T RANSLATION AND L ANGUAGE C HAPTER 3
1
S EMANTICS
의미장
단어의 관계 내포(함축)
단어의 의미와 번역
The study of meaning is normally referred to as Semantics, from the Greek noun sema, ‘sign, signal’. A linguist studying meaning tries to
understand why certain words and
constructions can be combined together in a semantically acceptable way, while others
cannot.
W HAT IS SEMANTICS ?
Catford
Translation-theory
draws upon a theory of meaning
Charles Hockett Meaning is not so important to the study of language
Translation Focuses on Meaning
Early Linguistics Does not Focus on
Meaning
T RANSLATION VS . L INGUISTICS
I can’t see how meaning
is structured.
M EANING WAS IN THE ‘ BLACK BOX ’
OF THE MIND .
Denotation
Connotation
Componential analysis
Semantic fields
Presupposition
Entailment Concepts at
Word Level Concepts at Sentence Level
M
ODELING OF MEANING AT WORD AND SENTENCE LEVELS EMANTIC FIELDS
Each language is full of gaps and shifts when compared with other languages.
same
external
예시) the Inuit
D
IFFERENTIAL SLICING OF REALITY(1)
D
IFFERENTIAL SLICING OF REALITY(2)
English
Put the light on
French
Anneau
Rapplique
English
cook boil simmer
German
kochen
H YPERNYM VS . H YPONYM (1)
English
arm hand
leg foot
Russian
ruka
noga
H YPERNYM VS . H YPONYM (2)
H YPERNYM VS . H YPONYM (3)
A language that has no word for ‘foreskin’
has only two hyponyms, one meaning
‘uncircumcized male member’ and the other meaning ‘circumcized male member’.
Igor
Mel’cuk
(1978:292)
‘Bring back the foreskins of the Philistines’
(English)
‘Bring back the non-circumcized male members of the Philistines’ (Literal
Translation of Boulou)
THE TRANSLATION OF
‘
FORESKIN’
OF THE BIBLE
D
IFFERENTIAL SLICING OF REALITY WITHIN A LANGUAGEFrench
• baguette
• bagel
• croissant
English
• bap
• bun
• teacake
SUPERFICIAL SIMILARITY
(Loss of the non-central meaning)
English German
sausage wurst
Italian
butter burro
D
IFFERENTIAL SLICING OF REALITY WITHIN A LANGUAGE(2)
‘un bruit de soie, de chaises’
‘the
rustle
of silk’‘the
scraping
of chairs’Geoffrey Leech
W ORD R ELATIONS
동의어(유의어): 어형은 다르나 뜻이 같은 말
예시) 태양, 해
Synonymy
다의어: 두 가지 이상의 뜻을 가진 단어
Polysemy
• 소리는 같으나 뜻이 다
동음이의어
른 낱말
• 모양은 같으나 뜻이 다
동형이의어
른 낱말
Homonymy
배
머리
동음이의어
다의어
양분 대립어 예시) alive/dead
Binary opposition
다중 대립어
예시) single/married/divorced
Multiple opposition
양극 대립어
예시) large/small
Polar opposition
상관 대립어
- Directional vector 포함
예시) up/down
Relative opposition
Relative Oppositions의 예시) -I own this cat.
-This cat belongs to me.
개념 적용의 어려움
이론 정의
외국어능력
실제 사용
번역적용능력
I F YOU ENJOY IDLENESS
“나태함”의 부정적 의미 언어능력
텍스트 종류
텍스트 기능 일반적인 번역능력
나태해지고 싶으시다면
나태해지고 싶으시다면
일반적인 모화자
“태양 아래서 여유를 즐기고 싶다면”
“If you just want to relax in the sun”
따라서 바위 혹은 자갈 위에 누운 채로 햇볕에 타고 있을 것입니다.
thus you will remain lying on rocks
or on pebbles getting sun-burnt
Joseph Malone
Directional Vectors
Level of style
Information flow
Formal parallelism
structuresof
EX) That pleases meI like that
32
번역시 개념 적용
SL text 직역보다는 동의어 사용
-다양성, 완곡어법, 형식성 등이 원인
양극 대립어 사용
- 자주 사용되는 번역 기술
R ELAXATION VS . I DLENESS
CONNOTATION
This is not a very useful
It’s just one aspect of associative
meaning.
I devoted over 100 pages to
this topic.
Who’s
A SSOCIATIVE MEANING
BRIOCHE
예시
1) On va manger de la brioche.relish, treat (do you feel it? How are you going to translate this?)
예시
2) Qu'ils mangent de la brioche.(ST) Let them eat cake.(TT)
(What is the difference?)
*There is no apparent equivalent for this object in
CANTAL
사전은 명시적 의미만을 제공한다
단어의 함축은 어떻게 번역할 것인가?
예: texture, taste, smell, geography
C
ONNOTATIONALD
IMENSIONS(1)
Passive Active
Bad
Good Strong Weak
Word Connotations
Fanaticism
terrorism
Martyrdom
sacrifice
Islamic Media Western Media
Islamic Fundamentalists
D IFFERENT C ONNOTATION (1)
Western Connotations
Passive Active
Good Bad Weak
Strong
Islamic Fundamentalists
C ONNOTATIONAL M EANING (1)
Islamic Connotations
Passive Active
Good Bad Weak
Strong
Islamic Fundamentalists
C ONNOTATIONAL M EANING (2)
Good Active Strong
French academics
positive/negative axis
C
ONNOTATIONALD
IMENSIONS(2)
예시)
Juvénile = Juvenile
?French-English Dictionary
juvénile Adjective (a) young, youthfulEnglish-English Dictionary
Juvenile Adjective (a) young, childishD IFFERENT C ONNOTATION (1)
예시) dreadful adventures
예시) repeat performance? repeat Holocaust?
D IFFERENT C ONNOTATION (2)
dreadful adventures
Holocaust performance
L
ADMIRAL’
S TRANSLATION TECHNIQUESLadmira’s Solution
Nontranslation Periparaphrase Minimal mistranslation
M INIMAL M ISTRANSLATION
Lamb of God (English) Seal of God (Inuit)
Pure meaning
Je suis allée à la gare pour chercher mon frére et ma soeur
Ich bin zum Banhof gefahren um meine Geschwister abzuholen
French German
▶ 화자가 여자
▶ 일반적인 운송수단
▶ 화자는 누구나
▶ 모터로 구동되는 운송수단
▶ brother & sister 중성처리
Inevitable (?) Loss in the Process of Translation
Catford(1965:49)
“출발어와 도착어가 언어적으로 동일한 의미를 갖 기는 어렵지만 동일한 상황에서 기능을 할 수 있다.”
예시 1) Man shall not live by bread alone.
사람은 밥만 먹고 살 수 없다.
예시 2) Good morning?