통역입문
5. 회의 마무리
새로 나온 단어
•主办 zhǔbàn 주최하다
•论坛 lùntán 포럼
•举杯 jǔbēi 술잔을 들다
•圆满 yúanmǎn 원만하다
•演讲 yǎnjiǎng 강연하다
•大使 dàshǐ 대사
•致词 zhìcí 축사하다
•提议 tíyì 제의하다
•干杯 gānbēi 잔을 비우다, 건배하다
•软件 ruǎnjiàn 소프트웨어
•外包 wàibāo 아웃소싱하다
•礼仪小姐 lǐyìxiǎojiě 도우미
•午餐券 wǔcānquàn 오찬권
구문1: 最后感谢本次活动的主办方,为我们提供互 相交流的平台。
핵심구문:
感谢 +主办方+~ / ~ㄴ 주최측에 감사를 드린다.
주의할 표현:
중국어에서는 ‘主办方’이라는 표현과 비슷하게 ‘主办单位’도 많이 쓰임 상부기관이 하부 기관에 위임하여 주관할 때에는 ‘承办’이라고 함
정리:
마지막으로 교류의 장을 마련해 주신 이번 행사의 주최측에 감사드립니다.
구문2: 主办方为本次论坛提供了午餐。
핵심구문:
主办方+提供+午餐 / 주어+서술어+목적어
주의할 점:
‘主办方’과 같이 주어가 단체를 나타낼 때, 한국어에서 주어에 ‘이/가/은/는’를 쓸 것이 아니 라 ‘-에서’를 사용한다.
정리:
주최 측에서 오찬을 준비하셨습니다.
구문3: 下面,我们一起举杯预祝本次活动圆满成功。
핵심구문:
我们 + 举杯+预祝+成功 / 주어+동사1+동사2+목적어
주의할 점:
‘下面’와 비슷한 표현으로 ‘接下来’를 대체해 볼 수 있다.
‘이어서’ 또는 ‘다음은’ 정도로 해석할 수 있다.
정리:
이어서 이번 행사의 성공을 기원하기 위해 다 같이 축배를 들겠습니다.
구문4: 今天的所有演讲到此结束。
핵심표현:
演讲+ 结束 / 발표를 끝내다, 발표가 끝나다
주의할 점:
‘演讲’은 강연이나 연설을 말하지만 상황에 따라 ‘발표’를 의미하기도 한다. 학술회의 등에서 여러 명 의 발표가 끝났을 때라면 ‘강연’보다는 ‘발표’라는 표현이 더 적합하다.