The following is the story of me, Pi Patel, and
Richard Parker, the majestic Bengal tiger; we stayed 위 풍 당 당 한 함 께 지 냈 다 together on a lifeboat and survived 227 days. That is how long my trial lasted.시 련 지 속 되 다
I watched the ship that we had been on / as it disappeared with much burbling and belching. Lights 부 글 거 리 고 연 기 를 내 뿜 다
flickered and went out.
깜 박 거 렸 다 꺼 졌 다
I looked about for my family, for survivors, for another lifeboat, for anything that might bring me hope. There was nothing.
When our ship sunk, all the people and all the zoo animals that were on board went down with it, except, as it turned out, me and four zoo animals - a zebra, hyena, an orangutan, and a Bengal tiger - and a rat that had managed to get on board the lifeboat.
About the author
Yann Martel, a Canadian author, was born in Spain in 1963. He lived in various places including Costa Rica, France, Mexico, and Canada. After studying philosophy, he worked a variety of odd jobs until he 이 상 한 decided to devote himself to writing at the age of 27.
• be committed to = be devoted to = be dedicated to = be occupied in = be engaged at:~에 전념하다
번역
다음은 나, Pi Patel과 위풍당당한 벵골 호랑이인 Richard Parker의 이야기이다. 우리는 구명보트 에서 함께 지냈고 227일 동안 살아남았다. 그것이 나의 시련이 지속된 기간이다.
나는 우리가 탔던 배가 심하게 부글거리고 연기를 내뿜으며 사라지는 것을 지켜봤다. 불빛들은 깜박 거리다가 꺼졌다.
나는 우리 가족이, 다른 생존자들이, 다른 구명보트 가 있는지, 내게 희망을 줄 수 있는 그 어떤 것이라 도 있는지 찾아봤다.
아무것도 없었다. 우리 배가 가라앉았을 때, 승선하 고 있던 사람들과 동물원 동물들 모두가 배와 함께 사라졌다. 나중에 안 일이지만 가까스로 구명보트 에 오른 나와 네 마리의 동물원 동물들 - 얼룩말, 하 이에나, 오랑우탄, 벵골 호랑이 - 그리고 쥐 한 마리 를 제외하고는 말이다.
작가에 대해
캐나다 출신 작가인 Yann Martel은 1963년 스페 인에서 태어났다. 그는 코스타리카, 프랑스, 멕시 코, 캐나다를 포함해 다양한 장소에서 살았다. 철학 을 공부한 후, 그가 27세에 글쓰기에 전념하기로 결심하기 전까지 다양한 일들을 했다
In the first several days, a zebra, who had had one of her legs injured, was killed and eaten by the hyena.
The hyena later killed the orangutan, who, in spite of her courageous attempt to defend herself, was subdued by the hyena's attack.
When Richard Parker appeared from below the tarpaulin, I awoke to the reality of Richard Parker. 방 수 시 트 알 아 챘 다 실 체 There was a tiger in the lifeboat! I could hardly believe it, yet I knew I had to.
Richard Parker started growling that very instant. My chest became tight with fear.The hyena's end came 쪼 그 라 들 었 다 종 말
soon. Richard Parker's massive paw landed on its 거 대 한 앞 발 덮 폈 다 shoulders, and his jaws closed on the side of the 턱 이 꽉 물 었 다 hyena's neck. It was over.
But when Richard Parker's amber eyes met mine, 호 박 색 의 the stare was intense, cold and determined. Every 눈 빛 은 강 렬 한 단 호 한 hair on my body was standing up, shrieking with
곧 추 섰 다 비 명 을 지 르 며
fear.
번역
처음 며칠 동안, 다리를 다친 얼룩말이 하이에나에 의해 죽임을 당하고 잡혀먹혔다.
하이에나는 이후엔 오랑우탄을 죽였는데, 그 오랑 우탄은 자신을 지키려 용감하게 싸웠음에도 불구하 고 하이에나의 공격에 당하고 말았다.
Richard Parker가 방수포 아래에서 나타났을 때, 나는 Richard Parker의 존재를 알게 되었다. 구명 보트에 호랑이가 있었던 것이다! 나는 그것을 믿을 수가 없었지만, 믿어야만 한다는 걸 알고 있었다.
바로 그 순간 Richard Parker는 으르렁거리기 시 작했다. 나의 가슴은 공포로 졸아들었다.
하이에나의 종말은 곧 찾아왔다. Richard Parker 의 거대한 앞발이 하이에나의 어깨를 덮쳤고, 그의 턱이 하이에나의 목 옆을 꽉 물었다. 그것으로 끝장 이 난 것이다.
그러나 Richard Parker의 호박색 눈이 나의 눈과 마주쳤을 때, 그 눈빛은 강렬하고, 차갑고, 단호했 다. 내 온몸의 털이 공포에 비명을 지르며 곧추섰다.
That was when the rat appeared. Out of nowhere,
어디서인지 모르게
the scrawny brown rat materialized on the side 말 라 빠 진 나 타 났 다 bench, nervous and breathless. 숨 을 헐 떡 거 리 며
Richard Parker looked as astonished as I was. The 놀 란 rat raced my way. When it jumped on my head, I
달 려 왔 다 내 쪽으로
grabbed the rat and threw it his way. 잡 았 다 parker
Richard Parker opened his mouth and the squealing 꽥 소 리 를 내 는
rat disappeared into it like a baseball into a catcher's 포 수 의 mitt. He seemed satisfied with the offering. He
글 러 브 제 물
backed down returned beneath the tarpaulin.몸 을 낮 추 어
Thus began my life on the lifeboat, a strange and 도 치 adventurous life with a 450-pound Bengal tiger on 모 험 적 인 동 격 벵 골 board.
탑 승 한
At first, I thought that it was a dream, but it was not.
With no other choice, I subsisted for some time on choices (X) 그 럭 저 럭 살 아 가 다
the food from the emergency survival rations and 비 상 양 식 rainwater that I had captured on the boat,/ sharing
받 아 둔
them with Richard Parker.
번역
쥐가 나타난 것은 그때였다. 어디서인지 모르게 뼈 만 앙상한 시궁쥐가 사이드 벤치에 나타나 초조한 듯 숨을 헐떡거렸다.
Richard Parker도 나만큼이나 놀란 듯했다. 쥐는 내 쪽으로 달려왔다. 쥐가 내 머리 위로 뛰어 올라 왔을 때, 나는 그 쥐를 잡아 호랑이 쪽으로 던졌다.
Richard Parker는 입을 벌렸고, 찍찍거리는 쥐는 야구공이 포수의 글러브에 들어가듯이 그의 입 속 으로 사라졌다. Richard Parker는 제물에 만족한 눈치였다. 그는 몸을 낮춰 방수포 밑으로 돌아갔다.
이렇게 해서 구명보트에서의 나의 삶이 시작되었 다. 450파운드(약 204킬로그램)의 벵골 호랑이가 탑승한, 이상하고 모험적인 삶 말이다.
처음에, 나는 이것이 꿈이라고 생각했지만 아니었 다. 다른 선택의 여지없이 비상 생존 식량 상자에 있는 음식과 보트에 받아둔 빗물을 Richard Parker와 나누며 얼마간의 생활을 근근이 이어나 갔다.
As the cartons of survival rations diminished, I tried 상 자 줄 어 들 다 to eat less. I was continuously hungry. I thought about food obsessively and made every effort to
강 박 적 으 로
catch fish.
One day, I finally caught a big dorado. It must have 물 고 기 이 름 should (X) weighed a good forty pounds. Alas, Richard Parker's 족 히 great head had turned my way. I sensed
알 았 다
immediately that he was going to attack me for the a t t a c k i n g
fish. He was eight feet away. His mouth was half open. My time had come!최 후 가
But enough was enough. I had suffered so much. I 참을 만큼 참았다 시 달 려 왔 다
was so hungry. I looked Richard Parker dead in the 똑 바 로 eye. I stared into his eyes, wide-eyed and defiant. 반 항 적 인 For two, perhaps three seconds, a terrific battle of
싸 움
minds for status and authority was waged between 정 신 력 지 위 와 권 위 가 걸 린 벌 어 졌 다 a boy and a tiger. I held my stare. Richard Parker 시 선 을 돌리지 않 았 다
licked his nose, groaned and turned away. I had 핥 았 다 신 음 소 리 를 냈 다
won! I gasped with disbelief. Shortly thereafter, I 숨 이 막 혔 다 믿을 수 없어서 그 후 delivered to Richard Parker a fair chunk of the fish.
던 저 주 었 따 덩 어 리
번역
비상 식량 상자가 점점 줄어들자, 나는 적게 먹으려 고 노력했다. 끊임없이 배가 고팠다. 강박적으로 음 식을 생각했고 물고기를 잡기 위해 온갖 노력을 다 했다.
어느 날, 나는 마침내 큰 만새기를 잡았다. 족히 40 파운드(약 18킬로그램)는 되어 보였다. 아아, Richard Parker의 거대한 머리가 내 쪽으로 돌았 다. 나는 그가 물고기를 얻으려 나를 공격할 것이란 걸 즉시 알아챘다. 그는 8피트(약 2.4미터)쯤 떨어 져 있었다. 그의 입이 반쯤 벌어졌다. 나의 최후가 온 것이다!
하지만 나도 충분히 참을 만큼 참았다. 나는 너무 많이 시달려왔다. 너무 배가 고팠다. 나는 Richard Parker의 눈을 뚫어져라 쳐다보았다. 눈을 부릅뜨 고 도전적인 자세로 그의 눈을 응시했다. 2초 아니 면 3초 사이에, 소년과 호랑이 사이의 지위와 권위 가 걸린 무시무시한 정신력 싸움이 벌어졌다. 나는 시선을 돌리지 않았다. Richard Parker는 자신의 코를 핥더니 신음소리를 내며 돌아섰다. 내가 이긴 것이다! 나는 믿을 수가 없어서 숨이 막혔다. 그 후 에 곧, 나는 잡은 만새기의 큼지막한 고깃덩어리를 Richard Parker에게 던져 주었다.
It was at that moment that I realized I had to tame 강 조 길 들 이 다 him. Of whatever food I caught, Richard Parker took
no matter what
the lion's share, so to speak. I had little choice in
몫 말 하 자 면
the matter.
Richard Parker had been a zoo animal as long as he could remember, and he was used to sustenance 음 식 물 coming to him without his lifting a paw. I brought him food and I brought him fresh water.
I tamed him. I remained alive day after day, week live (X) after week. He did not attack me, even when I was asleep on the tarpaulin.
When we were lucky, we were struck by a school 덮 쳤 다 물 고 기 떼 of flying fish, which Richard Parker and I caught and ate. Turtles were easy to catch.
Sometimes birds became our prey. Once a huge shark jumped into our boat, and Richard Parker fought it, getting his left paw bitten by the shark.
번역
Richard Parker를 길들여야겠다고 깨달은 것은 바로 그 순간이었다. 내가 잡은 어떤 음식이든, 말 하자면 알짜는 Richard Parker가 차지했다. 그 문 제에 있어서는 내겐 선택권이 거의 없었다.
Richard Parker는 자기가 기억하는 한에는 동물 원에 사는 동물이었고, 그러기에 앞발을 들지 않고 도 자기한테 갖다 주는 먹이를 받아 먹는데 익숙했 다.
나는 그에게 음식을 가져다줬고 민물을 가져다줬 다. 나는 그를 길들였다. 하루 하루, 한 주 한 주 살 아남았다. 그는 내가 방수포 위에서 자고 있을 때조 차도 나를 공격하지 않았다.
우리가 운이 좋을 땐, 날치 떼가 우리를 덮쳤고, Richard Parker와 나는 그것들을 잡아먹었다. 바 다 거북은 잡기 쉬웠다.
때로는 새들이 우리의 먹이가 되었다. 한번은 거대 한 상어가 우리의 보트로 뛰어 올랐는데, Richard Parker는 그의 왼쪽 앞발을 상어에게 물리면서까 지 그것과 싸웠다.
Our boat drifted . Winds and currents decided 정처없이 떠내려갔다 해 류 where it went. I did not know how much time had passed.
We were two emaciated mammals, parched and
야 윈 포 유 류 바 짝 마 른
starving. Richard Parker's fur lost its luster, and he 털 윤 기 lost a lot of weight. I, too, withered away; the 쇄 약 해 진 moistness was sucked out of me and my bones 수 분 이 빠 져 나 갔 다 showed plainly through my thin flesh.
I felt pity for Richard Parker. I had so little strength that I could no longer stand. I was hungry and once again there was no food.
As for water, Richard Parker was taking so much that I was down to five spoonfuls a day. I was 줄어 들었다 숟 가 락 certain I would not last another day. Then one day I 지속하다 spotted a passing ship. "Richard Parker, a ship!" I 발 견 했 다 had the pleasure of shouting that once.
"We've made it! Do you understand, Richard Parker?
WE'RE SAVED!" The ship came closer still. I fired 발 사 했 다 off a rocket flare, but I aimed it poorly. 조 명 탄 조 준 했 다
번역
우리의 보트는 정처 없이 떠내려갔다. 바람과 해류 가 보트가 가는 곳을 정했다. 시간이 얼마나 지났는 지 알 수 없었다.
우리는 바싹 마르고 굶주린 두 마리의 여윈 포유동 물이었다. Richard Parker의 털은 윤기를 잃었고 체중이 많이 줄었다. 나 역시 쇠약해졌다. 수분이 내 몸에서 빠져나갔고 얇은 살을 통해 내 뼈가 그대 로 보였다.
나는 Richard Parker가 불쌍했다. 나는 힘이 너무 없어서 더 이상 서 있을 수가 없었다. 배는 고팠지 만 또 다시 음식이 없었다.
물에 대해 말할 것 같으면, Richard Parker가 너 무 많이 마셔서 내겐 하루에 다섯 숟가락 정도밖에 남지 않았다. 나는 하루도 더 버티지 못할 것이라고 확신했다. 그러던 어느 날, 지나가는 배를 발견했 다. “Richard Parker, 배야!” 그렇게 소리치는 기 쁨을 그 때 한번 느꼈다.
“우리가 해냈어! 알겠어, Richard Parker? 우린 구조됐다고!” 배가 더 가까이 왔다. 나는 로켓형 신 호탄을 발사했지만, 조준을 형편없이 했다.
It veered off the ship's side and went straight into
벗 어 나 다
the Pacific, where it died with a hiss. I blew on my whistle with all my might. I shouted at the top of my 호 루 라 기 목 청 껏 lungs. All to no avail. With its engines rumbling 덜 컹 거 리 는 소 리
loudly, the ship churned past us. In less then twenty 물 결 을 일 으 키 며 지 나 갔 다
minutes, the ship became a speck on the horizon.
점
When I turned away, Richard Parker was still looking in its direction. After a few seconds he turned away too and our gazes briefly met. My eyes expressed 시 선 hurt, anguish, and loneliness.
고 통
All he was aware of was that something stressful
were (X)
and momentous had happened, something beyond 중 요 한 the outer limits of his understanding. He did not see 한 계 알 다 that it was salvation barely missed. He settled down
구 조 살 짝 빠 져 들 었 다
to another nap.
His sole comment on the event was a cranky meow. 유 일 한 언 급 짜 증 난 울 음 소 리
"I love you!" The words burst out naturally from the bottom of my heart. The feeling flooded my chest.
가 득 채 웠 다
"Truly I do. I love you, Richard Parker. If I didn't have you now, I don't know what I would do. I would die of hopelessness. Don't give up, Richard Parker. I'll
from
get you to land, I promise, I promise!"
번역
신호탄은 배의 측면으로 벗어나 태평양 바다에 곧 장 빠져서 쉬익 소리와 함께 사라졌다. 나는 있는 힘껏 호루라기를 불렀다. 목청껏 소리를 질렀다. 모 두 소용이 없었다. 엔진이 시끄럽게 덜커덩거리는 소리를 내며, 배는 우리를 거칠게 지나갔다. 20분 이 안 돼서 그 배는 수평선 위의 작은 점이 되었다.
돌아보니, Richard Parker는 여전히 그 방향을 바 라보고 있었다. 몇 초 후엔 그도 고개를 돌렸고 우 리의 시선이 잠시 마주쳤다. 나의 눈은 아픔, 괴로 움, 고독을 나타내고 있었다.
그가 아는 것이라곤 뭔가 긴장을 일으키는 중대한 일이 일어났다는 것뿐이었고, 그것은 그가 이해할 수 있는 범주를 벗어나는 것이었으리라. 그는 이것 이 구조될 기회가 살짝 비껴간 상황이라는 것을 알 지 못했다. 그는 다시 낮잠에 빠져들었다.
이번 사건에 대한 그의 유일한 언급은 짜증 섞인 어 흥뿐이었다. “사랑해!” 이 말이 내 가슴 속 깊은 곳 에서 자연스럽게 터져 나왔다. 그러한 감정이 내 가 슴을 가득 채웠다. “정말로 사랑해. 사랑한다, Richard Parker. 지금 네가 없다면, 내가 뭘 할지 몰라. 난 절망감에 죽을 거야. 포기하지 마, Richard Parker. 내가 널 육지에 데려다 줄 거야.
약속할게. 약속한다고!”
Not knowing how many days had passed, we finally reached land, Mexico to be exact. I was so weak that I barely had the strength to be happy about it.
The boat hissed to a halt against sand. I looked 쉬 소리를 내고 멈추었다 ahead to see how far I had to go.
The glance gave me one of my last images of 흘 끗 봄 Richard Parker, for at that precise moment he
because
jumped over me.
He landed in the water, and from there, he reached
떨 어 지 다
the beach. He did not look at me. He only stared fixedly at the jungle and ran toward it, not giving me
고 정 시 키 고
even a glance.
How could he abandon me so unceremoniously
떠 나 다 한 번 의 눈 길 도 주 지 않 고
without any sort of goodbye? Richard Parker, companion of my torment, awful, fierce thing that 고 통 무 서 운 사 나 운 kept me alive, disappeared forever from my life just like that.
번역
얼마나 많은 날들이 지났는지 알지 못한 채, 우리는 마침내 육지에, 정확히 말하자면 멕시코에 닿았다.
나는 너무 약해져서 그것을 기뻐할 힘도 거의 없었 다. 보트는 쉬잇 소리를 내며 모래에 닿아 멈췄다.
나는 얼마나 더 가야 할지 보려고 앞을 바라봤다.
그렇게 흘끗 본 것이 내가 본 Richard Parker의 마지막 모습 중 하나였는데, 바로 그 순간 그가 나 를 뛰어넘었기 때문이다.
그는 물 속에 떨어졌고, 그곳에서부터 해안가에 다 다랐다. 그는 나를 쳐다보지 않았다. 정글에만 시선 을 고정시키고 그쪽으로 뛰어갔다. 내게는 한번의 눈길도 주지 않고 말이다.
아무런 작별인사도 없이, 어떻게 그는 그렇게 갑작 스럽게 나를 떠날 수 있었을까? 내 고통의 동반자 이자 나를 계속 살아 있게 해준 끔찍하게 두려운 존 재였던 Richard Parker는 그저 그렇게 내 삶에서 영원히 사라졌다.
After some hours, members of my own species found me. People did not believe my story. They said that not a trace of the tiger had been found in the area, and that there are no tigers in the
Americas.
They told me that if there had been a wild tiger out there, the police would have heard about it by then.
They said that there could have been no tiger on board, and that it was a figment of my imagination. I
상 상 의 산 물
finally gave up on the idea of letting people know what actually had happened.
Richard Parker has stayed with me. I have never forgotten him. I still see him in my dreams.
Throughout our journey, it was Richard Parker who
t h a t
calmed me down. It is the irony of this story that the
진 정 시 키 다
one who scared me witless to start with was the 분 별 없 는 very same who brought me peace, purpose, and 장 본 인 even wholeness. It was not a question of him or me, 온 전 함 but of him and me.
We were, literally and figuratively, in the same boat. 비 유 적 으 로 We would live - or we would die - together. He pushed me to go on living. I hated him for it, yet at the same time I was grateful. I am grateful. It is the plain truth: without Richard Parker, I would not if it had not been for
be alive today to tell you my story. 결과
번역
몇 시간 후, 나와 같은 종족의 일원들이 나를 발견 했다. 사람들은 내 이야기를 믿지 않았다. 그들은 그 지역에서 호랑이의 흔적이 발견되지 않았으며 아메리카 대륙에는 호랑이가 없다고 했다.
그들이 말하길 만약 야생 호랑이가 저 밖에 어딘가 에 있었다면 경찰이 그때쯤이면 그것에 대해 들었 을 것이라고 했다. 그들은 호랑이가 보트에 없었을 수도 있다고, 그것은 나의 상상이 만들어낸 것이라 고 했다. 결국 나는 사람들에게 실제로 어떤 일이 일어났는지 알려주려는 생각을 포기했다.
Richard Parker는 지금까지 계속 나와 함께 있다.
절대로 그를 잊은 적이 없다. 지금도 꿈 속에서 그를 본다. 우리의 여정 동안 나를 진정시켜준 것은 바로 Richard Parker였다. 이 이야기의 아이러니는 처음 엔 나를 지독히도 무섭게 만들었던 존재였던 것이 내 게 평온함과 목적 의식과 심지어 온전함까지 가져다 준 바로 그 장본인이었다는 것이다. 그것은 그 혹은 나의 문제가 아니라, 그와 나의 문제였다.
우리는 말 그대로나 비유적으로나 같은 배에 타고 있었다. 우리는 같이 살거나 혹은 같이 죽을 터였 다. 그는 내가 계속 살아가도록 몰아붙였다. 그것 때문에 그가 미웠지만 동시에 고마웠다. 지금도 고 맙다. 이것은 명백한 진실이다. Richard Parker가 없었다면, 난 오늘날 이렇게 살아서 여러분에게 내