• 검색 결과가 없습니다.

맺는 말

문서에서 2009-13권 2호 (페이지 105-108)

a Maya Community of Classical Period in Mexico

V. 맺는 말

지금까지 우리는 성서의 우리말 번역을 불어와 영어 번역과 비교하면서 여러 가지 언어적, 문화적 차이점 혹은 해석적 관점에서의 차이점들을 분석해 보았다. 또 그와 같은 번역상의 차이가 의미 전달에 있어서도 매우 큰 영향을 미치고 있으며 기독교 교리 자체에 대한 이해에 있어서도 결코 간과할 수 없 는 역할을 하고 있음을 보았다. 그러나 이 글을 마치며 드는 생각은 구두점조 차 전혀 사용하지 않는 우리말 성경은 번역에 있어 매우 특수하고 예외적인 경우가 아닐까 하는 것이다. 어쩌면 성경 번역 작업에는 우리가 가지고 있는 일반적인 번역의 잣대를 들이댈 수 없는 것인지도 모른다. 그래서 이러한 작 업 후에 마음속에 떠오르는 질문은 “왜 이와 같은 것을 시정하지 않는가?”하 는 것이 아니라 “왜 그대로 놔두어야 하는가?”하는 것이다. 얼마 전 새로 개역된 성경에도 한문체나 옛 표현들은 여전히 그대로이기 때문이다. 그러니 그런 시대착오적인 표현들을 그대로 두고, 게다가 여전히 마침표와 쉼표 같은 구두점조차 전혀 사용하지 않는 데는 분명 나름의 이유가 있을 거란 생각을 한다. 성경이 가지고 있는 전통과 수십 년을 암기해온 습관 등이 성경의 가독 성보다 우선하는 것인지도 모른다. 성경에서 가장 중요한 것은 문자 그 자체 가 아니라 그것이 내포하는 감동일 테니까. 성경은 인간이 쓴 것이 아닌 신의 감동으로 쓰인 책이라고 말한다.󰡔교양󰡕의 작가 디트리히 슈바니츠는 책에서

󰡔일리아드와 오딧세이󰡕의 저자는 호메로스이며 성서의 저자는 하나님이라고 말한다. 그러니까 인간은 단지 하나님의 말씀으로 감동되어 그것을 옮겨 적었 다는 뜻이다. 그렇다면 번역도 마찬가지다. 번역도 하나님의 감동으로 된 것 이라고 말할 수 있다. 히브리어로 되어 있는 구약을 최초로 헬라어로 옮긴

󰡔70인 역 성경󰡕의 경우에도 70명의 번역가를 모두 다른 방에 넣고 번역을 시키고 나중에 모아보니 모두 똑같은 번역을 했더라는 믿지 못할 이야기가

있다. 어쨌든 중요한 것은 정확한 번역이 아니라 그것을 통해 전달되는 감동 이며 성경의 경우 감동은 가장 절대적 가치가 된다. 이런 의미에서 다음에 나오는 키에르케고르의 말은 감동으로 성서를 읽어야 한다는데 대한 좋은 지 침으로 여겨진다.

성서를 읽는 것은 사랑하는 사람에게서 온 편지를 읽는 것처럼 마음에 로의, 임으로부터 나에게 온 메시지로 읽어야 한다. 그러므로 성서를 학문 적으로 연구하는 것은 사랑하는 이가 자기에게 보내온 편지를 학문적으로 분석하는 것과 같은 것이다. 성경을 학문적으로 해석해야 한다고 주장하는 학자들이야말로 성경에서 가장 동떨어진 사람들이다...그들은 학문적 해석 이나 연구를 통해 거울 그 자체를 보는 일에만 몰두하고 거울에 비친 자기 의 모습은 바라보지 않기 때문이다. 5)

❖ 참 고 문 헌

󰡔성경전서󰡕, 개역개정판, 대한기독교서회.

표재명 ,󰡔키에르케고어 연구󰡕, 지성의 샘, 1995.

아우구스티누스, 󰡔고백록󰡕, 김광채 옮김, 기독교문서선교회, 2004.

앙리 베르그송, 󰡔의식에 직접 주어진 것들에 관한 시론󰡕, 최화 옮김, 아카넷, 2001.

Frederick Sontag & Darrol Bryant,󰡔하느님 그 현대적 논의󰡕, 국제 크리스챤 교수 협의회 옮김, 43쪽, 1982, 도서출판 主流.

La Sainte Bible, traduite des textes originaux hébreu et grec par Louis Segond, Nouvelle Edition de Genève 1979, Société biblique de Genève.

La Bible de Jérusalem & Louis Segond

La Bible de Genève, traduite par Jean Calvin, 1669.

La Sainte Bible, tracuite par David Martin, 1744.

5) 표재명,󰡔키에르케고어 연구󰡕, 지성의 샘, 1995, 111-112쪽에서 재인용.

The Holy Bible, NIV(New International Version), Zondervan, 1984.

Augustin, Les Confessions, trad.J.Trabucco, coll «GF», Flammarion, 1964.

Bergson (Henri), Essai sur les données immédiates de la conscience, coll.

«Quadrige», PUF, 1993.

인터넷 참조 사이트 http://www.holybible.or.kr http://www.info-bible.org http://preview.britannica.co.kr

❖ABSTRACT

A comparative study between the translation of the Bible

문서에서 2009-13권 2호 (페이지 105-108)