• 검색 결과가 없습니다.

통번역의 기초

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "통번역의 기초"

Copied!
69
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

통번역의 기초

(2)

통역 /번역이란?

2

통역

• 통역사는 은행이나 여행사 등에서 우리가 어려움에 처했을 때 도와준다.

번역

• 번역사는 자끄 암요나 일리아드를 의역하는 크리스토퍼 로그 같은 사람이다.

공통점

• 통역이든 번역이든 의미 전달을 핵심으로 한다는 점에서는 본질적으로는 같다.

Steiner

(3)

번역학

통역

통역학 번역

통역 번역학

통역과 번역의 차이점 ?

(4)

4

통역과 번역의 차이점

통역 번역

시간

시간 제약이 있으며 사실상

실시간 내에 이루어진다. 저자, 번역사, 독자가 서로 단절되어 있다.

공간

같은 공간에서

상호작용이 일어난다. 저자, 번역사, 독자가 서로 고립되어 있다.

결과물

즉각적으로 사라지고, 기억에 남는 것이 주로 ‘의미’이기 때문에 표현의 정교함보다

‘이해용이성’이 더 중요하다.

활자화되어 남아 있으므로 이해용이성을 넘어 정교한 문체론적 고려 또한 필요하다.

본질적으로는 같다고 해도 통역과 번역의 차이점이

존재하기는 할텐데…?

(5)

통역과 번역의 공통점

통역/번역의 공통적인 본질

출발어 텍스트에 대한 언어적·비언어적 요소를 결합하여 탈언어화 과정을 거쳐 의미를 도착어로 재구성하는 과정

본질적으로는 같다는 말이지

?

(6)

6

통역 /번역의 과정 - 해석이론

• 축어역, 차용 등이 해당

ST  TT로 바로 가는 번역

• 탈언어화를 통해 의미를 도출하고, 도출된 의미를 재구성해야 한다.

일반적인 번역 과정

통번역의 과정이란

?

ST TT

의미

축어역

(7)

통역은 사진을 찍는 것이 아니라 그림을 그리는 것이다 - 셀레스코비치

반 고흐가 사이프러스를 그리기 전에 프로방스에는 사이프러스가 거의 눈에 띄지 않았다 – 알랭 드 보통

통역 /번역의 과정 - 해석이론

(8)

8

통역 /번역의 목적 – 등가

‘등가 구현’은 번역의 최종 목적지라 할 수 있다!

등 가

(9)

Equivalence

(10)

Catford and textual equivalence

10

• 형태적 유사성

• langue

formal

correspondence

• 텍스트 차원의 등가

• parole

textual equivalence

교재 참조p. 54

(11)

Catford and textual equivalence

 출발어 범주가 출발어 내에서 차지하는 것과 거의 동일한 자리를 차지 한다고 말할 수 있는 도착어의 범주

 주어진 SL 범주-단위, 품사, 구조가 SL 체계에서 차지하고 있는 위치와 똑같은 위치를 TL 범주가 TL 체계에서 차지 하고 있을 때 이 둘 사이에 성립하는 등가

Ex) 전치사 ⇒전치사 (유럽 언어 사이)

Formal correspondence

(12)

Translation Shifts

structure shifts

class shifts

unit shifts

intra- system

shifts

12 교재 참조p. 54

(13)

Ex) John loves Mary

Is love at John on Mary (게일어)

SL: 주어-동사-목적어 TL: 동사-주어-목적어

Translation Shifts

I. structure shifts

(14)

Ex) (영어) medical student

(불어) student in medicine

Translation Shifts

부사구 형용사

14

II. class shifts

교재 참조p. 54

(15)

Translation Shifts

 SL 단어⇒TL 구 Ex)

영어: 부정관사

러시아어: 단어 순서 변경

III. unit shifts =rank shift

(16)

16

IV. intra-system shift

 SL단수 ⇒ TL복수

Translation Shifts

우리

보충자료, 교재 참조 p. 54

(17)

Translation Shifts

 번역은 언어간 의미 전이가 아님!

동일한 상황에서 SL의 의미를 TL 의미로 대체하는 것!

Catford의 ‘강력한 주장’

(18)

텍스트 등가는 SL과 TL의 텍스트 혹은 항목들이 주어진 상황에서 교체가 가능할 때 성립

Catford

18

Catford and textual equivalence

교재 참조p. 55

(19)

언어는 현실 세계의 ‘실체’를 추상적이고 형식적인 수단으로 표현하는 것

&&&&&

$%$%$%$

Catford and textual equivalence

(20)

Ex) 러시아어

ya prishla (I came / have come) 어미 –a는 여성을 나타냄

소리 , 문자 –a가 실체로서의 여성을 나타내는 것 이 아니라 추상적인 언어 형식임

20

Catford and textual equivalence

교재 참조p. 55

(21)

• 영어

• 독어

• 노어 • 불어

성 +교통

수단 성

교통수단

Catford and textual equivalence

(22)

텍스트 등가가 상황적 요소를 선택할 수 있는 해결책

번역불가성: 번역이 부분적 혹은 완전히 불가능한 상황

 언어적 번역불가성(linguistic untranslatability)은 출발어의 어 휘적, 문법적 대체형이 도착어에 존재하지 않는 경우 발생

 문화적 번역불가성(cultural untranslatability)은 출발어 텍스트 에서 나타내는 상황이 도착어 문화권에서 찾아볼 수 없는 경 우 발생

Catford

Catford and textual equivalence

22 보충자료, 교재 참조 p. 55

(23)

SL텍스트

ABC ADC

TL텍스트

XYZ XWZ

D,W = cross-language equivalent 하지만 XYA or XWY가 될 수 있고

Catford and textual equivalence

(24)

Ex) Il pleut à verse (불어)

It’s pouring/tippling/siling/bucketing down

Catford and textual equivalence

24 교재 참조p. 56

(25)

 Catford 등가이론 정의는 논리적이지만 그 이면에는 모호함과 의심이 가는 방법론이 숨어 있음

Catford and textual equivalence

(26)

Catford and textual equivalence

26

 Catford는 번역 과정을 ‘decontextualize’ 하지만

‘context’에 의존하는 경우가 다수 있음.

 Catford 의 이론은 문장 차원을 벗어나지 못함.

Larose의 비판

교재 참조p. 56

(27)

Catford and textual equivalence

 자신의 이론을 정당화하기 위해 단순한 문법, 단어 차원의 번역 예문을 사용함

 실무를 하는 번역가에게 유용성이 다소 떨어짐

Fawcett

Catford 번역가

(28)

28

• Textual equivalence

• 일반언어학

• 구조주의 언어이론

John Catford

• Dynamic Equivalence

• 사회언어학

• 방법론적 접근

Nida & Taber

Nida and dynamic equivalence

교재 참조p. 56

(29)

Translation

theory Translation

skills

(30)

교재 참조p.56 30

“번역의 초점이 메시지에서 수용자 중심으로 이동”

“번역시 가장 자연스러운 등가를 구현해야 ”

“번역가는 일치보다는 등가를 이루려 노력해야”

Different translation will be correct for

different readerships

(31)

Eugene A. Nida & Charles R. Taber

The Theory and

Practice of Translation

(1969)

(32)

32

1960년대 번역이론의 현실

교재 참조p. 56

(33)

Focus Shift

New

The response of the receptor

Old

The form of message

(34)

Nida’s Definition

• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

34 교재 참조p. 56

(35)

형태상으로나 내용상으로 나 메시지 자체에 초점을 맞춤

Ex)

시 ⇒ 시

문장 ⇒ 문장 개념 ⇒ 개념

Formal Equivalence

형식적 등가

도착언어에서 완전히 자연 스럽게 작용하고 또 직접적 으로 이해될 수 있게 번역

Ex)

Dynamic Equivalence

역동적 등가

(36)

역동적 등가

36 교재 참조p. 56

(37)

•축어역 Word for Word (X)

• 의미역 Sense for Sense (O)

Cicero

“And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the

‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage.

And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.”

(38)

38

“나는 그리스어 텍스트를 번역할 때 -- 낱말의 순서 가 신비로운 성서를 간과하고 -- 한 낱말을 다른 낱말 로가 아니라 , 한 의의를 다른 의의로 표현하는 것을 승인할 뿐만 아니라 , 솔직히 시인한다.”

다양한 의미로 받아들여짐

Hieronymus

보충교재, 교재 참조 p. 56

(39)

성서 번역자이며 독일의 최초 번역자 및 번역 이론가

•‘이질화/적응화’ 방법과 ‘자유롭게 독일어화 하는’ 방법을 결합

•「번역활동에 관한 서신교환」에서 번역의 원리 정의

“독일어로 어떻게 말하는지, 멍청이들이 어떻게 행하는지 그 문자를 라틴어에서 묻지 말고, 집안에 있는 어머니, 골목에서 노는 아이들, 시장의 보통 사람에게 물 어야 하며, 그들이 어떻게 말하는지 그 사람들의 입을 눈여겨보아야 한다 그리고 그에 따라 번역해야 한다. 그러면 그들은 그것을 이해하게 되고 사람들이 그들 과 독일어로 말한다는 것을 깨닫게 된다.”

Martin Luther

(40)

역동적 등가는 메시지의 내용인 정보만을 중요시하는 것이 아니라, 표현적인 요소와 특히 성경과 같은 텍스트에서는 명령적 효과가 도착어 텍스트에서 나타나야 한다

메시지의 단순한 정보를 통한 의사소통 외에도 사실상 가장 본 질적인 것의 하나는 표현적인 기능을 들고 있다.

“사람들은 말하는 것을 느낄 분만 아니라, 이해해야 한다. 그 때문에 성 경 속에서 시편은 시처럼 읽혀져야 하고 산문으로 쓰여진 표현으로 읽혀져 서는 안되며, 신약 성서의 바울의 서신이 어떤 신학 논문처럼 읽혀져서는 안 된다.”

Nida

40 교재 참조 p. 57

(41)

“the translator must strive for equivalence rather than identity”

“the best translation does not sound like a translation”

“a conscientious translator will want the closest natural equivalent”

Nida’s Definition

(42)

Ex) thou shalt heap coals of fire on his head

42

네가 그의 머리 위에 숯불을 쌓으리라

⇒ 즉각적 이해 불가

교재 참조 p. 57

(43)

To communicate effectively, one must respect the genius of

each language!!

• Structural,

• Psycho,

• Socio-linguistics

(44)

•Grammatical meaning

(문법적 의미)

•Referential meaning

(지시적 의미)

•Connotative meaning

(함축적 의미)

Nida & Taber

필독서!

44 교재 참조 p. 57

(45)

ST Jerome

“I not only admit but freely announce that in translating from the Greek--except of course in the case of the Holy

Scripture, where even the syntax contains a mystery--I

render not word-for-word, but sense-for-sense.”

(46)

도착어의 특징을 살리려는 나이다의 지침을 따르다 보면 출발 어의 특성이 배제되게 되고 식민주의 또는 자민족 중심주의가 될 수 도 있다!

Venuti

 정확한 의미 전달을 위해서 출발어의 형태가 바뀌어야 한다.

 훌륭한 번역은 번역이라는 생각이 들지 않아야 한다.

Nida

46 교재 참조 p. 57

(47)

Ex) greet one another with a holy kiss

give one another a hearty handshake all around

번역에 대한 신비주의적 관점을 가짐

“This automatic behaviorism authorizes any kind of manipulation… Translation becomes adaptation, with Nida’s dynamic equivalence as its good conscience.”

Henri Meschonnic

(48)

48

문화

교재 참조 p. 58

(49)

Ex) Lamb of God Seal of God Pig of God

이스라엘인들이 속죄제(贖罪祭) 등을 드릴 때 제물로 바치는

(50)

Ex) greet one another with a holy kiss

give one another a hearty handshake all around

50 교재 참조 p. 58

(51)

Ex) give one another a hearty handshake all around

liver (the center of emotions)

(52)

Ex) white as snow

white as egret feathers white as fungus

52 보충교재, 교재 참조 p. 58

(53)

The Implausibility of Equivalent Response

-두 언어의 완전한 양립은 언어의 본질상 불가능.

-같은 언어권 내에서도 배경과 경험이 다르므로 같은 말을 다르게 받아들임

Qian Hu (1994)

(54)

54

각선미 !!

각선??

N.K. VS S.K.

Ex)

보충교재, 교재 참조 p. 58

(55)

Subjectivity / solipsism

(56)

56 교재 참조p. 60

(57)
(58)

Komissarov’s sharp and fuzzy equivalence

<단어>

58 교재 참조p. 60

(59)

Komissarov’s sharp and fuzzy equivalence

Stratificational equivalence

form meaning situation

Hierarchical classification of equivalence

syntactic

semantic

pragmatic

(60)

Komissarov’s sharp and fuzzy equivalence

의미적 등가

문법 및 상황적 등가 문맥적(상황적) 등가

긴밀한 의미 및 통사적 등가 평행적 등가

60 교재 참조p. 60

(61)

1. 의미적 등가

E: Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix

(meaning ‘You and I are incompatible’)

R: Is often that people not go together by

ST와 TT사이의 문맥, 어휘, 문법과 무관한 일반적 의미(general message) 차원의 등가

communicative intention

‘personal

incompatibility’

(62)

2. 문법 및 상황적 등가

He answered the phone

R: He took the receiver

62 교재 참조p. 61

(63)

3. 문맥적 (상황적) 등가

(SL) Scrubbing makes me

bad-tempered.

(TL) From the washing of floors

of me the character

is spoilt.

(64)

4. 긴밀한 의미 및 통사적 등가

I told him what I thought of her

R: I told him my opinion of her

64 교재 참조p. 62

- Closer semantic & syntactic relationships - Corresponding lexical item

- Transformationally related syntax

(65)

5. 평행적 등가

I

theatre him

saw at

the

I in

saw him

theatre

(66)

교재 참조(p. 62) 66

번역가는 Komissarov의 등가 분류법을 통해 번역에 보다 세심한 관심을 가질 수 있고,

‘단어 대 단어’라는 어색한 번역을 피할 수 있다.

(67)

Type 5 Type 3

Translation examples 1

(Type 5) After receiving strong blows in the press

(Type 3) As a result of intense media criticism

(Type 3) Following hostile press reports

(68)

교재 참조(p. 62) 68

Type 5 Type 2

Translation examples 2

(Type 5) Today, we offer you to share this position.

(Type 2) Now you too can take advantage of this

wonderful opportunity.

(69)

Translation examples 3: A French movie ‘Wild Target’

(Type 1) (SL) Comment ç a: et alors, et alors?

(TL) Is that all you can say?

(Type 2) (SL) get a nettle rash (French) (TL) throw a tantrum (English)

Type 1 & Type 2

참조

관련 문서

08 Both of these works express the feeling of autumn through beautiful handwriting.. 09 This kind of art

ANY PORTION OF THIS PAPER SHALL NOT BE REPRODUCED, COPIED, OR TRANSFORMED TO ANY OTHER FORMS WITHOUT PERMISSION FROM AU OPTRONICS CORP... ANY PORTION OF THIS PAPER

When the camera receives commands, it notifies the sender which command buffer was used using the socket number of the ACK message. As the completion message or error message also

At present, we direct our bad conscience primarily toward our animal instincts, but Nietzsche urges us instead to direct our bad conscience against

generalized least square algorithm using variograms as weighting functions. With the least square algorithm, the estimate becomes unbiased and its variance becomes

 Manipulation of protein’s amino acid sequence to change its function or properties.

OECD모델협약은 로열티를 “a payment of any kind received as a consideration for the use of or the right to use, any copyright of any literary, artistic

The aim of this study was to determine the serum levels of the prohormone form of hepcidin, pro-hepcidin, and its relations with iron status and its