역입문

Mr. Geller: Oh yeah, well who serves steak when there’s no place to sit,

I mean how are you supposed to eat this?

겔러 씨: 오 그래? 앉을 자리도 없는데 갈비를 내놓고? 아니 어떻게 먹으란 거냐고?

겔러 씨: 어 그래? 자리도 없는데 칼질은 어떻게 해? 어떻게 먹으라고 이걸?

Monica: Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar?

모니카: 어디 있었어? 와인 창고에서 만나기로 했잖아?

모니카: 뭐해, 와인창고로 안가고?

Chandler: Forget it, that’s off.

챈들러: 됐어, 글렀어.

챈들러: 물 건너 갔어.

Mr. Waltham: (drunkenly) The next tour of the wine cellar will plan in two in-in

minutes…

월섬 씨: 인쟈 다음 목적지 와인창고로 가입시더…

월섬 씨: 여서 다 머하노, 와인창고 가자 안카나, 다 따라온나.

자막번역과 더빙번역

차이

(63)

수고하셨습니다

참조

관련 문서

South Korea Ambassador to India Shin Bongkil says he is “cautiously optimistic” about North Korea’s denuclearisation promise, hopes for gradual integration of the two

- CERAGEM center owners, staffs and customers from Bihar state participated by donation to support daily necessities & living expenses

She will come and act as head of department in Gauteng until they can do the recruitments and stabilise the system‚” said acting health minister Mmamoloko Kubayi in a

Rule 6(1)에 따라 원칙적으로 매입 재료 또는 서비스가 면세 재화의 제조 또는 면세 서비스의 공급에 사용될 경우 Cenvat Credit를 이용할 수 없다. 따라서

5 She drank some coffee in order to stay awake during the boring class.. She drank some coffee so as to stay awake during the

[r]

내용의 정확성 : 한글 맞춤법이나 문장부호를 잘 써야 텍스트의 내용과 의미를 정확하게 전달

The Concept of Cultural Translation in