• 검색 결과가 없습니다.

에이스조의 결론 : 맛있는 더빙 번 역

문서에서 Translation in the Global (페이지 37-63)

B: Oh, ahh…wait, no

4. 에이스조의 결론 : 맛있는 더빙 번 역

• 자막 번역은 배우가 직접적으로 연기하는 것에 어 떤 상황인지를 알려주는 수준으로 번역해도 무방

• 하지만 더빙의 경우 성우가 우리말로 연기할 대본

을 다시 쓰는 것이기 때문에 감정표현이 더 직접적

이어야 함. 그리고 뉘앙스를 더 예민하게 읽을 수

있어야 함.

더빙번역

『프랜즈』 시즌 5, 에피소드 1, 「로스가 레이첼 이름을 대다 」 Friends, Season 5, Episode 01, “Ross Says Rachel”

『프렌즈』(FRIENDS) 는 뉴욕에 살고 있는 여섯 친구 레이첼(Rachel,) 모니카(Monica), 피비(Phoebe), 조이(Joey),

챈들러(Chandler), 로스 (Ross)의 사랑과 우정을 코믹하게 그려낸 미국의 시트콤으로, 세계적으로 큰 인기를 얻었던 TV 시리즈.

시트콤『프랜즈』

『프랜즈』 시즌 5, 에피소드 1, 「로스가 레이첼 이름을 대다 」

『프랜즈』 의 첫 이야기는 레이첼이 치과의사와의 결혼식장에서 도망쳐 나오는 데서 시작되는데, 그 이후 레이첼은 다이어트에 성공한 깔끔한 요 리사 모니카와 함께 살면서 모니카의 오빠 로스가 오래 전부터 자신을 사 랑해왔다는 사실을 알게 된다. 밀고 당기는 이 둘의 사랑을 중심으로 여러 개성 강한 캐릭터들의 이야기가 각양각색으로 펼쳐진다.

「로스가 레이첼 이름을 대다」에피소드에서는 로스가 레이첼과 헤어진 후에 에밀리라는 영국인 여성과 영국의 한 교회에서 결혼식을 올리면서 겪는 에피소드이다. 로스는 혼인서약에서 실수로 에밀리가 아닌 레이첼 의 이름을 말하게 된다. 에밀리는 충격을 받고 로스 자신이나 레이첼 역시 혼란스러워 하지만 어쨌든 결혼식은 진행되지만, 결국 결혼식 피로연에서 에밀리는 화장실 문을 통해 도망친다. 결혼식의 실수로 둘 간의 관계에 혼 란에 빠진 로스와 레이첼, 그리고 어찌됐건 영국에서 사랑의 밀애를 즐기 려는 챈들러와 모니카, 언제나 태평한 눈치 없는 조이의 활약이 극을 더욱 극적이고 재미있는 상황으로 몰고 간다.

『프랜즈』

부잣집에서 곱게 자란 철부지숙녀.

치과의사와의 결혼식에서 도망쳐 뉴욕의 고교동창 모니카에게 오면 서, 모니카의 오빠 로스와 연인관계 로 발전.

박물관에서 일하는 고고학자. 고교시 절부터 짝사랑해 왔던 레이첼과의 사 랑의 줄다리기가 관심 거리. 솔직담 백 하면서 순수한 그의 캐릭터 소유 자.

로스(Ross) David schwimmer

레이첼(Rachel) Jennifer Aniston

모니카(Monica) Courteney C. Arquette

로스의 여동생이자 레이첼의 고교동 창인 모니카는 고등학교 때 비만이었 으나 다이어트에 성공한 요리사.

피비(Phoebe) Lisa Kudrow

프랜즈에서 가장 엉뚱하고 발랄한 캐릭터.마사지사이면서 동시에 센 트럴 팍에서 공연을 하는 음치가 수.

조이 (Joey) Matt Leblanc

이탈리아계 미국인 배우. 미국과 유 럽과의 문화적 차이를 보여주는 재미 를 드라마에 선사, 느끼하면서도 여 성에게 어필하는 캐릭터.

챈들러(Chandler) Matthew Perry

로스의 고교동창이자 모니카의 연 인으로 발전하는 회계사.

시트콤이라는 영상장르의 묘미를 살려 대화 가운데 들어나는 모순 어법과 반어법까지도 국내의 시청자들이 자연스럽게 이해할 수 있도록 자국화 번역에 중점을 두었다.

극중 로스의 연인 영국인 에밀리와 영국인 결혼식 주례 목사가 사용하는 영국 영어는 강한 억양과 인토네이션을 특징으로 한다는 점을 감안하여 경상도 방언 으로 번역하였고, 극중 이태리 출신으로 등장하는 조이는 비교적 부드러우면서도 느긋하고 자상한 느낌을 주는 영어를 사용하기에 전라도 방언으로 번역함으로써 그 느낌을 표현해보았다.

자막 글자 수에 제한을 가하는 자막 번역의 특징에 따라 화면상으로 내용의 흐름을 유추할 수 있을 때에는 놀람과 감정을 표현하는 의성어나 일상적으로 사용하는 you know와 같은 단어들은 생략하는 전략을

사용했다. 다만 언어의 경제성을 염두에 두면서도 부호까지도 일일이 표현하여 원작의 의미가 도착언어인 한국어로 최대한 반영될 수 있도록 고려하였다.

자막번역 전략

유진 나이다가 1886년 주장한 역동적 등가번역의 전략으로 “번역의 문화 적 등가를 제공하기 위해 ST의 내용을 수신자의 문화적 맥락 내에서 관련 된 행동유형과 연결시키려는 능동적인 노력”을 말한다.

ST: Minister As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us.

TT : 주례 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

위의 예처럼 ST 의미의 영역이 모호하거나 좀 더 확정적인 TT 에서의 의 미변환이 요구될 때 번역가가 문화적등가의 명료화를 위해 적극적으로 자국화 번역을 실행하는 것을 말한다. 우리는 이번 프로젝트를 『프랜즈』

의 완벽한 자국화, 다시 말해 이 시트콤의 토착화, 지방화 정도로까지의 자국화를 이루어내기 위해 이러한 전략들을 골고루 구사하였다.

역동적 등가 번역

[Scene: Ross’s Wedding, continued from last season, the Minister is about to marry Ross and Emily.]

[장면: 로스의 결혼식. 지난 시즌 에피소드에 이어짐. 주례 목사가 로스와 에밀리의 결혼 집례하려고 한다.]

Minister: Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily.

(Time lapse) Now Ross, repeat after me. I Ross...

주례: 우리는 여기 로스와 에밀리의 행복 한 결합을 축하하러 모였습니다. (시간 간격) 자, 로스, 따라하소. 나 로스는…

Ross: I Ross...

로스: 나 로스는 . . .

Minister: Take thee, Emily…

에밀리: 당신 에밀리를…

『프랜즈』

Ross : Take thee, Rachel...(All his friends have looks of shock on their

faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily.

로스: 당신 레이첼을, (친구들이 모두 놀라 그들의 얼굴을 본다. 그제서야 실수한 것을 알아차리고 재빨리 말한다.) 에밀리! (약간 웃으며) 에밀리!

Minister : (Looking and feeling awkward. he looks towards Emily.) Uhh... Shall I go on?

주례: (어색한 표정과 느낌으로 에밀리를 바라보며) 계속할까요?

Rachel : (To the woman sitting in front of her) He-he said Rachel, right? Do you think I should go up there?

레이첼: (앞 좌석에 앉은 여성에게) 레이첼이라고 그런거죠? 그쵸? 제가 올라갈까요?

Emily: Yes, yes, do go on.

에밀리: 네, 네, 계속하이소.

Minister: I think we’d better start again. Ross, repeat after me. I, Ross…

주례: 마, 다시 시작 하입시더. 로스군, 잘 따라하소. 나 로스는…

『프랜즈』

영한번역입문

Ross: I, Ross…

로스: 나, 로스는

Minister: Take thee, EM-I-LY…

주례: 당신 에-밀-리를

Ross: Take thee, (Glares at the Minister) Emily. (Chuckles) Like there’d be

anybody else. (Emily is glaring at him.)

로스: 당신 (주례를 힐끗 보며) 에밀리를. (싱스레 웃으며) 너 말고 누가 있겠어!

(에밀리가 노려본다.)

Minister: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death

parts us.

주례: 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

함께 하겠습니다.

Ross: As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death

parts us. Really, I do. Emily. (Points at her.)

로스: 나의 평생 아내로 맞아 아플 때나 건강할 때나 검은 머리 파뿌리 되도록

함께 하겠습니다. 정말이야 에밀리! (손으로 가리킨다.)

『프랜즈』

Minister: May I have the rings? (He is given the rings) Emily, place this ring on Ross’s finger as a symbol of your bond everlasting. (She jams the

ring onto his finger) Ross, place this ring in Emily’s hand as a symbol of the love that encircles you forever.

주례: 반지 이리 주소. (반지를 준다.) 에밀리양, 당신의 영원한 반려자의 상징으로 로스의 손에 함 끼워주소 마. (반지를 로스 손가락에 밀어 넣는다.)

로스군, 당신의 영원한 사랑의 상징으로 에밀리 손에 끼워주소.

Ross: Happy too.

로스: 기꺼이요

Minister: Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.

주례: 이로서 로스와 에밀리는 부부가 되었음을 선언합니다. 진짜 기분이

좋습니더. 글지예?

Ross: Yay!

로스: 네

Minister: You may kiss the bride.

주례: 뽀뽀 함 하소.

『프랜즈』

영한번역입문

(He goes to kiss her, but she isn’t very receptive of the kiss.

She keeps

avoiding him, until Ross finally gets to kiss her on her cheek.) (신랑이 키스하러 했지만 신부는 피한다. 계속 피했지만 로스는

드디어 신부의

뺨에 키스를 한다.)

Mrs. Geller: (To Mr. Geller) This is worse than when he married the lesbian.

겔러 부인: (남편에게) 지난번 결혼보다 더 끔찍하네.

(The band starts to play, and the recessional starts. Ross tries to take Emily’s hand, but she snatches it away from him.)

(밴드의 연주로 신랑신부 퇴장 순서가 시작된다. 로스는 에밀리의 손을

잡으려고 하지만 손을 뿌리친다.) Emily: Just keep smiling.

에밀리: 웃기나 해라.

Ross: Okay.

로스: 네.

Joey: Well, that went well. Yeah.

조이: 잘 끝났구마잉.

Chandler: It could’ve been worse, he could’ve shot her.

챈들러: 이거 더 나빴었어야 해. 에밀리를 쐈어야 하는건데.

『프랜즈』

영한번역입문

(Ross and Emily make it to the lobby.) (로스와 에밀리 로비에 나타난다.)

Ross: (laughs) That uh, that was pretty funny. Wasn’t it?

로스: (웃으며) 방금 그거 재밌었지? 그치?

(Emily gives him a forearm shot across the stomach.) (에밀리가 로스의 배에 팔뚝으로 한 방 먹인다.)

Opening Credits 크레디트 올라온다.

[Scene: The Wedding reception, Ross and Emily are in the bathroom and

Emily is yelling at him. Rachel, Chandler, Joey, and Monica are standing

outside the doorway.]

[장면: 결혼 피로연. 화장실에서. 에밀리가 로스에게 고함을 지른다.

레이첼,

챈들러, 조이, 모니카가 문 밖에 서있다.]

Emily: (Yelling from inside the bathroom) You’ve spoiled everything!

It’s like a

nightmare! My friends and family are out there! How can I face them?! How

can you do this to me?!

에밀리: (화장실 안에서 소리지른다.) 니가 다 망쳤다! 끔찍하다 진짜! 내 친구들이랑 부모님이랑 다 밖에 있는데 어떻게 얼굴보노? 니가 우째 나한테

『프랜즈』

영한번역입문

Joey: (To the gang) Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still

get cake right?

조이: (친구들에게) 야, 로스랑 에밀리랑 어쨌거나 우린 케익은 건졌다잉?

Ross: (exiting the bathroom) That-that-that’s all right, no honey, you take

your time sweetie. I’ll be right out here. (She slams the door in his face, to

the gang) She’s just fixing her makeup.

로스: (화장실에서 나오며) 그래 괜찮아, 아니 자기, 그래 알았어. 나는 여기서

기다릴께. (에밀리가 문을 쾅 닫자, 친구들을 행해) 화장고친데.

Emily: I hate you!!

에밀리: 나가 디져뿌라!!

Ross: And, I love you!! (He walks into the living room) 로스: 나도 사랑해!!! (거실 쪽으로 걸어간다.)

Mr. Geller: Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?

겔러 씨: 실수하기엔 날이 좋지 않았다 로스야.

Ross: That’s true, thanks dad. (To All) People should be dancing!

Huh? Hey,

this is a party! Come on! Joey, dance!! (He starts to dance but stops when

no one else joins him.)

로스: 맞아요 아버지. (모든 하객에게) 여러분 춤 좀 추시죠! 파티잖아요!

어서요! 조이! 춤춰!

『프랜즈』

영한번역입문

(Mrs. Waltham’s phone rings and she answers it.) (월섬 부인의 휴대폰이 울리자 받는다.)

Mrs. Waltham: Yes, Waltham interiors.

월섬 부인: 네, 월섬 인테리어입니더.

Phoebe: (On the phone, in New York) Uh, hello, this is Ross Geller’s

personal physician, Dr. Philange.

피비: (뉴욕에서 전화로) 여보세요, 저는 겔러씨 주치의 필랑쥐라고 합니다.

Mrs. Waltham: Who?

월섬 부인: 누구라꼬?

Phoebe: Yeah, I’ve discovered that Ross forgot to take his brain medicine, uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh

women’s

names are interchangeable, through-through no fault of his own.

피비: 로스가 치매약을 놓고 가서요. 그걸 먹지 않으면 로스씨는 여자 이름을

헷갈려해요. 그분 잘못이 아닙니다.

Mrs. Waltham: Oh my God, Phoebe 월섬 부인: 피비 니 맞제?.

Phoebe: No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!

Hello?

피비: 피비가 아니라 필랑쥐라구요. 오 안돼! 당신도 그 병에 걸렸군요!

『프랜즈』

(Cut to Chandler and Monica at the buffet table.) (부페 테이블에 있는 챈들러와 모니카) Rachel: Mon, honey, I gotta ask you something.

레이첼: 모니카, 나 뭐 좀 물어볼께.

Monica: (impatiently) Now?

모니카: (참을성 없이) 지금?

Rachel: Ross said my name up there, I mean, come on, I just can’t pretend that didn’t happen can I?

레이첼: 로스가 아까 내 이름 부른 거, 그냥 아무 일도 없던 것처럼 해야 되나?

Monica: Oh, I-I don’t know.

모니카: 모르겠는데.

Rachel: Monica, what should I do?

레이첼: 야, 나 어떡해야 돼?

Monica: Just uh, do the right thing. (Uses some breath spray) 모니카: 그냥, 이성적으로 판단해.

Rachel: What?

레이첼: 어떻게?

『프랜즈』

문서에서 Translation in the Global (페이지 37-63)

관련 문서