• 검색 결과가 없습니다.

문장구역 ba 강의안 -2 주차

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "문장구역 ba 강의안 -2 주차"

Copied!
4
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

1

문장구역 ba 강의안 -2 주차

Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. (Applause.)

Tonight 이라는 표현은 ‘현재’를 나타내는 말로서 엄밀히 말하면 ‘Tonight, I am pleased to report that—‘를 줄였다고 볼 수 있다. 따라서 아프가니스탄 전쟁이 끝 났음을 오늘 밤 알려드리게 되어 매우 기쁩니다. 라는 뜼으로 볼 수 있다. 즉, 9/11 테러가 발생한 후 처음으로 아프간전쟁은 이제 막을 내렸습니다. 라는 정도 로 옮길 수 있다.

Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain.

영어나 한국어가 군더더기가 있으면 문장의 긴장이 없어진다. 그러나 사족이 붙 으면 이해가 편해질 수 있다. 따라서 ‘6년전 18만명에 달하는 미국니 아라크와 아 프가니스탄 전에 참가했지만 지금은 15000명도 남지았습니다. 라고 한다면 훨씬 이해가 쉽다.

And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. (Applause.) We are humbled and grateful for your service.

첫 문장은 복문이다. 관계대명사가 쓰였다. 번역이라면 미국을 수호하기 위해 싸 운 국군 장병들의 용기와 희생에 경의를 표한다라고 할 수 있지만 통역이라면 끝 까지 기다릴 수가 없다. 따라서 예측으로 통역하든지 아니면 일단 ‘국군 장병의 용기와 희생에 경의를 표한다. 그 분들 덕분에 이나라가 평화를 누릴 수 있었다.

라고 할 수 밖에 없다. ‘in this 9/11 generation’은 ‘9/11 테러를 겪으며 자라난 세 대’를 가리킨다. 하지만 초점은 국국 장병이다. 동시는 촌음을 다투는 작업이다.

따라서 부분을 생략하고 통역해도 문맥의 흐름이 끊이지 않는다면 상관 없다. ‘우

(2)

2

리 국민은 여러분의 노고에 감사한다.’ 라고 옮기면 된다. 물론 ‘humbled and grateful’ 이라는 두 단어가 쓰였으므로 한국어도 두 단어를 써야 한다고 생각하 기 쉽다. 그러나 어울리는 두 단어를 찾느라 시간을 낭비하다 자연스런 표현을 놓치는 수가 많다. 사실 humbled라는 표현은 몸둘바를 모른다거나 미안하다 또 는 염치가 없다, 초라해진다는 의미다. 그러나 어느 표현을 쓴다 해도 자연스럽지 못하다. 권위적인 동양적 사고로는 이런 말이 적절치 않기 때문이다. 그저 감사하 고 또 감사할 따름이다 정도가 더 낫다.

America, for all that we have endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the Union is strong. (Applause.)

“for all”은 Despite 또는 in spite of 와 같다. 부사구지만 한 의미단락으로 보고 문 장으로 해석해도 된다. America 는 국민여러분. 국민 여러분, 우리는 큰 어려움을 겪었습니다. 다시 일어서기 위해 이를 악물고 노력했습니다. 앞으로도 어려움이 많을 것입니다. 이 문장을 통역 할 때 쯤이면 ‘know this.’ 라는 문장이 들릴것이 다. 그러므로 이쯤에서 앞으로도 어려움이 많을 것이지만 이런식으로 슬쩍 조사 를 바꿔주면 호응이 훨씬 자연스럽게 된다. ‘know this’는 ‘이것을 알라’가 아니라

‘여러분에게 다음과 같이 말씀 드릴 수 있습니다.’라고 옮기면 자연스럽다. Know this 다음에는 들리지는 않지만 : (콜론) 이 쓰였다. 즉 ‘this’ 와 동격인 의미가 나 온다는 신호다. 따라서 ‘위기가 지나갔고 미국은 여전히 강한 나라입니다.’라고 하 면 된다. 문장구역은 다시말하지만 동시통역 연습이므로 뼈대를 추려 말하는 연 습이 중요하다. 번역처럼 완전하게 옮긴 a 문장과 뼈대만 옮긴 b 문장을 비교해 보자.

a. 국민 여러분, 여러분이 많은 어려움을 겪었고 다시 일어서기 위해 이를 악 물려 분투했으며 또 여전히 어려운 상황이 닥치겠지만 다음과 같이 말씀 드릴 수 있습니다. 위기의 암운은 지나갔고 미국은 여전히 건재하다는 것 입니다.

(3)

3

b. 국민 여러분. 우리는 어려움을 많이 겪었고 재기하기 위해 노력했습니다.

앞으로도 어려울 것입니다. 하지만 여러분 위기는 지나갔고 미국은 건재합 니다.

어떤가? 과연 동시 통역시 세세한 것까지 전부 통역할 시간적 여유와 기억력이 있는가?

At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth.

‘With- ‘로 표현되는 부분은 부사구로 상황을 설명하는 편리한 도구다. 따라서 문 맥에 맞는 표현으로 처리한다. ‘이 순간, 경제가 다시 꿈틀거리고 적자는 줄어들며 에너지 생산이 활기를 띠는 등 미국은 불황을 극복하고 다시 새 역사를 창조하고 있습니다.’ 라고 할 수 있다. 경제가 성장하면 industry(산업)도 활기를 띠게 마련 이므로 중복된 의미다 따라서 생략했다. ‘any other nation on Earth’는 미국과 비교 되는 국가들이다 비교를 하든 안 하든 미국 경제가 좋아지고 있다는 사실은 변함 없다. 정확히 하자면 ‘다른 어느 나라 보다 더 활발히 경제가 성장하고 있다’라고 해야 되지만 동시통역의 경우 경제가 좋아 지고 있다고만 해도 의미는 전달된다.

It’s now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.

영어에서 전형적으로 나타나는 가주어 진주어 용법이다. 이런 경우 진주어를 끝 까지 기다릴 시간이 없다. 앞에서부터 통역하여 ‘우리의 책임은 향후 15년 아니면 수 십 년의 운명을 선택하는 일이다.’라고 하면 된다. 물론 ‘It’s now up to us-‘ 라 는 부분은 순식간에 지나가고 문장 전체가 순식간에 지나간다. 따라서 실제로는 뒤에부터 통역하는 수도 많이 있다. 통역사가 집중한다면 ‘—하는 것은 우리의 책 임이다.’라고 옮길 수 있다. 사실 동시통역은 문장을 들리는 순서대로 통역하는 기 술이라기 보다는 의미를 들리는대로 통역하는 기술이다. 경우에 따라서는 듣기

(4)

4

편하게 기다렸다가 의미를 압축해서 통역하는 편이 나을 수 도 있다. ‘Who we want to be’를 우리가 되고자 하는바’로 직역한다면 매우 부자연스럽다.

참조

관련 문서

In specific, better index could be calculated: attractive quality element was added to one-dimensional quality element, both of which affect the satisfaction when physical

• 대부분의 치료법은 환자의 이명 청력 및 소리의 편안함에 대한 보 고를 토대로

그런데 표에서 수레의 질량과 나무 도막의 이동 거리가 비례하므로 수레의 운동 에너지는 수레의 질량에 비례한다.. 자동차의 질량과 자동차에 작용하는

24 The artists shape huge piles of snow into animals, buildings, and other beautiful artworks.. 25 People watch the artists shaping their works from beginning

Portugal Smart Cities Summit is the only physical Marketplace and digital platform for creating smart business opportunities for the entire Portuguese-speaking Community....

For the past two years at this venue, our delegation has bemoaned the humanitarian crisis of the ‘unprecedented’ magnitude and severity.. But little did I know

In this paper, we handle a scheduling problem of real-time periodic tasks on multicore processors that minimizes the total energy consumptions of all

NON-EXECUTIVE: When we look at the mean, it appears that all the respondents have said that interpersonal group & managerial effectiveness group is required for