• 검색 결과가 없습니다.

국제적인 우수사례

문서에서 외국도서관 정책자료 Ⅳ (페이지 43-55)

많은 나라에서 다문화 도서관 서비스 제공을 위한 실무사례를 확립하였다. 이러 한 실무사례들은 우수실무사례, 권고사항, 정책에서 볼 수 있을 것이다. 다음은 세 계 곳곳의 우수실무사례 중에서 선정한 것이다.

캐나다

다문화주의의 전달

다문화주의를 위한 캐나다의 방식은 다양성이 캐나다의 기본 가치이며 특성이라 는 원칙에 근거한다. 다문화에 대한 역사적 접근과 법률 덕분에 캐나다는 다양성 을 강점 및 혁신의 근원, 점차 작아지는 지구촌에서 영감과 경쟁력을 주는 원천으 로 평가하고 있다.

다문화주의는 캐나다 법령의 핵심 요소이고, 국가의 문화유산이며 우리의 정체성이다.

1971년 캐나다는 세계에서 처음으로 공식적인 다문화주의 정책을 수용했다. 이 정책은 이민족문화 단체를 지원하고, 각 개인들이 장애물을 극복하여 캐나다 사회 에 완전히 참여할 수 있도록 돕는 프로그램과 서비스를 제공하였다.

1982년 캐나다의 다문화적 특성은 새로 채택된 캐나다 권리자유헌장3) 27조에

3) Canadian Charter of Rights and Freedom : 캐나다인권자유헌장으로 통칭되는 캐나다 헌법으로 1982년에 완성되었으며 캐나다 국민의 인권, 자유, 민주적 기본권, 평등권, 재산권, 공식 언어 등이 담겨져 있다.

특히 27조에서는 다문화를 인정하고 있다.

의해 헌법상 인정을 받았다. 여기에는 법원이 “캐나다의 다문화적인 유산을 보존 하고 강화할 수 있는 방식으로” 헌장을 해석해야 한다고 명시되어 있다.

1988년 캐나다는 포괄적인 시민권을 위한 유일한 모델을 확립하면서, 다문화주 의법(Multiculturalism Act)을 선언한 최초의 국가가 되었다. 다문화주의법 서문에는 다음과 같이 명시되어 있다.

“캐나다의 경제, 사회, 문화, 정치적 삶에서 모든 캐나다인의 평등을 달성하는 동시에 캐나다인의 다문화적 유산을 보존하고 풍부하게 하고자 한다.”

이 법은 명백한 소수민족이나 인종문화적인 소수자뿐만 아니라 모든 캐나다인에 게 해당되며, 다음 사항들을 위해 노력한다.

∙ 인종차별의 제거

∙ 평등과 문화 상호간의 이해 도모 ∙ 통합적인 시민정신 육성

∙ 연방 기관이 캐나다의 다양성에 부응하도록 지원

공용어법(Official Languages Act), 캐나다인권법(Canadian Human Rights Act), 고용 평등법(Employment Equity Act) 등과 같은 많은 기타 법령들도 평등과 존중의 기본 가치를 보호하기 위해 채택되었다.

캐나다는 다문화주의를 통해서 모든 캐나다인의 잠재력을 인정한다. 그리고 그 들이 사회로 통합되고, 사회, 문화, 경제, 정치 분야에 적극적으로 참여할 수 있도 록 한다.

토론토공공도서관

토론토공공도서관은 인구 250만 명 이상을 위해 봉사하고 있다. 토론토는 거주 민의 거의 절반이 캐나다 밖에서 태어난 사람들로 채워진 세계에서 가장 다문화 적인 도시로 알려져 있다. 더구나 새로 토론토에 이주한 모든 이들 중 거의 절반 은 최근에 도착한 사람들로 15년 이내로 정착한 사람들이다.

토론토공공도서관은 100개 이상의 언어로 된 자료를 소장하고 있고, 40개의 언 어와 다양한 형식으로 전자 자료를 포함한 장서를 적극적으로 개발하고 있다. 토 론토공공도서관은 북미에서 가장 크고 분주한 도서관 시스템으로 2006년에 거의 3 천1백만 자료를 대출하였고 그 중에서 16%는 비(非)영어 자료이다. 이러한 다언어

국제도서관연맹 다문화도서관서비스 지침서 41

자료의 대출은 2000년 이후 외형상 69%까지 늘어났다.

토론토공공도서관은 또한 지역정부 또는 기타 기관과 협력하여 일련의 프로그램 을 제공하고 있는데 이는 다양한 토론토 사람들을 도와준다. 시민권을 위한 영어 교육강좌, 지역분관에서 영어, 프랑스어 등과 기타언어 즉 벵골어, 러시아어, 페르 시아어, 광둥어, 폴란드어, 우르두어4), 타밀어로 진행하는 이야기 시간, 이주민 어 린이를 위한 회화 프로그램인 ‘영어는 재미있어’5), 10개 언어로 제공되는, 구술 및 소통 능력을 키워주는 스토리텔링 서비스인 ‘Dial-a-Stroy’ 등이 이러한 프로그램이다.

토론토공공도서관은 분관에 있는 1,400대 이상의 컴퓨터를 자유롭게 이용하도록 제공하며, 이 컴퓨터들은 다언어 가상 키보드를 통해 다언어를 지원한다. 웹 포털 인 ‘NewsConnect'를 통해서는 85개 언어와 147개 폰트로 세계의 신문과 잡지를 이 용할 수 있다. 이를 통해 이주민은 항상 고향의 소식을 알 수 있다.

캐나다국립도서관기록관 Mijin Kim

덴마크

도서관서비스에 관한 법(2001년)

2조 공공도서관의 목적은 이용 자료를 선정할 때 질적 수준, 포괄성, 시사성 등 을 준수하면서 달성되어야 한다. 이러한 기준 자체가 결정 요인이 되어야 하며, 자료에 표현되어 있는 어떠한 종교적, 도덕적, 정치적 견해가 그 결정 요인이 되 어서는 안 된다.

14.2조 [대학도서관은] 공공도서관과 기타 관련 기관에 망명자와 이민자의 요구 를 충족시키기 위한 자료를 제공하면서 [공공도서관을 위한 주요대출센터의 역할 을 한다].

코펜하겐공공도서관 www.bibliote.kk.dk

1960년대부터 덴마크는 유럽 및 영어권 세계 밖에서 상당한 수의 망명자와 이민 자를 받아들였다. 결과적으로 코펜하겐공공도서관은 이민자의 언어로 된 자료들이 있는 전국의 센터들과 협력하여 관련 언어로 된 도서와 음악 CD 장서를 구축하기 시작했다. 그러나 많은 이민자들은 읽기쓰기를 조금밖에 못하거나 문맹이다. 이런

4) 인도 이슬람교도 사이에서 사용하는 언어로 파키스탄의 공용어 5) English Can Be Fun

사람들에게 봉사하기 위해서, KKB-LYD(코펜하겐공공도서관 오디오부서)는 이민자 의 언어로 된 오디오북을 만들기 시작했다. 코펜하겐에서 가장 필요한 언어는 아 라비아어, 쿠르드어, 세르비아어, 크로아티아어, 터키어, 우르두어이다. 오디오북(초 기에는 테이프였고 나중에는 CD로 됨)은 덴마크에 있는 모든 도서관을 위해 판매 되었고, 나중에는 전 세계에 판매되었다. 이러한 오디오북 모두는 덴마크어와 영 어로 된 콘텐츠 노트를 가지고 있었다. 더 많은 정보를 위해서는 다음을 참조하시 오. www.kkb.lyd/about.htm

지난 10년 동안 코펜하겐공공도서관 오디오 부서가 중요시 하는 부분이 변화해 왔고, 이제는 우선적으로 이민자 및 망명자들이 덴마크어를 제2언어로 배우는 것 을 돕고자 한다.

코펜하겐공공도서관 오디오 부서는 출판사와 협력하여 2개 언어로 된 그림책을 만들었는데, 덴마크어로 된 텍스트와 오디오 CD + 아라비아어, 쿠르드어, 세르비 아어, 크로아티아어, 터키어, 페르시아어, 소말리어 등의 기타 언어로 된 텍스트로 이루어져 있다. 다음을 참조하시오. http://kkb-lyd.dk/mantra.php.htm

코펜하겐에 있는 모든 어린이들은 현재 2살 생일에 도서관에서 초대하는 엽서를 받는다. 그 다음에 어린이들이 도서관을 처음 방문하면 덴마크어로 된 이야기 책 과 CD를 선물받는다.

여러 분관이 다문화 가정의 어린이를 위해 특별한 서비스를 제공한다. 사서들은 각 어린이가 태어나서 학교를 다니는 동안 도서관을 방문하라고 4번 권유한다. 방 문하면 스토리텔링을 통해서 어린이와 그 가족에게 다양한 도서관 서비스를 소개 한다. 그리고 방문할 때마다 어린이는 새로운 책을 받는다.

www.sprogparten.dk

2008년부터 코펜하겐의 뉴스를 녹음한 것을 인터넷을 통해 무료로 매일 들을 수 있다.

www.kkb-lyd.dk/daglig

Vibeke Stage and Susy Tastesen 덴마크 코펜하겐공공도서관

국제도서관연맹 다문화도서관서비스 지침서 43

에스토니아

공공도서관법에서 발췌 제13조 장서

공공도서관 장서의 내용은 보편적이어야 한다. 공공도서관의 장서는 해당 도서 관이 봉사하는 지역에 살고 있는 주민들의 기본적 요구에 따라 다양한 언어로 된 다양한 유형의 장서로 구성되어야 한다.

에스토니아 Martin Hallik

네덜란드 읽고 쓰기 능력

네덜란드에서는 150만명(10%)이 반문맹이며, 이는 그들의 읽고 쓰기 능력으로는 일 반적인 서식을 작성하고, 어린이에게 책을 읽어주며, 우편물을 처리하고, 정보 리플렛 을 이해하며, 신문을 읽고, 인터넷을 이용하는 것을 감당할 수 없다는 것을 의미한다.

반문맹은 전국적으로 주요 문제이다. 많은 젊은이들이 부적절한 읽고 쓰기 능력으 로 학교를 떠날 것으로 전망되며, 읽고 쓰기능력이 부족한 사람들이 많아서 문맹은 점차 심각한 문제가 되고 있다. 네덜란드공공도서관협회6)는 국가적인 문맹퇴치운동 에서 많은 전국적인 파트너들과 협력하여 문맹과 싸우고 있다. 이러한 협력은 지방 및 지역수준으로 계속되고 있다. 공공도서관은 읽고 쓰기 능력 관련 서비스에 대해 더욱 중요한 장소가 되고 있고, 실무부서와 지원부서의 직원들을 적절히 교육시키고 자 한다. 이러한 목적으로 전국적으로 제공되는 교육 과정을 개발하였다.

도서관은 www.netnieuws.nl/에서 새로 배운 언어와 읽기 능력을 연습하려는 새로 운 독자들을 위해 주간온라인신문을 무료로 구독할 수 있다. 독서와 읽기 연습 프 로그램은 2가지 언어로 되어있다.

일반 대중에게 문맹 문제를 한층 더 알리기 위해서 네덜란드공공도서관협회는 읽기쓰기재단과 협력하여 ‘Taal Centraal’7) 전시회를 돌아보기를 제안한다. 이 전시 회는 매달 다른 도서관에서 개최되며, 지역사회의 도서관이 문맹 문제를 널리 알

일반 대중에게 문맹 문제를 한층 더 알리기 위해서 네덜란드공공도서관협회는 읽기쓰기재단과 협력하여 ‘Taal Centraal’7) 전시회를 돌아보기를 제안한다. 이 전시 회는 매달 다른 도서관에서 개최되며, 지역사회의 도서관이 문맹 문제를 널리 알

문서에서 외국도서관 정책자료 Ⅳ (페이지 43-55)