No other Christmas carol in the world is as well known as “Jingle Bells.” However, few people know that it was originally written for Thanksgiving.
작 곡 되 었 다
It was written in the 1850s by James Lord Pierpont, who was an organist and music director in
Savannah, Georgia, in the U.S.
He was working for his brother, who ran a church there. Pierpont’s brother asked him to write a song
형 은
for the Thanksgiving Sunday school program. He first published it in 1857 under the name “The One 발 표 했 다 Horse Open Sleigh.”
However, it wasn’t very popular, so he tried again in 1859, renaming the song “Jingle Bells.” This time 이 름 을 바 꿨 다 Pierpont found success, and the song became associated with Christmas. The song’s popularity kept growing, and from 1890 to 1954 it was one of the top 25 most recorded songs in the world.녹 음 된
이 세상의 어떤 크리스마스 캐럴도 ‘징글벨’만큼 잘 알려져 있지 않다. 하지만, 그것이 원래는 추수 감사절용으로 작곡되었다는 것을 아는 사 람은 거 의 없다. 그것은 1850 년대에 James Lord Pierpont 에 의 해 작곡되었는데, 그는 미국 조지 아 주 Savannah 의 오르간 연주자이 자 음악 감 독이었다.
그는 자신의 형을 위해 일하고 있었는데, 그의 형 은 그곳에서 교회를 운영했다. Pierpont 의 형은 그에게 추수 감사절 주 일학교 프로그램을 위한 노 래를 한 곡 써 달라고 부탁했다. 그는 그것을 ‘ The One Horse Open Sleigh ’라는 제목으로 1857 년에 처음 발표했다.
하지만, 그것이 별로 인기가 없자, 그는 1859 년 에 그 노래를 ‘징글벨’이라는 이름으로 바꿔 다시 시도했다. 이번에 Pierpont 는 성 공했고, 그 노래 는 크리스마스와 관련지어졌다. 그 노래의 인기는 계속 해서 커져갔고, 그것은 1890 년에서 1954 년까지 세계에서 가장 많이 녹음된 상위 25 개의 노래들 중 하나였다.
1
______________________________________________________________________________________
2
You’ve most likely heard about second-hand smoke 간 접 흡 연 and how it can be as harmful as smoking. But what you probably don’t know is that third-hand smoke
재 간접흡연
can be even worse. “Third-hand smoke” is the term for the toxic materials in cigarette smoke that remain in the air even after the smoke is gone.
The smoke leaves behind these harmful materials
남 긴 다 물 질
on everything it touches. If you can smell smoke on your clothes, in your hair, or in your carpet, the toxins are there. Infants and children are more likely to be affected by third-hand smoke than adults are, as they often crawl around on the floor and eat without properly washing their hands first. It is therefore important for parents to avoid smoking in any areas where their children spend time.
번역
필시 당신은 간접흡연과 이것이 어떻게 흡연만큼이 나 해로울 수 있는 지에 대해서 들어본 적이 있을 것 이다. 하지만 당신이 아마도 모르고 있 는 것은 재간 접흡연이 훨씬 더 나쁠 수 있다는 것이다. ‘재간접흡 연’은 담배 연기가 사라진 후에도 공기에 남아 있는, 담배 연기의 독성 물질을 일컫는 용어이다.
담배 연기는 그것이 닿는 모든 것에 해로운 물질을 남긴다. 만약 당신이 옷이나 머리에서, 또는 카펫 에서 담배 연기 냄새를 맡을 수 있다면, 독소들이 그곳에 있는 것이다. 유아와 어린이는 어른보다 재 간접흡연에 더 쉽게 영향을 받을 수 있는데, 왜냐 하면 그들은 바닥을 자주 기어 다니고, 먼저 손을 제대로 씻는 것 없이 먹기 때문이다. 따라서 부모 들은 자녀들이 시간을 보내는 장소라면 어디에서 든 흡연을 삼가는 것이 중요하다.
In 2015, no less than 2.7 billion books were sold in 자그마치 the U.S. alone. Yet it is one thing to buy a book and another to read it. How many of us have bought a book intending to read it, only to discover 의 도 하 다 that it remains unread when we clean the
bookshelf ten years later?
• A is one thing, B is another: A와 B는/A하는 것과 B하는 것은 전혀 다르다[완전 별개이다]
The fact that more books are published each year does not mean that people are spending more time reading. “The pleasure of buying books lies not so much in reading them as in having them available,” points out one publisher. “People are buying books for the same reason they buy artwork
—to glance at.”
• not so much A as B : A 라기보다는 B인
2015년 미국에서만 자그마치 270억 권이나 되는 책들이 팔렸다. 그러나 책을 사는 것과 책을 읽는 것은 별개이다. 우리 중 얼마나 많은 사람들이 책 을 읽으려는 의도로 그것을 샀으나 결국 10 년 후 에 책장을 청소하다가 그것이 읽지 않은 채로 남아 있는 것을 발견하는가?
해마다 더 많은 책들이 출판된다는 사실이, 사람들 이 책을 읽는 데 더 많은 시간을 쓰고 있다는 것을 의미하지는 않는다. “책을 사는 기쁨은 그것들을 읽는 데에 있다기보다는 그것들을 언제든 볼 수 있 도록 소유하는 데에 있다.” 고 한 출판인은 지적한 다. “사람들은 예술품을 사는 것과 같은 이유로 책 을 사고 있다. 그것을 힐끗 보기 위해서 말이다.”
3
______________________________________________________________________________________
4
The term “superfood” has become more and more common in food marketing in recent years. There is no exact definition of “superfood,” so the term can be used for nearly anything that seems healthy.
Because the word implies that the product is 암 시 하 다 superior to other foods, consumers don’t think about any possible disadvantages of the food.
단 점
Therefore, many consumers think that the more superfoods they eat, the healthier they will become.
However, this is not the case. Superfoods can be an important part of a balanced diet. But nutrition 균 형 잡 힌 식 단
experts advise consumers to remember that they are not so much a medicine as a tool. Like all tools, they can be useful, but only if used wisely.
• not so much A as B : A 라기보다는 B인
번역
최근 몇 해 동안 식품 마케팅에서 ‘슈퍼푸드’라는 용어가 점점 더 흔 해지고 있다. ‘슈퍼푸드’의 정확 한 정의가 없기 때문에, 그 용어는 건강에 좋아 보 이는 거의 모든 것에 사용될 수 있다.
그 단어는 그 제품이 다른 식품들보다 우수하다고 암시하기 때문에, 소비자들은 그 식품의 있을 수 있는 어떤 단점들도 생각하지 않는다. E 따라서, 많은 소비자들이 슈퍼푸드를 많이 먹을수록 더 건 강해질 거라고 생각한다.
하지만, 사실은 그렇지 않다. 슈퍼푸드는 균형 잡 힌 식단의 중요한 일부분이 될 수 있다. 하지만 영 양 전문가들은 슈퍼푸드는 약이라기보다는 도구임 을 기억하라 고 소비자들에게 조언한다. 모든 도구 와 마찬가지로, 슈퍼푸드는 유용할 수 있지만, 현 명하게 사용되었을 때만이다.
The above graph shows John Cabot University’s student enrollment by nationality for the fall 등 록 국 적 semester of 2016.
위 도표는 John Cabot 대학의 2016 년 가을 학기 국적별 학생 등록 을 보여 준다.
There were more students from the United States than from any other country or region.
다른 어느 나라나 지역보다도 미국 출신 학생들이 더 많았다.
Just slightly less than half of the enrolled students 등 록 한 were American.
등록한 학생의 절반이 약간 안되는 넘는 학생들이 미국인이었다.
There were about three times as many Italian students as students from the rest of Europe.
나 머지 유럽에서 온 학생보다 약 세 배만큼 많은 이탈리아 학생들 이 있었다.
rest of Europe was twice that of
percentage
students from Africa and Asia combined.
나머지 유럽 출신 학생의 비율은 아프리카와 아시 아 출신을 합친 학 생들의 두 배였다.
Finally, the smallest percentage of students came from the Middle East, which was equal to the percentage of students whose nationality didn’t fit 국 적 들어맞다 into any of the listed categories.
마지막으로, 가장 적은 비율의 학생들이 중동 출신 이 었는데, 이는 표에 실린 어떤 범주에도 들어맞 지 않는 국적의 학생들의 비율과 같았다.
5