• 검색 결과가 없습니다.

한국어DASH 설문지의신뢰도, 타당성및반응성

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "한국어DASH 설문지의신뢰도, 타당성및반응성"

Copied!
7
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

The Journal of the Korean Society for Surgery of the Hand VOLUME 10, NUMBER 4, D e c e m b e r 2 0 0 5

Evaluation of the Reliability, Construct Va l i d i t y, and Responsiveness of the Korean Version of the DASH

Jae Young Lim, M.D.

1

, Han-Yong Lee, M.D., Joo-Hyoun Song, M.D., Jun-Won Kang, M.D., Joo-Yup Lee, M.D.

Department of Orthopaedic Surgery, College of

Medicine, the Catholic University of Korea, Seoul, Korea, Department of Rehabilitation Medicine, College of Medicine, Seoul National University, Seoul, Korea1

P u r p o s e: The objective of this study was to present the cross-cultural adaptation process of the Korean ver- sion of the disabilities of the arm, shoulder and hand (DASH) questionnaire and evaluate its reliability, con- struct validity and responsiveness.

Materials and Methods : From October 2004 to January 2005, 161 patients with various upper-extremity conditions completed the Korean DASH questionnaire.

Internal consistency was assessed with Cronbach's alpha, and test-rest reliability was analyzed using intraclass cor- relation coefficient (ICC) with a mean interval of 2 weeks. Construct validity was assessed by analyzing the correlations between the Korean DASH and the Korean SF-36. Responsiveness was assessed with the standard- ized response mean (SRM).

R e s u l t s: Internal consistency of the disability/symp- tom scale of the Korean DASH was high (Cronbach's

alpha=0.94). Test-retest reliability analysis showed a mean score difference of 0.96 (ICC=0.684). The Korean DASH scores showed moderate correlation with the Korean SF-36 physical health component scores (r=- 0.677, p < 0.001), and mental health component scores (r=-0.403, p < 0.001). The Korean DASH scores were also highly responsive (SRM=1.26).

C o n c l u s i o n: Our findings show that the Korean ver- sion of the DASH is a reliable, valid, and responsive region-specific outcome measure. It can provide a stan- dardized measure of patient-centered outcomes in vari- ous upper-extremity musculoskeletal disorders.

Key Words: DASH questionnaire, Reliability, Construct validity, Responsiveness

전통적으로 수부 및 상지외과 환자의 치료 후 결과 판정은 통증, 관절 운동 범위, 방사선학적인 소견 등 객관적인 수치를 가지고 시행되어 왔다. 그러나 최근 1 0년간 신뢰도 및 타당성이 높은 환자 중심의 결과 판 정 도구가 개발되어 임상적으로 중요한 역할을 담당하 게 되었다. 설문지에 기초를 둔 이러한 도구들은 환자 의 기능 및 증상에 대한 주관적인 판단을 중시하고 있 으며, 신뢰도를 높이기 위하여 신뢰도( r e l i a b i l i t y ) , 타당성(validity), 반응성(responsiveness) 등의 광 범위한 타당성 검사를 거쳐 개발된다.

결과 판정에는 전신적인 문제를 담당하는 설문 도구 와 함께 부위별, 질병별로 각각의 설문 도구가 필요하 다. 상지는 손에서부터 어깨에 이르는 하나의 구조적 인 단위로서, 손의 질환으로 어깨나 팔의 통증을 호소 하거나, 반대로 어깨의 질환이 있을 경우 팔 이하로 저린감을 호소하는 경우를 흔히 볼 수 있다. 그러므로 상지의 결과 판정 시 특정 질병에 해당하는 설문 도구

한국어 DASH 설문지의 신뢰도, 타당성 및 반응성

가톨릭대학교 의과대학 정형외과학교실, 서울대학교 의과대학 재활의학교실1

임재영1・이한용・송주현・강준원・이주엽

통신저자: 이 주 엽

경기도 수원시 팔달구 지동 93번지

가톨릭대학교 의과대학 성빈센트병원 정형외과 TEL: 031-249-7186, FAX: 031-254-7186 E-mail: hand@vincent.cuk.ac.kr

✽ 본 연구는 2 0 0 5년 성빈센트병원 임상의학연구비로 이루어졌음.

(2)

이외에 상지 전체를 판정할 수 있는 도구가 필요하다.

이에 미국 정형외과학회와 캐나다 온타리오 근로 복지 공단이 함께 DASH (disability of the arm, shoulder and hand)라는 설문지를 개발하여 사용하 고 있다1. 이 설문지는 현재 전세계적으로 수부 및 상 지외과에서 가장 많이 사용되고 있으며, 상지 관련 논 문에서 광범위하게 인용되고 있다.

설문지를 다른 언어와 문화 양식을 가진 지역에서 사용하기 위해서는 단순히 새로운 언어로 번역하는 것 뿐만 아니라, 지역의 특성에 맞게 설문지를 적응시키 는 과정이 필요하다. 이것에 대한 자세한 과정은 Guillemin 등2이 제안한 바 있으며, 현재 여러 가지 언어로 번역된 DASH 설문지가 광범위한 검증 과정을 거쳐 사용되고 있다3 - 9. 그러나 아직까지 한국어로 번역 된 DASH 설문지는 없는 실정이다. 이에 저자들은 DASH 설문지의 한국어 번역 작업 및 이의 신뢰도, 타당성, 반응성을 알아보고자 하였다.

대상 및 방법

1. 번역 과정

DASH 설문지는 총 3 0문항으로 구성되어 있으며, 번역 작업은 Guillemin 등2과 Beaton 등1 0이 권장한 5단계의 과정을 거쳐 진행되었다. 제 1단계는 최초 번 역 과정으로, 영어로부터 한국어로 서로 다른 2개의 번역본을 작성하였다. 번역 작업은 영어 및 한국어를 모두 사용할 수 있는 2명의 번역자가 시행하였으며, 모두 한국어를 모국어로 사용하는 사람이 번역 작업을 하였다. Hendricson 등1 1에 의하면 번역본의 언어를 모국어로 사용하는 사람이 그 언어의 뉘앙스를 가장 잘 반영한다고 하였다. 이 두 명의 번역자 중 한 명은 본 설문의 취지에 대하여 전혀 알지 못하도록 하여 번 역의 질을 높일 수 있도록 하였다. 제 2단계는 선입견 이 없는 제 3의 사람이 두 개의 번역본을 합성하는 단 계로, 이 단계에서 두 번역본의 차이를 토론하고 분석 하여 완전한 한 개의 번역본을 완성하였다. 이때 토론 된 내용 및 해결 방법에 대하여 문서화하여 미국 정형 외과학회에 보고하였다. 제 3단계는 역 번역( b a c k t r a n s l a t i o n )의 단계로, 완성된 번역본을 가지고 새로 운 두 명의 역 번역자가 다시 원래 언어인 영어로 번 역하는 과정을 거쳤다. 최초 번역 과정과 마찬가지로, 역 번역도 최소 2개 이상이 필요하며, 역 번역자는 영 어 및 한국어를 모두 사용하지만 최초 언어인 영어를 모국어로 사용하는 사람으로 하였다. 이 두 명의 역 번역자는 설문지의 취지에 대하여 전혀 알지 못하는 사람으로, 의료 계통에 종사하지 않는 사람으로 하였

다. 제 4단계에서는 위원회를 구성하여 완성된 번역본 을 검 증 하 였 는 데 , 위 원 회 에 는 방법론 전문가 ( m e t h o d o l o g i s t )와 언어 전문가(language profes- sional) 및 모든 번역자가 참여하였다. 위원회는 번역 에 사용된 모든 과정 및 해결 방법에 대하여 토론하고 적절한 방법이었는지를 판단하였다. 마지막으로 2개의 번역본 및 역 번역본, 그리고 번역의 차이를 토론하고 해결한 과정을 기술한 보고서를 미국 정형외과학회에 제출하였다. 미국 정형외과학회에서는 번역 과정의 적 합성을 확인하여 최종적으로 번역본을 승인하였으며, 저자들은 이 번역본을 이용하여 신뢰도, 타당성 및 반 응성을 조사하였다.

2. 신뢰도, 타당성, 반응성의 조사

신뢰도는 내적 일치도(internal consistency)와 재 설문 신뢰도(test-rest reliability)등 크게 두 가지 방법으로 조사하였다. 내적 일치도는 설문지의 각각의 항목들이 비슷한 경향을 보이는지를 알아보는 것으로, 각 항목간의 연관성을 C r o n b a c h’s alpha1 2값을 구하 여 확인하였다. 재설문 신뢰도는 동일한 환자에 두 번 의 설문을 했을 때 동일한 점수를 보이는지를 알아보 는 것으로, 약 2주 간격으로 재설문하여 점수의 차이 를 비교하고, 두 번의 DASH 점수에 대한 i n t r a- class correlation coefficient (ICC)를 구하였다.

타당성(construct validity)은 현재 검증되어 있는 설문지와의 상관 관계를 알아보는 것으로, 현재 많이 사용되고 있는 한국어 SF-36 점수1 3와의 연관성을 보 기 위하여 P e a r s o n’s correlation coefficient를 구 하였다. 반응성( r e s p o n s i v e n e s s )은 환자의 상지 기능 의 변화를 민감하게 반영할 수 있는가를 알아보는 것 으로, standardized response mean (SRM)1 4 , 1 5을 구하여 확인하였다.

2 0 0 4년 1 0월부터 2 0 0 5년 1월까지 다양한 상지의 질환으로 내원한 1 6 1명의 환자를 대상으로 하였다. 평 균 연령은 5 1 . 8세( 1 9 ~ 8 4세, SD=12.2) 이었으며, 남 자가 4 4명(27.3%), 여자가 1 1 7명( 7 2 . 7 % )이었다. 질 환별로는 충돌 증후군, 회전근개 파열 등의 견관절 질 환이 48%, 주관절 관절염, 주관 증후군, 외상과염 등 의 주관절 주위 질환이 22%, 그 외에 수근관 증후군 등의 수부 질환이 3 0 %가 있었다. 5단계의 과정을 거 쳐 번역된 한국어 DASH 설문지를 이용하여, 각 환자 를 대상으로 직접 설문지를 작성하게 하여 의미 전달 이 어려운 부분이 없는지를 확인하였다. 모든 환자에

(3)

서 설문지 작성에 어려움은 없었다고 하였으며, 95%

의 항목에 대하여 답변하였다. 한국어 DASH 장애/증 상 설문의 평균 점수는 3 2점이었으며, 각 질환간의 차 이는 없었다. 그러나 운동 선수, 음악가를 위한 선택 설문에는 대부분이 답변하지 않아, 이 부분은 신뢰도 및 타당성 검사가 불가능하였다. 한국어 DASH 장애/

증상 점수의 내적 일치도는 C r o n b a c h’s alpha값이 0.94(95% CI: 0.93~0.95)로 신뢰성이 있는 것으로 나타났다. 재설문 신뢰도는 1 1 2명의 환자를 대상으로 하였으며, 평균 재설문 간격은 1 2 . 6일( 3 ~ 2 4일)이었 다. 평균 점수차가 0.96(95% CI: 1.58-3.61, p

= 0 . 4 )으로 1점 미만이었고, ICC가 0 . 6 8 4로 높은 상 관 관계를 보였다. 한국어 DASH 점수와 한국어 S F - 36 점수간의 상관 분석은 7 8명의 환자를 대상으로 하 였으며, SF-36 physical health component scores (PCS) (r=-0.677, p<0.001), mental health component scores (MCS) (r=-0.403, p < 0 . 0 0 1 )는 한국어 DASH 점수와 중등도의 음적 상 관 관계가 있었다. 반응성은 2 3명의 환자를 대상으로 치료를 시행한 후, 약 4주 후에 재설문하여 치료 효과 를 민감하게 반영하는지를 확인하였다. 두 시점에서 측정한 DASH 점수의 평균값의 차이와 표준 편차의 차이를 이용하여 S R M을 산출하였으며, SRM이 1 . 2 6 ( p < 0 . 0 0 1 )으로 높은 반응성을 나타내었다.

전통적으로 치료 결과의 판정은 통증, 관절 운동 범 위, 근력, 방사선학적 소견 등 객관적인 지표를 가지 고 시행하였으나, 최근 임상 연구에서 환자 중심의 설 문지를 이용한 결과 판정의 중요성이 증가하고 있다.

하지만 대부분의 설문지는 영어로 되어 있으며, 설문 의 내용도 영어 문화권에 맞게 만들어져 있기 때문에 이를 고려하여 설문지를 번역하여야 한다. 예를 들어 한국에서는 침대 생활을 하지 않는 사람도 있고, 주로 아파트에서 거주하는 실정을 감안하면 정원 가꾸기 등 의 설문은 조금 동떨어진 것일 수 있다. 또한 식사를 할 때 한국에서는 젓가락을 사용하는데, 이는 서양의 포크와 나이프보다 더욱 높은 손의 기능을 요구한다.

이러한 문화적 차이에 따른 번역의 오류를 줄이기 위하여, Guillemin 등2은 문화간 번역( c r o s s - c u l t u r- al adaptation)의 원칙을 제안하였다. 문화간 번역은 크게 5가지의 과정으로 구성된다. 일차 번역은 한국어 를 모국어로 사용하는 2명이 각기 다른 2개의 번역을 시행하고, 2단계에서 제 3자가 이 두 번역의 차이를 수정하여 하나로 만드는 작업을 한다. 3단계는 영어를 모국어로 사용하는 2명이 수정된 번역본을 영어로 다

시 번역하며, 4단계에서 언어 전문가와 번역자들로 구 성된 위원회에서 원본과의 대조를 통하여 오류를 점검 한다. 마지막으로 최종 번역본의 신뢰도와 타당성 및 반응도의 검사를 시행하게 된다.

주관적 결과 판정 도구에는 크게 S F - 3 61 3 등 전신적 인 상태를 판정하는 도구와, Mayo elbow perfor- mance score1 6, Carpal tunnel questionnaire1 7 등 특정 관절이나 질환에서 사용하는 도구로 나눌 수 있 다. 그러나 전신적인 상태를 판정하는 도구는 상지에 서 발생하는 미세한 변화를 감지하기 어렵고, 특정 관 절이나 질환에서 사용하는 도구들은 너무 다양하여 일 반화하기 어려운 단점이 있다. DASH1는 미국 정형외 과학회와 Institute for work & health에서 공동으 로 개발한 상지의 주관적 상태를 판정하는 도구로서, 상지는 하나의 기능적 단위라는 Davis 등1 8의 주장에 근거하고 있다. DASH 장애/증상 점수는 총 3 0문항 으로 구성되어 있으며, 100점 만점에 점수가 높을수록 더욱 심한 장애가 있음을 나타낸다. 또한 근로자나 운 동 선수, 음악가 등 좀더 높은 기능을 요구하는 사람 들을 판정하기 위하여 각각 4문항의 선택 설문이 추가 되어 있다.

저자들은 위와 같은 문화간 번역 작업을 통하여 한 국어 DASH 설문지를 만들고, 이의 신뢰도, 타당성 및 반응도를 확인하였다. 내적 일치도는 설문지의 각 각의 항목들이 비슷한 경향을 보이는지를 알아보는 것 으로, 한 항목에서 점수가 높으면 이와 연관된 다른 항목에서도 높은 점수를 나타내야 함을 의미한다.

C r o n b a c h’s alpha는 0.7 이상이면 내적 일치도가 있음을 나타내며, 1에 가까울수록 내적 일치도가 높음 을 나타낸다1 2. 한국어 DASH 설문지는 C r o n b a c h’s a l p h a가 0 . 9 4이었으며, 이는 영어 D A S H의 0 . 9 21 9, 스웨덴 D A S H의 0 . 9 64, 이태리 D A S H의 0 . 9 05, 스 페인 D A S H의 0 . 9 53와 유사하게 높은 내적 일치도가 있음을 나타내는 것이다.

재설문 신뢰도는 동일한 환자에 두 번의 설문을 했 을 때 동일한 점수를 보이는지를 알아보는 것으로, 저 자들은 약 2주 간격으로 재설문하여 점수의 차이를 비 교하였다. 재설문의 간격은 논문에 따라 다양하게 나 타나고 있다. Deyo 등2 0은 이전 설문에서의 환자의 기 억 효과를 없애기 위하여 1 ~ 2주의 간격을 주는 것이 좋다고 하였으나, Dawson 등2 1은 환자 상태의 변화를 줄이기 위하여 2 ~ 3일 간격으로 설문하는 것이 좋다고 하였다. 저자들은 현실적으로 2 ~ 3일 간격으로 설문하 는 것은 어렵다고 판단하여 수술 전에 1차, 수술 전날 입원한 후 2차 설문을 시행하여 약 1 ~ 2주 간격이 되 게 하였다. 평균 점수 차이는 0 . 9 6으로 1점 미만의 차 이를 보였으며, ICC는 0 . 6 8 4로 두 점수간의 상관 관

(4)

계를 확인할 수 있었다.

타당성은 현재 많이 사용되고 있는 한국어 S F - 3 6 점수와의 연관성을 보기 위하여 P e a r s o n’s correla- tion coefficient를 구하였다. 두 점수는 중등도의 음 적 상관 관계를 보였는데(PCS=-0.677, p<0.001, MCS=-0.403, p<0.001), 이는 D A S H는 점수가 높 을수록 SF-36 점수가 낮아지며, 더욱 심한 장애가 있 음을 나타내는 것이다2 2. 하지만 예상과는 달리 상관계 수는 높지 않았는데, 이는 전신 상태를 나타내는 S F - 36 설문지가 상지의 장애 정도를 충분히 반영하지 못 하기 때문으로 판단하였다.

반응성은 환자의 상지 기능의 변화를 민감하게 반영 할 수 있는가를 알아보는 것으로, 23명의 환자를 대상 으로 치료를 시행한 후, 약 4주 후에 재설문하여 S R M을 구하였다. SRM은 치료 후 DASH 점수에서 치료 전 DASH 점수를 빼고, 이를 치료 전 점수의 표 준 편차로 나누어 산출하였다1 5. SRM 값이 0.8 이상 이면 반응성이 높은 것으로 판단하며1 5, 본 연구에서 한국어 DASH 설문지의 S R M은 1 . 2 6으로 높은 반응 성을 나타내었다. 이는 영어 D A S H를 이용한 다른 연 구와 유사한 결과이다2 3.

저자들은 한국어 DASH 설문지가 높은 내적 일치도 와 재설문 신뢰도, 타당성, 반응성을 가지는 도구임을 확인할 수 있었다. 최근 많이 이루어지고 있는 국가간 의 다기관 연구(multicenter study)나 m e t a분석 등 의 연구에서 표준화된 결과 분석의 중요성은 매우 증 가하고 있다. 한국어 DASH 설문지는 근거 중심 의학 에 기반하여 번역되고 검증된 설문지로, 다양한 상지 질환의 치료 후 결과 판정에서 연구의 신뢰도를 높일 수 있을 것으로 판단된다.

한국어 DASH 설문지는 높은 내적 일치도와 타당성 및 반응성을 가진 도구이며, 향후 다양한 수부 및 상 지 질환의 치료 후 결과 판정에 유용하게 사용될 수 있을 것으로 판단된다.

참고문헌

01) Hudak PL, Amadio PC, Bombardier C, the Upper Extremity Collaborative Group (UECG). Development of an Upper Extremity Outcome Measure: The DASH (Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand). Am J Ind Med. 1996;29:602-8.

02) Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures:

Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.

03) Rosales RS, Delgado EB, Lastra-Bosch ID. Evaluation of the Spanish Version of the DASH and Carpal Tunnel Syndrome Health-Related Quality-of-Life Instruments:

Cross-cultural Adaptation Process and Reliability. J Hand Surg Am. 2002;27:334-43.

04) Atroshi I, Gummesson C, Andersson B, Dahlgren E, Johansson A. The disabilities of the arm, shoulder and hand (DASH) outcome questionnaire - Reliability and validity of the Swedish version evaluated in 176 patients.

Acta Orthop Scand. 2000;71:613-8.

05) Padua R, Padua L, Ceccarelli E, Romanini E, Zanoli G, Amadio PC, et al. Italian Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. Cross- Cultural Adaptation and Validation. J Hand Surg Br.

2003;28:179-86.

06) Imaeda T, Toh S, Nakao Y, Nishida J, Hirata H, Ijichi M, et al. Validation of the Japanese Society for Surgery of the Hand version of the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire. J Orthop Sci. 2005;10:353-9.

07) Offenbaecher M, Ewert T, Sangha O, Stucki G. Validation of a German version of the Disabilities of Arm, Shoulder, and Hand questionnaire (DASH-G). J Rheumatol.

2002;29:401-2.

08) Veehof MM, Sleegers EJA, van Veldhoven NHMJ, Schuurman AH, van Meeteren NLU. Psychometric quali- ties of the Dutch language version of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and hand questionnaire (DASH-DLV). J Hand Ther. 2002;15:347-354.

09) Lee EWC, Lau JSY, Chung MMH, Li APS, Lo SK.

Evaluation of the Chinese version of the Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH-HKPWH): cross-cultur- al adaptation process, internal consistency and reliability study. J Hand Ther. 2004;17:417-23.

10) Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB.

Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186-91.

11) Hendricson WD, Russel IJ, Jacobson JM, Rogan H, Bishop GD, Castill R. Development and initial validation of a dual language English-Spanish format for the Arthritis Impact Measurement Scales. Arthritis Rheum.

1989;32:1153-9.

12) Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: A practical guide to their development and use. Oxford:

Oxford University Press; 1995.

13) Han CW, Lee EJ, Iwaya T, Kataoka H, Kohzuki M.

(5)

Development of the Korean version of Short-Form 36- Item Health Survey: health related QOL of healthy elderly people and elderly patients in Korea. Tohoku J Exp Med.

2004;203:189-94.

14) Liang MH. Longitudinal construct validity: establishment of clinical meaning in patient evaluative instruments. Med Care. 2000;38:II84-90.

15) Stratford PW, Binkley JM, Riddle DL. Health status mea- sures: strategies and analytic methods for assessing change scores. Phys Ther. 1996;76:1109-23.

16) Turchin DC, Beaton DE, Richards RR. Validity of observ- er-based aggregate scoring systems as descriptors of elbow pain, function, and disability. J Bone Joint Surg Am. 1998;80:154-62.

17) Gay RE, Amadio PC, Johnson JC. Comparative respon- siveness of the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand, the Carpal Tunnel Questionnaire, and the SF-36 to clinical change after carpal tunnel release. J Hand Surg Am. 2003;28:250-4.

18) Davis AM, Beaton DE, Hudak P, Amadio P, Bombardier C, Cole C, et al. Measuring disability of the upper extrem- ity: a rationale supporting the use of a regional outcome

measure. J Hand Ther. 1999;12:269-74.

19) Beaton DE, Katz JN, Fossel AH, Wright JG, Tarasuk V, Bombardier C. Measuring the whole or the parts? Validity, reliability, and responsiveness of the DASH outcome mea- sure in different regions of the upper extremity. J Hand Ther. 2001;14:128-46.

20) Deyo RA, Andersson G, Bombardier C, Cherkin DC, Keller RB, Lee CK, et al. Outcome measures for studying patients with low back pain. Spine. 1994;19:2032-6.

21) Dawson J, Fitzpatrick R, Carr A. Questionnaire on the per- ceptions of patients about shoulder surgery. J Bone Joint Surg Br. 1996;78:593-600.

22) SooHoo NF, McDonald AP, Seiler III JG, McGillivary GR. Evaluation of the Construct Validity of the DASH Questionnaire by Correlation to the SF-36. J Hand Surg Am. 2002;27:537-41.

23) Gummesson C, Atroshi I, Ekdahl C. The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) outcome question- naire: longitudinal construct validity and measuring self- rated health change after surgery. BMC Musculoskeletal Disorders. 2003;4:11.

(6)

지난 주의 상태를 기준으로 해당하는 번호에 동그라미(O)를 하여 당신의 동작 수행 능력을 평가하여 주시기 바랍니다.

어려움이 약간 어느정도 아주 전혀 할 수

없음 어려움 어려움 어려움 없음

01. 밀폐된 용기나 새 단지 뚜껑 열기 1 2 3 4 5

02. 글씨 쓰기 1 2 3 4 5

03. 열쇠를 돌려 문 열기 1 2 3 4 5

04. 식사 준비하기 1 2 3 4 5

05. 무거운 문을 밀어서 열기 1 2 3 4 5

06. 머리보다 높은 선반에 물건 놓기 1 2 3 4 5

07. 힘든 집안일 하기 (벽 청소, 바닥 청소 등) 1 2 3 4 5

08. 정원 가꾸기 (실내 포함) 1 2 3 4 5

09. 잠자리 준비하기 (이부자리 깔기) 1 2 3 4 5

10. 쇼핑백이나 서류 가방 들고 가기 1 2 3 4 5

11. 무거운 물건 나르기 (5 Kg 이상) 1 2 3 4 5

12. 머리보다 높은 곳의 전등 교체하기 1 2 3 4 5

13. 머리 감기 또는 머리 말리기 1 2 3 4 5

14. 등 닦기 (샤워할 때) 1 2 3 4 5

15. 스웨터를 머리부터 뒤집어 써 입기 1 2 3 4 5

16. 칼로 음식 자르기 1 2 3 4 5

17. 힘들지 않은 여가 활동 (카드 놀이, 뜨개질 등) 1 2 3 4 5

18. 팔, 어깨, 손에 어느 정도의 힘이나

충격이 가는 여가 활동 (골프, 망치질, 테니스 등) 1 2 3 4 5

19. 팔을 자유롭게 움직이는 여가 활동

(원반 던지기, 배드민턴 등) 1 2 3 4 5

20. 교통수단 이용하기 (운전하기 등) 1 2 3 4 5

21. 성 관계 갖기 1 2 3 4 5

전혀 약간 중간정도 상당히 극히 지장

없었음 없었음 없었음 없었음 받었음

22. 지난 주 동안, 당신의 팔, 어깨, 혹은 손의 문제로

인하여 당신의 가족, 친구, 이웃, 또는 다른 모임 1 2 3 4 5

과의 사회 활동에 어느 정도 지장이 있었습니까?

전혀 제한받지 약간 제한 중간정도 매우 할 수 않았음 받았음 제한 받았음 제한 받았음 없었음 23. 지난 주 동안, 당신의 팔, 어깨, 혹은 손의 문제로

인하여 당신의 일이나 일상 활동에 어느 정도 1 2 3 4 5

제한을 받았습니까?

지난 주의 상태를 기준으로 해당하는 번호에 동그라미(O)를 하여 다음 증상들의 정도를 평가하여 주시기 바랍니다.

없음 약간 중간정도 상당히 극심하게

느낌 느낌 느낌 느낌

24. 팔, 어깨, 손의 통증 1 2 3 4 5

25. 특정한 동작이나 행동을 할 때 발생하는

팔, 어깨, 손의 통증 1 2 3 4 5

26. 팔, 어깨, 손의 저린감 1 2 3 4 5

27. 팔, 어깨, 손의 근력 약화 1 2 3 4 5

28. 팔, 어깨, 손의 뻣뻣함 1 2 3 4 5

어려움이 약간 중간정도 매우 잠을 잘 수

없었음 어려웠음 어려웠음 어려웠음 없었음

29. 지난 주 동안 팔, 어깨, 손의 통증으로 인하여

잠을 자는데 얼마나 어려움을 겪었습니까? 1 2 3 4 5

(7)

전혀 그렇지

잘 모르겠다 그렇다 매우 그렇다 그렇지 않다 않다

30. 나는 팔, 어깨, 손의 문제로 인하여 능 력 감퇴,

자신감 감퇴 및 쓸모 없음을 느낀다. 1 2 3 4 5

DASH 장애/증상 점수 = [(답변된 점수의 합) - 1]×25, n 은 답변된 문항의 수를 의미합니다.

n

세 문항 이상에 답변이 없다면 DASH 장애/증상 점수를 계산 할 수 없습니다.

✽ 일/작업 관련 설문 (선택 사항)

다음의 잘문들은 당신의 팔, 어깨, 손의 문제가 당신의 노동 능력(가사일이 주된 일이라면 가사일을 포함하여)에미치는 영 향에 대한 것입니다.

당신의 직업이나 하는 일을 적어 주세요 :

□ 나는 일을 하지 않습니다. (이 설문은 건너뛰어도 됩니다.))

지난 주 동안 당신의 일(작업) 능력을 가장 잘 표현한 번호에 동그라미(O)를 하여 주시기 바랍니다.:

어려움이 약간 중간정도 매우 전혀 할 수 없었음 어려웠음 어려웠음 어려웠음 없었음

01. 평소의 방법으로 일을 하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

02. 팔, 어깨, 손의 통증 때문에 평소의 작업을

하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

03. 원하는 만큼의 일을 잘 하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

04. 평소 시간 만큼 일을 지속하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

✽ 스포츠/예술 활동 관련 설문 (선택 사항)

다음의 질문들은 당신의 팔, 어깨, 손의 문제가 악기를 연주하거나 스포츠 활동을 하는데 미치는 영향에 대한 것입니다.

만약 당신이 한 가지 이상의 악기 연주나 스포츠 활동을 하시거나, 혹은 모두 하시는 경우에는 당신에게 가장 중요한 활동을 기준으로 답변해 주시기 바랍니다.

당신에게 가장 중요한 스포츠나 악기를 적어 주세요 :

□ 나는 스포츠 활동이나 악기 연주를 하지 않습니다. (이 설문은 건너뛰어도 됩니다.)

지난 주 동안 당신의 신체 활동 능력을 가장 잘 표현한 번호에 동그라미(O)를 하여 주시기 바랍니다.

어려움이 약간 중간정도 매우 전혀 할 수 없었음 어려웠음 어려웠음 어려웠음 없었음 01. 악기 연주나 스포츠 활동을 하면서 평소의 기술을

사용하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

02. 팔, 어깨, 손의 통증으로 인하여 평소의 악기 연주나

스포츠 활동에 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

03. 당신이 원하는 만큼의 악기 연주나 스포츠 활동을

잘 하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

04. 평소에 하던 시간 만큼 악기 연주나 스포츠 활동을

지속하는데 어려움이 있었습니까? 1 2 3 4 5

선택 설문 점수 계산법: 각 문항의 모든 점수를 더하고 4로 나눕니다.

그 점수에서 1을 뺀 후 25를 곱하여 100점 만점의 점수로 바꿉니다.

한 문항이라도 답변이 없다면 선택 설문 점수를 계산할 수 없습니다.

참조

관련 문서

After choosing the type of bike, the next step is the right bike size. the right size for you from

44 글의 첫 번째 문장인 The most important thing in the Boat Race is harmony and teamwork.을 통해 Boat Race에서 가장 중요한 것은 조 화와 팀워크임을

Now that you have the right bike for you, it is important to learn the right riding position.. A poor riding position can lead to injuries

44 글의 첫 번째 문장인 The most important thing in the Boat Race is harmony and teamwork.을 통해 Boat Race에서 가장 중요한 것은 조 화와 팀워크임을

12 that절 내의 주어를 문장의 주어로 쓰고 that절 내의 동사를 to부정사로 써 서 수동태 문장을 만들 수 있다... 13 반복되는 the reason을 관계대명사 which로 바꿔주고

Now that you have the right bike for you, it is important to learn the right riding position.. A poor riding position can lead to

그것은 이미지를 문자적 으로 서술하는 문제이며 옐름슬레브Hjelmslev[4]의 용어를 쓰자면 (코노테 이션과 반대되는 의미로서) 공정작용operation의

웹 표준을 지원하는 플랫폼에서 큰 수정없이 실행 가능함 패키징을 통해 다양한 기기를 위한 앱을 작성할 수 있음 네이티브 앱과