Đoàn kết trẻ em với thể thao
스포츠로 하나되는 아이들
Năm ngoái, với sự kiện thể thao Asian Games, Hàn Quốc đã trở thành cầu nối đầy hòa hợp và đoàn kết. Trong thể thao, tất cả mọi người không phân biệt quốc gia, dân tộc hay văn hóa, đều đứng ở xuất phát điểm giống nhau. Tháng 6 vừa qua, quận Bupyeong đã nắm bắt tinh thần hòa hợp trong thể thao ấy.
Trong tháng 7 tới đây, đội bóng rổ thanh thiếu niên quốc tế “Little Beast”
sẽ tổ chức lễ ra mắt. Little Beast là một phần trong dự án “ONE KOREAN”, nhằm thúc đẩy sự giao lưu và thông cảm giữa trẻ em không trong gia đình đa văn hóa với các trẻ em gia đình đa văn hóa, do quận Bupyeong và ABC Sport đồng quản lý.
“Little Beast” từng thuộc sự quản lý của ABC Sport và Quỹ Giao lưu Quốc tế Incheon trong lần đầu ra mắt vào năm 2012, nhưng tới tháng 6 vừa qua đã được mở rộng hoạt động sau khi ABC Sport tái ký kết hợp đồng với quận Bupyeong.
Tổng số thành viên tuyển chọn là 60 người, trong đó có 20 thanh thiếu niên gia đình đa văn hóa, 10 thanh thiếu niên có hoàn cảnh khó khăn và thanh thiếu niên không phải gia đình đa văn hóa là
30 người. Thành viên Little Beast sẽ được tham gia lớp bóng rổ tổ chức mỗi tuần một lần tại Phòng huấn luyện Thanh thiếu niên Quận Bupyeong và có suất tham gia đại hội bóng rổ tổ chức hàng năm. Thành viên chiêu mộ theo thứ tự đăng ký và đợt tuyển sẽ hoàn thành trong tháng 7. Đội bóng chính thức đi vào hoạt động sau lễ ra mắt với 26 thành viên vào cuối tháng này.
Đại diện cho ABC Sport, ông Kim Jin Seong cho hay: “Mục tiêu của chúng tôi là tạo nên sân chơi hữu nghị, không phân biệt có phải đa văn hóa hay không, không phân biệt điều kiện kinh tế. Đồng quản lý với quận Bupyeong, chúng tôi hy vọng sẽ tạo ra một chương trình đoàn kết cho mỗi quận thông qua thể thao.”
지난해, 대한민국은 아시안게임을 통해 스포츠로 하나 되는 화합의 장을 이루었 다. 국가와 인종, 문화에 관계없이 누구라 도 스포츠 앞에서는 같은 출발 선상에 있 다. 지난 6월 부평구에서도 스포츠를 통한 화합의 움직임이 포착됐다.
글로벌청소년농구단 ‘리틀비스트’가 오는 7월 창단식을 갖는다. 리틀비스트는 농구 를 통한 다문화가정 자녀들과 비(非)다문화
가정 자녀들간의 소통과 교류를 증대시키 는 ‘ONE KOREAN’프로젝트의 일환으로, 부평구와 ABC스포츠가 공동운영한다.
2012년 첫 창단한 ‘리틀비스트’는 ABC 스포츠와 인천국제교류재단이 공동운영해 왔으나 지난 6월 부평구와 업무협약을 체 결해 확대·운영하게 되었다. 이에 따라 새 롭게 단원을 모집한다.
모집인원은 총 60명으로 다문화가정 청 소년 20명, 소외계층 청소년 10명, 비다문 화가정 청소년 30명이다. 리틀비스트의 단 원으로 선정될 경우, 주 1회 부평구청소년 수련관에서 진행되는 농구교실 수업에 참 여하게 된다. 또한, 매년 열리는 농구대회 참가자격도 주어진다. 단원모집은 7월 중 선착순 마감하며, 이달 말 기존단원 26명 과 함께 창단식을 치룬 후 본격운영에 돌 입한다.
ABC 스포츠 김진성 대표는 “다문화와 비다문화, 그리고 경제력에 따른 경계없이 모두가 함께 어울릴 수 있는 장을 만드는 것이 목표다. 부평구와 공동운영으로 새롭 게 시작한 만큼, 발판을 잘 닦아 각 구마다 스포츠를 통한 화합프로그램을 만들어 나 가고 싶다.”고 전했다.
글·사진 차지은 기자 Bài/ảnh : Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Đội bóng rổ quốc tế “Little Beast” thành lập trong tháng 7
부평글로벌농구단 ‘리틀비스트’ 7월 창단
07 2015
발행처 인천광역시 대변인실 발행인 인천광역시장 발행일 2015년 7월 10일 편집장 김민영 취 재 이연옥, 차지은
번 역 레기영짱, 인하대 MCE BK 행정간행물신고번호 인천중라00009 디자인·제작 성광디자인(주)
T. 032-881-9441
※ 다사랑은 무료로 배부합니다.
구독문의 T. 032-440-8305
Incheon Multicultural Society Newspaper
Wanted dasarang 032)881-9441 www.dasarangnews.com
01 Tin nóng đa văn hóa
다문화 핫 뉴스
02 Góc tin tức
시정소식 Trung tâm đầu tưquốc tế 글로벌 투자 중심
03 Incheon thường thức
인천바로알기 168 đảo ở Incheon
인천 섬 168개
04 Tiêu điểm đa văn hóa
다문화 포커스 Lớp ngôn ngữ cho trẻ em gia đình đa văn hóa 다문화가정 어린이 언어교실
05 Quảng trường đa văn hóa
다문화 광장 Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Ganghwa-gun
강화군다문화가족지원센터
06 Sắc màu đa văn hóa다문화 이모저모
07 Kênh thông tin정보마당
08 Phỏng vấn인터뷰
Wang Heun - Nhân viên
Hội phụ nữ di trú thành phố Incheon 인천시 최초 이주여성 공무원, 왕흔 씨
09 Kết nối truyền thống
Búp bê ‘Dakjongi’
전통손길 ‘닥종이 인형’
10 Du lịch
여행 Đảo Baengnyeong 백령도
11 Chương trình biểu diễn
이달의 공연
12 Quảng cáo
광고 The Presidents Cup 2015 2015 프레지던츠컵
Incheon tổng quát
Số lượng đảo ở Incheon 인천의 섬 숫자
Tổng 전체 168
Đảo có người ở 유인도 40 Đảo không người ở
무인도 128
Diện tích đảo có người ở
유인도 면적 699㎢
July
Góc tin tức 시정소식
Đã 1 năm kể từ khi cuộc bầu cử kỳ 6 khởi xướng và thị trưởng Yu Jeong Bok nhậm chức. Hướng tới mục tiêu "Giấc mơ Incheon, Tương lai Hàn Quốc", người dân thành phố đang tiến gần tới một Incheon ấm no, hạnh phúc. Đặc biệt, trong 1 năm vừa qua, Incheon đã hiên ngang đứng ở vị trí trung tâm đầu tư toàn cầu.
Cảng biển, sân bay, khu vực tự do kinh tế mà Incheon sở hữu đang trở thành các trọng điểm của đầu tư quốc tế. Công ty Like Home chuyên xây dựng ký túc xá chuyên biệt dành cho các doanh nghiệp tại Songdo, Công ty trang thiết bị nghiên cứu sản xuất phụ tùng ô tô Hellermann- Tyton và Trung tâm R&D của các doanh nghiệp trong nước... đã thu hút 20 doanh nghiệp ký hợp đồng; các hợp đồng với Olympus Hàn Quốc, hợp đồng thương mại y tế cũng đã được ký kết. Ngoài ra, thỏa ước hợp đồng và biên bản ghi nhớ về dự án xây dựng khu nghỉ dưỡng phức hợp có quy mô 2600 tỷ won tại Yeongjong-do với tập đoàn tài phiệt quốc tế Hongkong CTF, Trung tâm Nghiên cứu & Phát triển Công ty BMW Đức, Sejong Inotech đã được ký kết và đang được xúc tiến.
Gần đây, biên bản ghi nhớ để xây dựng khu nghỉ dưỡng phức hợp Yeongjong-do đã được ký kết với Tập đoàn Tân Hoa Liên Trung Quốc. Thỏa thuận với công ty điện ảnh nổi tiếng Hollywood Mỹ 20 Century Fox cũng đang được tiến hành để xây dựng Công viên giải trí Yeongjong.
Công ty thương mại tổng hợp lớn nhất cả nước Daewoo International đang mở ra một kỷ nguyên mới cho Songdo bắt đầu từ năm nay. Cụ thể, trụ sở Daewoo Interna- tional đóng từ tầng 9 đến tầng 21 tại Trung tâm thương mại Dongbukah, tòa nhà cao nhất cả nước, với hơn 1 nghìn nhân viên
đang làm việc tại đây. Việc Daewoo In- ternational chuyển về Songdo không chỉ thúc đẩy kinh tế địa phương mà còn có ý nghĩa trong việc đẩy mạnh đầu tư, phát triển khu vực tự do kinh tế Incheon.
FDI (Đầu tư trực tiếp nước ngoài) của khu vực tự do kinh tế Incheon trong 1 năm qua đã chiếm tới 95.7% tổng FDI của 8 khu vực tự do kinh tế (IFEZ) trên cả nước. Cũng như vậy, khu vực tự do kinh tế Incheon đang chiếm tỷ trọng đầu tư nước ngoài cao, là động lực trọng điểm cho sự phát triển quốc gia. Khu vực tự do kinh tế Incheon trở thành trọng điểm của ngành công nghệ sinh học, dịch vụ và du lịch MICE, dẫn đầu sự tăng trưởng của Hàn Quốc. IFEZ đang mở rộng thi công phố tài chính Hana, thi công giai đoạn đầu phố mua sắm phức hợp Shinsegae Cheongna, dự án Songdo Street Mall.
Các trường đại học Ghent và Utah cũng đã mở cửa tại đây và biên bản ghi nhớ với trường đại học thời trang New York đã được ký kết.
Nơi đây đã trở thành trọng điểm của ngành công nghệ sinh học với việc mở rộng sản lượng dược phẩm sinh học đạt tiêu chuẩn hành đầu thế giới, tạo quan hệ hợp tác và đầu tư với các công ty dược phẩm thế giới. Ngành du lịch MICE đang được thúc đẩy với việc thi công dự án Paradise City, phát triển khu nghỉ dưỡng phức phợp, xây dựng khu Smart MICE, kiến tạo giai đoạn 2 cho Songdo Conven- sia... Trong lĩnh vực giao lưu kinh tế với Trung Quốc, khu vực tự do kinh tế mở rộng hợp tác với thành phố Uy Hải (Trung Quốc), cụ thể là khu vực hợp tác kinh tế địa phương FTA Hàn – Trung. Ngoài ra, thành phố triển khai dự án IN-CHINA, tập trung quản lý các dự án với Trung Quốc và xây dựng danh sách thực hiện 30 dự án, 6 chiến lược, 3 lĩnh vực.
민선 6기가 출범하고 유정복 시장이 취 임한 지 1년이 됐다. 지난 1년 인천은 글로 벌 투자의 중심으로 우뚝 섰다.
인천이 가지고 있는 항만, 공항, 경제자
유구역은 글로벌 투자의 중심이 되고 있다.
라이크홈(주)송도입주기업전용기숙사 건립, 헬러먼타이툰 자동차 부품생산 연구시설, 국내기업 R&D센터 유치에 20개 기업과 계약을 맺었고, 올림푸스한국, 의료트레이 딩 건립 계약을 체결했다. 이와 함께 세종 이노테크, 독일 BMW사 연구개발센터, 홍 콩의 글로벌 재벌그룹인 CTF그룹과 영종 도에 2조6천억원 규모의 복합리조트 건설 MOU&LOI를 체결하여 추진하고 있다.
최근에는 중국 신화련 그룹과 영종도 복 합리조트 조성을 위한 MOA(합의각서)를 체결하였고 미국 할리우드의 유명 영화사 인 ‘20세기 폭스’사와는 영종 테마파크 조 성을 위한 실질적인 협의가 진행 중에 있다.
지난 1년 인천경제자유구역청의 FDI(외 국인 직접투자)는 우리나라 8개 경제자유 구역(IFEZ) FDI의 95.7%를 차지한다. 그 만큼 인천경제자유구역은 국가 성장의 핵 심동력으로 외국인 투자비중이 높다. 인천 경제자유구역은 서비스, 바이오, 마이스 산 업의 거점이 되어 대한민국의 성장을 이끌 고 있다. 단일 도시 기준 세계 최고 수준 의 바이오의약품 생산용량 확보, 세계적 제 약회사와 투자 및 협력관계를 구축해 바이 오산업의 거점이 된다. 송도컨벤시아 2단계 건립, 스마트 마이스 지구 조성, 복합리조 트 개발, 파라다이스시티 사업을 착공으로 마이스산업의 활성화를 기한다. 또한 대 중 국경제 교류차원에서 한·중 FTA 지방경제 협력 시범지구로 IFEZ와 중국위해시가 선 정되어 교류를 넓히고 있다. 더불어 인-차 이나(IN-CHINA)프로젝트를 기획해 대 중 국 사업의 집중 관리와 유망 사업을 발굴 하며 3대 분야, 6대 전략 30개 사업의 추진 목록을 선정할 계획이다.
김민영 편집장 Tổng biên tập Kim Min Young · [email protected]
Trung tâm đầu tư toàn cầu của năm qua
지난 1년 글로벌 투자의 중심에 서다
Incheon Now 인천나우
Thành lập đoàn giám sát người nhập cư nước ngoài
Thành phố Incheon đã thành lập “Đoàn giám sát người nhập cư nước ngoài” để giúp họ ổn định sinh sống. Đoàn giám sát gồm có 15 thành viên là người nhập cư nước ngoài đủ các thành phần đa dạng như giảng viên, thông dịch viên, nội trợ... Trong suốt 1 năm, đoàn giám sát lên đề án bằng email hoặc fax về cách triển khai dự án theo từng khó khăn trong cuộc sống, trên quan điểm của người nước ngoài phối hợp cùng ý tưởng do thành phố đề xuât. Thành phố cố gắng để theo sát những điều khó khăn, truyền đạt cho bộ phận đảm nhận thu nhận ý kiến và lên kế hoạch thông báo tới những người chịu trách nhiệm lập đề án.
외국인주민 시정모니터단 발족
인천시는 외국인 주민의 안정적인 정착을 돕기 위해
‘외국인 주민 시정 모니터단’을 발족했다. ‘외국인 모니터 단’은 다양한 계층의 외국인 주민 15명으로 구성됐다. 모 니터단은 1년 간 시정 발전 아이디어와 외국인 입장에서 생활 불편사항의 개선 의견을 이메일·팩스 등으로 제안 한다. 시는 접수 의견을 담당 부서에 전달, 불편사항을 개 선하도록 하고 결과를 제안자에게 통보할 계획이다.
Xây dựng Thư viện Điện tử Tổng hợp Incheon Thư viện Điện tử Tổng hợp Incheon (http://ebook.
incheon.go.kr) đã được xây dựng để mọi người có thể dễ dàng sử dụng các dịch vụ điện tử của 29 thư viện công cộng tại Incheon. Thư viện điện tử tổng hợp cho phép tất
cả người dân đã được cấp Thẻ Hội viên Thư viện Tổng hợp tại các thư viện công cộng trên toàn khu vực Incheon đều có thể sử dụng. Người dân có thể truy cập thư viện điện tử qua máy tính để bàn, tablet, smart phone...
인천시 통합전자도서관 구축
인천지역 29개 공공도서관의 전자도서 서비스를 간편 하게 이용할 수 있는 인천시 통합전자도서관(http://eb- ook.incheon.go.kr)이 구축됐다. 통합전자도서관은 인 천지역 공공도서관에서 통합도서회원증을 발급받은 시 민이면 누구나 PC·태블릿PC·스마트폰 등으로 전자도서 를 이용할 수 있다.
김민영 편집장 Tổng biên tập Kim Min Young · [email protected] Thị trưởng Yu Jeong Buk thị sát Công ty BMW Đức 독일 BMW사를 시찰하고 있는 유정복시장
Mùa hè làm dâng lên nỗi nhớ biển đảo. Hiện, Incheon sở hữu 168 hòn đảo.
Trong đó, quận Ongjin (Incheon) là khu vực hành chính tạo nên bởi biển và đảo.
Có tới 115 hòn đảo tại quận Ongjin, trong đó 23 đảo có người và 92 đảo không người ở.
Về địa lý, quận Ongjin phía Bắc giáp với quận Ganghwa, tỉnh Hwanghae, quận Jangyeon, quận Ongjin (Triều Tiên), TP.
Haeju, quận Yeonbaek; phía Đông giáp đảo Daebu, TP. Ansan, tỉnh Gyeonggi;
phía Nam giáp quận Dangjin, quận Tae- an, tỉnh Chungcheongnam. Chữ cái ‘Ong’
trong từ ‘Ongjin’ có ý nghĩa là “độc nhất, duy nhất” cũng đủ cho biết về sự hình thành của địa phương này.
Vốn lẽ, khu vực Ongjin là một vùng bán đảo Ongjin của tỉnh Hwanghae. Sau Độc lập, bán đảo bị chia thành miền Bắc và Nam, lấy ranh giới là vĩ tuyến 38.
Ongjin hiện tại có được dựa vào hiệp
định ngừng bắn sau chiến tranh 6.25 (Chiến tranh Nam Bắc Triều) vào tháng 7 năm 1953.
Tất cả quận Ongjin (thuộc tỉnh Hwang- hae) xưa đã trở thành khu vực thuộc phía Bắc của đường ranh giới quân sự, còn quận Ongjin (thuộc tỉnh Gyeonggi) là phần còn lại gồm đảo Baengnyeong, đảo Daecheong, đảo Socheong thuộc huyện Baengnyeong và đảo Yeonpyeong thuộc huyện Songnim được thành lập vào tháng 11 năm 1945.
Sau đó, tất cả vùng đảo ở quận Bu- cheon đã được sáp nhập vào quận Ongjin năm 1973. Trong đó, đảo Yeongjong và đảo Yongyu sáp nhập vào quận Jung-gu, TP. Incheon năm 1989 và đảo Daebu sáp nhập vào TP. Ansan, tỉnh Gyeong- gi năm 1994. Và tháng 3 năm 1995, cả vùng Ongjin được sáp nhập vào thành phố trực thuộc trung ương Incheon, tỉnh Gyeonggi. Hiện tại, 7 huyện Baengnyeo-
ng, Yeongheung, Bukdo, Deokjeok, Yeo- npyeong, Daecheong, Jawol đã thành lập 2 văn phòng là Jangbong, Socheong. Các tất cả 168 đảo ở Incheon, trong đó số đảo có người ở là 40 và không có người ở là 128 đảo.
물이 그리워지는 계절이다. 인천광역시 에는 현재 168개의 섬이 있다. 인천시에 속 한 옹진군은 바다와 섬으로만 구성된 지자 체(행정구역)이다. 옹진군에만 115개의 섬 이 있고, 그중 사람이 살고 있는 섬은 23개 이고 무인도는 92개 이다.
옹진군은 지형상 북으로는 강화군·황해 도·장연군·옹진군·해주시·연백군과 동으 로는 경기도 안산시 대부도와 남으로는 충 청남도 당진군·태안군과 접하고 있다. 옹진 의 ‘옹(甕)’자는 ‘독, 단지’ 등을 뜻하는 말로 이 지역의 형상을 나타낸 것으로 보인다.
원래 옹진은 황해도의 옹진반도 일대를 지칭하는 지역이었다. 광복 이후 38선을 경
계로 남과 북으로 나누어지게 되었고, 현재 의 옹진은 1953년 7월 6·25전쟁이 정전되 면서 휴전협정에 의해 탄생되었다.
본래 황해도 옹진군이었던 지역은 모두 군사분계선 이북 지역이 되었고, 경기도 옹 진군에는 1945년 11월에 편입되었던 백령 면의 백령도·대청도·소청도와 송림면의 연 평도만 남게 되었다.
그러다가 1973년 부천군의 섬 지역이 모 두 옹진군에 편입되었다. 그중 영종도와 용 유도는 1989년 인천시 중구에, 대부도는 1994년 경기도 안산시에 편입되었다. 그리 고 1995년 3월 옹진군 일원이 경기도에서 인천광역시로 편입되면서 현재 백령면, 영 흥면, 북도면, 덕적면, 연평면, 대청면, 자월 면 등 7개 면과 장봉·소청 등 2개의 출장 소로 구성되었다. 인천의 섬은 모두 168개 인데, 사람들이 거주하는 섬은 40곳, 사람 이 살지 않은 섬이 128곳이다.
김민영 편집장 Tổng biên tập Kim Min Young · [email protected]
“Thanh sử đô hộ phủ” - Cơ quan hành chính thời Joseon
조선시대 행정기관 '도호부청사'
Truyện tranh về Incheon, “Chuyến thám hiểm Incheon của Biryu | 만화로 보는 인천이야기 ‘비류 인천탐험기’
인천바로알기 Tìm hiểu Incheon
168 đảo ở Incheon
인천에는 168개의 섬이 있다
Đảo ở Incheon | 인천의 ‘섬’
글·그림 김광성 Bài/ảnh : Phóng viên Kim Kwang Seong Ôi! Đó
chính là
“Thanh sử đô hộ phủ”.
“Thanh sử đô hộ phủ”
là một cơ quan hành chính thời Joseon.
Cạnh Thanh sử đô hộ phủ có Trung tâm Giáo dục Truyền thụ Di sản Văn hóa Phi vật thể Incheon nữa!
Những người hoạt động trong lĩnh vực văn hóa phi vật thể tại Incheon đều ở nơi này
Chúng ta có thể cùng trải nghiệm các hoạt động với họ. Và cũng có thể xem triển lãm nữa.
Đương nhiên rồi...
Theo ta.
Á, không phải bây giờ chứ ~ Như vậy, chúng ta
có thể học được gì chứ?
Họ làm gì ở đây vậy?
Thật sao?
Là nơi này sao ạ?
Và là di sản văn hóa số 1
của Incheon. Đây là trường học dạy dỗ
học trò ở địa phương Incheon Hyanggyo là
cơ quan giáo dục địa phương thời Joseon.
Đây là phòng để bài vị của nhà vua và nha môn là công ra vào quan nha đấy!
Kiến trúc cổng tam quan cao hơn ở chính giữa là một nét truyền thống Hàn Quốc.
Chiều chủ nhật, văn phòng chi hội vẫn tấp nập. Trẻ em nắm tay mẹ đi vào kín cả văn phòng. Lớp ngôn ngữ trẻ em là chương trình mà mẹ và bé có thể cùng học tiếng Anh, tiếng Trung và học làm bánh. Đầu tiên, chi hội trưởng Kim Eun Mi tổ chức lớp làm bánh và dạy các mẹ làm theo.
Hoạt động này như đánh trúng tâm lý của các mẹ, muốn được tự tay lựa chọn nguyên liệu làm bánh mỳ, bánh quy thay vì mua bánh ngoài tiệm.
Chương trình dạy những công thức đơn giản và giảm thiểu về lượng để các mẹ có thể dễ dàng làm theo tại nhà. Theo giải thích của các bà mẹ thì những thứ bỏ vừa lò nướng cỡ nhỏ lại dễ áp dụng thực tế hơn.
Sau khi nhào bột rồi trang trí, bánh được bỏ vào lò. Trong lúc chờ bánh chín, các con bắt đầu học tiếng Anh và tiếng Trung. Một phụ nữ di trú quê Phi-líp-pin đang làm giáo viên tiếng Anh. Cô viết chữ A, B, C lên bảng đen. Từ bé út 5 tuổi đến chị lớn 10 tuổi đều đọc rõ ràng, vừa ghi chép lại những từ đã học hôm nay vào vở, vừa học thuộc lại lần nữa. Thật bất ngờ vì lũ trẻ gần như ngay lập tức thích ứng từ đầu đến cuối với lớp học dạy bằng tiếng Anh này. Bé Ham Min Seo (8 tuổi) nói:
“Cháu cũng thích học tiếng Anh nhưng làm bánh thích hơn. Vì được làm cùng mẹ nên cháu rất vui. Cháu phải gắng làm để tí nữa còn ăn trong giờ giải lao.”
Thái độ của các con không hề thay đổi khi tham gia giờ học tiếng Trung sau đó.
Đóchắc chắn không thểnào làmột buổi học trầm lắng, nặng nề. Điểm chính của buổi học là để các con dễ dàng tiếp thu
thông qua các bài hát và thẻ từ vựng có tranh. Bởi lẽ, điều quan trọng là phải khiến cho các con gần gũi hơn với ngôn ngữ một cách tự nhiên như chơi và nói chuyện. Hơn hết, với cô giáo gần gũi như người dì, dù các con có không thích học đến mấy cũng trở nên hào hứng. Người mẹ khi theo dõi con học tập cũng tỏ ra rất an lòng. Phụ huynh quê Trung Quốc Kim Hye Geum giải thích:
“Không dễ để dạy tiếng một mình cho các con nhưng thật tốt vì có thể học tiếng Anh và tiếng Trung cùng nhau. Tôi thấy vui vì có thể dạy tiếng Trung Quốc - ngôn ngữ mẹ đẻ của mẹ, và Tiếng Anh - ngôn ngữ bắt buộc khi đi học ở Hàn Quốc. Học làm bánh ở đây đã thêm vào sở thích dạo này của tôi.
Không dễ để kiếm được chỗ có thể cùng học làm bánh với con. Điểm hay nhất ở đây là có thể tổ chức những chương trình theo yêu cầu của chúng tôi.”
Sau khi các giờ học kết thúc, bánh mỳ và bánh quy ngon lành trong lò được bỏ lên mặt
bàn. Giờ giải lao đã tới. Tất cả ngồi quanh bàn và trò chuyện râm ran. Như một gia đình - đó chính là lời diễn tả đúng nhất cho bầu không khí ở đây.
일요일 오후. 연합회 사무실이 분주하다.
엄마 손을 붙잡고 들어온 아이들의 생기가 사무실 가득 채워졌다. 엄마와 아이가 함 께하는 ‘어린이 언어교실’은 베이킹클래스 와 함께 영어, 중국어를 배울 수 있는 프로 그램이다. 먼저 김은미 인천지회장이 베이 킹클래스를 진행하면 엄마들이 따라한다.
시중에서 파는 과자 대신 직접 재료를 골 라 만든 빵과 쿠키를 먹이고 싶은 엄마의 마음을 반영한 것이다. 작은 미니오븐으로 도 가능해 실제로 활용도가 높다는 것이
엄마들의 설명이다.
오븐에서 빵이 익어가는 동안 아이들은 중국어와 영어공부를 시작한다. 현재 영어 강사로 일하고 있는 필리핀 출신의 이주여 성이 칠판 앞에서 A, B, C를 써내려간다.
5살 막내부터 10살 언니까지 곧잘 읽어 내 려간다. 처음부터 끝까지 영어로 진행되는 수업이지만 금세 적응하고 따라가는 아이 들의 모습이 놀랍다. 함민서 (8) 어린이는
“영어 배우기도 재밌는데, 빵이 더 좋아요.
엄마랑 같이 할 수 있어서 더 좋아 요. 이따 간식시간에 먹으려면 열 심히 해야 돼요.”라고 말한다.
이어지는 중국어 시간에도 아이 들의 모습은 변함없었다. 물론 학 구적인 분위기로 조용히 하는 공 부는 아니다. 그림카드와 노래 등 으로 아이들이 쉽게 접할 수 있도 록 하는 것이 수업의 핵심이다. 놀 며 이야기하며 자연스럽게 언어와 친해지는 것이 중요하기 때문이다. 수업 현 장을 바라보는 엄마의 마음도 한결 편안하 다. 학부모 김혜금(중국) 씨는 “혼자서 언어 교육을 하기 쉽지 않은데 영어와 중국어를 함께 배울 수 있어 좋다. 요즘은 여기서 배 운 쿠키 만들기가 취미 생활이 됐다.”며 “우 리 요구에 따라 바로바로 프로그램을 운영 할 수 있는 것이 가장 좋다.”라고 설명한다.
모든 수업이 끝나고, 오븐에서 맛있게 구 워진 빵과 쿠키가 테이블에 놓인다. 기다리 던 간식타임. 모두가 둘러앉아 도란도란 이 야기를 이어나간다. 가족 같은 분위기는 딱 이곳에 어울리는 말이었다.
글·사진 차지은 기자 Bài/ảnh : Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Tiêu điểm đa văn hóa 다문화 포커스
Vui học tiếng Anh, tiếng Trung
영어, 중국어 배우며 맛있는 간식도 먹어요!
Quỹ Nhập cư Hàn Quốc tổ chức Đào tạo Sáng nghiệp tại trường đại học Inha.
한국이민재단,
인하대서 창업교육 실시
Vào ngày 21 tháng 6 vừa qua, chương trình OASIS(Hệ thống Hỗ trợ Tổng hợp dành cho Người mới nhập cư/ Overall Assistance for Startup Immigration Sys- tem) tại trường đại học Inha đã được tổ chức. OASIS là chương trình đào tạo kiến thức nền để lập nghiệp cho người nước ngoài trú tại Hàn Quốc. Quỹ Nhập cư Hàn Quốc được Trung tâm Nhập cư Sáng
nghiệp Toàn cầu chỉ định tổ chức và phát triển chương trình này trên toàn quốc. Lần đào tạo đầu tiên tổ chức trong 20 tiếng, từ ngày 19, ở khu vực Incheon, Gyeonggi.
Trong đó, chương trình đã đào tạo kiến thức chuyên môn để thành lập doanh ng- hiệp như hiểu biết về xã hội Hàn Quốc, điều hành công ty, chính sách thuế, tình hình bất động sản, marketing và các chính
sách có liên quan. Bốn cá nhân đã được cấp giấy chứng nhận tham gia đủ 80%
chương trình. (Liên hệ: Người phụ trách Đào tạo Kiến thức Cơ bản Lập nghiệp, Quỹ Di dân Hàn Quốc - 02-6959-3166)
지난 6월 21일, 인하대학교에서 실시된 OASIS(Overall Assistance for Startup
Lớp ngôn ngữ cho trẻ em gia đình đa văn hóa 다문화가정 어린이 언어교실
Để học về ngôn ngữ và văn hóa của nước khác không phải là điều dễ dàng, giống như khi ta học ngoại ngữ vậy. Tuy nhiên, đối với trẻ em lớn lên trong môi trường đa văn hóa thì lại khác. Các em không chỉ được tiếp xúc một cách tự nhiên với văn hóa của đất nước cha mẹ mình, mà chỉ cần các em quyết tâm cũng sẽ có thể học tiếng bất cứ khi nào. Tại Hội liên hiệp Phụ nữ Di trú Hàn Quốc, Chi hội Incheon (dưới đây gọi tắt là "Chi hội"), lớp ngôn ngữ dành cho trẻ em đang được tổ chức hàng tuần nhằm vực dậy ưu điểm này của gia đình đa văn hóa.
다양한 언어와 문화를 이해하는 것은 늘 어렵다. 학교에서 외국어를 배우는 것과는 다
른 차원이다. 다문화가정에서 자란 어린이의 경우라면 얘기는 달라진다. 부모님의 고국문
화를 자연스럽게 접할 뿐 아니라 마음만 먹으면 언제든 언어를 배울 수 있다. 한국이주여
성연합회 인천지회(이하 연합회)에서는 이런 다문화가정의 특성을 살려 매주 어린이 언어
교실을 진행하고 있다.
다문화 광장 Quảng trường đa văn hóa
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Ganghwa-gun | 강화군다문화가족지원센터
Immigration System) 프로그램이 막을 내렸다. OASIS프로그램은 재한외국인을 대상으로 하는 ‘외국인 창업소양 교육’이 다. 한국이민재단이 글로벌창업이민센터 로 지정받아 개설한 프로그램으로 전국 에 걸쳐 열린다. 이번 경기·인천지역 1차 교육으로 19일부터 총 20시간 동안 한국 사회의 이해, 사업운영 및 조세제도, 부
동산 실무, 마케팅, 관련정책 이해 등 창 업에 필요한 세분화된 교육이 진행됐다.
80% 이상 출석한 참가자 4명에게 수료증 이 발급됐다. (02-6959-3166, 한국이민재 단 창업소양 교육담당자)
차지은 기자 Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Chương trình “Thông hiểu & Thống nhất”
진정한 소통은 ‘통(通)통(統)’으로
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Ganghwa-gun 강화군다문화가족지원센터
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Ganghwa-gun đang liên tục thực hiện chương trình “Thông hiểu
& Thống nhất: Mẹ và con”.
Chương trình này tiến hành tư vấn nhóm để đào tạo trách nhiệm cho phụ huynh và con cái, chỉ tiếc là không có sự tham gia của các bố. Vì thế, trung tâm đã chuẩn bị tiếp chương trình đào tạo cho bố vì một gia đình thấu hiểu và hòa hợp lẫn nhau.
Cơn mưa đã chào đón mọi người đến với Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa
Ganghwa-gun (gọi tắt là “Trung tâm”) vào buổi chiều thứ bảy, ngày 20 tháng 6 vừa qua. Từng gia đình đa văn hóa dựng ô, rồi bước vào trung tâm, khuôn mặt như chưa từng rạng rỡ hơn. Lần thứ hai đến trung tâm cùng bố bớt hồi hộp hơn nhiều so với lần đầu tiên.
Giảng viên Lee Yun Seong bắt đầu buổi học. Mọi người điền vào Bảng loại hình hành động DISC về cách thức ứng xử của mình trong đời sống hàng ngày. Buổi học đã trở thành cơ hội để hiểu nhau, vừa nhìn lại về cách hành động hàng ngày của mình và cách hành động của vợ. Thông qua phân tích 4 loại đánh giá hành động, buổi học đã được tiếp diễn với bài giảng về thấu hiểu bản thân, tìm hiểu về đặc điểm của các loại hình tính cách khác, cách giao tiếp, hoặc những thiếu sót của bản thân... Bài giảng kéo dài trong khoảng 3 tiếng nhưng ai cũng hứng thú lắng nghe.
Gia đình anh chị Lee Byeong Geun - Gam Min Ju (cư trú tại Gapgot-ri, người kết hôn di trú Trung Quốc) gật đầu, cùng nhau trao ánh mắt thấu hiểu, cho biết:
“Cũng có loại hình tính cách giống chúng tôi. Qua đào tạo, chúng tôi đã được biết
về việc khó khăn trong biểu hiện cảm xúc.
Thật vui vì có thể hiểu về điều đã khiến mình khó chịu trong suốt thời gian qua.”
Việc trung tâm tiến hành chương trình dài hạn trong suốt 1 năm trời có nguyên do từ những phụ nữ kết hôn di trú nhập cư từ khoảng 7, 8 tháng trước, nay họ bắt đầu đảm nhận vai trò là phụ huynh. Đặc biệt, khi con cái xin học thì việc thiếu hiểu biết trong nội quy học đường và trong hoạt động học tập là tác nhân gây trở ngại cho sự liên kết trong gia đình. Từ đó, trung tâm đã cảm nhận được tính cần thiết của
“Quan hệ và Thấu hiểu” cần có trong tự lập cuộc sống và trong môi trường giáo dục. Vì vậy, trung tâm đã nhận hỗ trợ của Hội từ thiện Phúc lợi Xã hội Cộng đồng để tuyển chọn 15 gia đình và thực hiện dự án “Thông hiểu và Thống nhất”.
Chương trình thứ nhất là “Thông hiểu
& Thống nhất: Mẹ và Cô giáo”, nâng cao sự thông hiểu giữa phụ nữ di trú với giáo viên chủ nhiệm. Thứ hai, chương trình
“Thông hiểu & Thống nhất: Mẹ và Con”
giúp hình thành cái tôi tích cực cho con cái gia đình đa văn hóa. Thứ ba, chương trình “Thông hiểu & Thống nhất: Mẹ và
Bạn bè” tạo điều kiện cho phụ nữ di trú được giảng dạy về đa văn hóa, nâng cao sự hiểu biết về đa văn hóa. Cuối cùng,
“Thông hiểu & Thống nhất: Cắm trại gia đình” là chương trình gắn kết tình cảm trong gia đình.
Giám đốc trung tâm Shin Suk Ja cho hay: “Qua các phụ nữ di trú tôi từng gặp khi đến huyện Gilsang tổ chức chương trình năm 2005, tôi đã cảm thấy sự cần thiết phải liên tục quan tâm đến họ. Nhìn toàn bộ cuộc sống của phụ nữ di trú, tôi cho rằng việc giác ngộ cho môi trường quanh họ cũng vô cùng quan trọng. Các gia đình đa văn hóa vẫn là người yếu thế trong xã hội mà. Tôi mong trường học, giáo viên, xã hội địa phương cũng sẽ quan tâm đến họ hơn.”
강화군다문화가족지원센터에서는 ‘엄마 와 아이랑 통(通)통(統)’ 프로그램을 진행 중이다. 이 프로그램은 부모자녀 역할훈련 에 필요한 집단 상담이지만 아버지의 참 여가 없어 아쉬웠다. 이에 센터는 가족 모 두 통통(通統)하기 위해 아버지 교육을 준 비했다.
지난 6월 20일 토요일 오후, 강화군다문 화가족지원센터(이하 센터)로 가는 길에 반 가운 비가 내렸다. 하나 둘 우산을 받치고 센터로 들어오는 다문화가족들의 표정은 더없이 밝아 보인다. 아버지와 함께하는 두 번의 시간 중 첫 번째 시간이기에 발걸음이 더욱 가볍다.
이윤성 강사의 진행으로 우선, 평상시 자 신이 행동하는 패턴이 어떤지 DISC행동유 형지에 체크를 했다. 자신의 평소 행동 양
식과 아내의 유형도 살펴보고 서로 다름을 알아가는 시간 이다. 4가지 행동평가 해석을 통해 자신을 이해하고 또 다 른 유형의 특징들을 살피고 어떻게 의사소통을 해야 할 지 자신에게 부족한 부분이 무엇인지에 대한 강의는 계속 된다. 다소 긴 3시간의 강의였 지만 누구 하나 지루해 하지 않는다.
이병근, 감민주(갑곳리 거 주, 중국결혼이민자)부부는
“우리는 같은 유형이었어요.
표현을 잘 못한다는 걸 교육 을 통해 알게 됐어요. 그동안 답답했던 것이 이해가 돼 기뻐요.” 고개를 끄덕이며 서로를 이해하는 눈빛을 교환 한다.
센터가 일 년에 걸쳐 장기적으로 프로그 램을 진행하게 된 것은 7~8년 전에 입국한 다문화이민여성이 이제 학부모 역할을 담 당해야 하는 시기에 도달했기 때문이다. 특 히 자녀가 취학을 하면서 학습 활동과 학 교 규칙에 대한 이해의 부족은 가족의 유 대감을 저해하는 요소로 작용했다. 이에 센터는 교육적 환경과 생활자립에 필요한
‘관계와 소통’에 필요성을 느꼈다. 그래서 사 회복지공동모금회의 지원을 받아 15가족 을 선정하고 4가지 통(通)통(統)사업을 실 시하게 되었다.
첫 번째로는 이주여성과 담임선생님의 소통을 위한 ‘샘이랑 엄마랑 통(通)통(統)’, 두 번째 프로그램은 다문화 자녀의 긍정적 자아형성을 위한 ‘엄마랑 아이랑 통(通)통 (統)’, 세 번째 ‘엄마랑 친구랑 통(通)통(統)’
은 이주여성을 다문화 강사로 파견해 다문 화 이해를 돕는다. 마지막으로 ‘텐트치고 가족끼리 통(通)통(統)’은 가족간의 유대감 을 높이는 프로그램이다.
신숙자 센터장은 “2005년 길상면으로 찾아가는 서비스를 진행하던 중 만난 이 주여성을 통해 지속적인 관심이 필요하다 는 것을 느꼈어요. 이주여성의 인생 전반으 로 볼 때 주변의 인식개선은 대단히 중요 하다고 생각해요. 아직 다문화가정은 사회 적 약자거든요. 학교, 교사, 지역사회가 함 께 관심을 가졌으면 합니다.” 라며 말했다.
글·사진 이연옥 기자 Bài/ảnh : Phóng viên Lee Yeon Og
Bảng tin đa văn hóa 다문화 게시판
Sắc màu đa văn hóa
다문화 이모저모
Thành phố Incheon tổ chức câu lạc bộ bóng đá F.C Doksuri, là dự án hỗ trợ gia đình đa văn hóa. Câu lạc bộ được tổ chức thành từng lớp, theo chỉ đạo của huấn luyện viên của Hiệp hội Bóng đá Daehan.
Với đối tượng học sinh tiểu học gia đình đa văn hóa, giờ học được phân chia theo độ tuổi học sinh lớp nhỏ và lớp lớn vào các thứ hai và thứ tư hàng tuần. Học viên được miễn phí học phí và được hưởng các quyền lợi khi gia nhập câu lạc bộ như được cấp đồng phục, được tham quan thi đấu ở Incheon United, được ăn nhẹ khi tham quan thi đấu giao hữu bóng đá.
Ngoài ra, các em còn được cọ xát trong các trận đấu giao hữu với các trường tiểu học khác. Địa điểm luyện tập là Sân bóng đá Công viên Jungang (Cửa 9, ga Incheon Sicheong Humun).
인천광역시는 다문화가정 지원 사업으로 F.C 독수리 축구클럽을 운영한다. 대한축구협 회 지도자의 체계적인 수업으로 진행된다. 다 문화 초등학생을 대상으로 매주 월요일과 수 요일 저학년과 고학년별로 수업 시간이 나뉜 다. 수업료는 무료이며 축구클럽 가입시 유니 폼 제공, 인천유나이티드 경기 관람, 친선경기 및 축구 관람 시 간식 제공 등의 혜택이 주어 진다. 또한 타 초등학교와 친선경기를 치루는 경험을 갖게 된다. 수업 장소는 중앙공원 축구 장(인천시청 후문역 9번 출구)이다.
Trạm y tế Cheongcheon, quận Bupyeong đã khai mạc "Ngày hội khám
sức khỏe miễn phí" vào thứ Tư của tuần đầu hàng tháng. Tất cả gia đình đa văn hóa đều có thể được khám chữa và mỗi lần sẽ tiến hành khám chữa theo thứ tự cho khoảng 10 người. Bạn có thể đăng ký với Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa văn hóa Quận Bupyeo- ng. Buổi khám được tổ chức từ 9 giờ sáng
đến 5 giờ chiều, khám nha khoa đến 12 giờ trưa, tại Trạm y tế Cheongcheon (Bupyeo- ng-gu. Cheongcheon2-dong 178-43). Ngày hội khám sức khỏe miễn phí sẽ được kéo dài cho tới tháng 12 tới.
부평구 청천보건소는 매월 첫째 주 수요 일마다 ‘무료검진의 날’을 개최한다. 다문화가 정이라면 누구나 검진을 받을 수 있고 매회 10 명 내외 선착순 진료로 진행된다. 신청은 부 평구다문화가족지원센터를 통해 가능하다. 검 진당일 오전 9시부터 오후 5시까지, 치과진료 는 오전 12시까지 청천보건소(부평구 청천2동 178-43)에서 이용 가능하다. 무료검진의 날은 오는 12월까지 계속된다.
Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa
văn hóa Incheon Dong-gu dự kiến sẽ tổchức "Đào tạo vẽ móng Nail Art" như một phần của chương trình Đào tạo Kỹ năng Tình nguyện. Theo dự kiến, sau khi học các loại vẽ móng, các sự kiện được tổ chức trong nhà sẽ liên kết với các tổ chức tình nguyện chuyên giúp đỡ các đối tượng trong địa phương, hay hoạt động gian hàng. Buổi đào tạo sẽ được diễn ra 4 lần, từ ngày 26/7 đến 23/8 tới, tại phòng gia đình đa văn hóa 'LOVE-HOUSE'.
인천동구다문화가족지원센터는 자원봉 사기술교육의 일환으로 ‘네일아트교육’을 진행 할 예정이다. 교육을 통해 다양한 네일아트 기 술 습득 후, 관내 행사 진행시 부스운영활동, 지역 내 다양한 대상자들을 위한 자원봉사 활 동으로 연계 할 예정이다. 교육은 오는 7월 26 일부터 8월 23일까지 4회에 걸쳐 다문화가족
‘LOVE-HOUSE'에서 진행된다.
Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa
văn hóa Incheon Nam-gu cùng với QuỹInclover đã tổ chức buổi chụp ảnh cho gia đình đa văn hóa vào ngày 13/6 vừa qua. 33 gia đình chưa có ảnh chụp chung đã tham gia trang điểm và chụp ảnh. Đặc biệt, học viên của Trường SBS A&T Beauty School cùng các phụ nữ kết hôn di trú thạo trang điểm đã cùng tham gia tình nguyện để giúp trang điểm và lên ý tưởng trang phục.
Những người tham gia khi ra về đều ôm trong lòng khung ảnh có tấm ảnh gia đình mình.
인천남구다문화가족지원센터는 지난 6 월 13일, 인클로버재단과 함께 다문화가족 사 진 촬영을 진행했다. 가족 사진이 없는 33가 정이 참여하였으며, 메이크업부터 촬영, 현상 까지 하루에 진행됐다. 특히 SBS A&T 뷰티스 쿨 구월점의 수강생들과 메이크업에 자신 있 는 결혼이민여성들이 봉사자로 참여해 메이크 업과 스타일링을 도와주었다. 참가자들은 이 날 액자에 담긴 가족사진을 가슴에 안고 돌 아갔다.
Trung tâm Hỗ trợ Gia đình đa
văn hóa Namdong-gu tổ chức chươngtrình giáo dục pháp luật đời sống trong ngày 22 tới. Trung tâm Giáo dục Pháp luật đồng tổ chức với trung tậm tại phòng đào tạo, tầng 2, Cơ quan Phúc lợi Xã hội Namdong, từ 10 giờ đến 12 giờ trưa. Buổi đào tạo dự kiến sẽ bao gồm các nội dung như tìm hiểu pháp luật căn bản của Hàn Quốc như cách đăng ký quan hệ gia đình, giao dịch bất động sản... Đối tượng chương trình là 20
người gồm người kết hôn di trú và chồng hoặc vợ, và người thân khác.
남동구다문화가족지원센터는 오는 22일 생활법률교육 프로그램을 진행한다. 당일 오 전 10시부터 12시까지 남동복지관 2층 교육 실에서 진행되는 교육은 법문화교육센터가 함 께 한다. 교육은 부동산 거래, 가족관계 신청 방법 등 대한민국 기본 법질서를 이해하는 내 용으로 구성될 예정이다. 결혼이주민 및 배우 자, 기타 친족까지 포함하는 20명을 대상으로 한다.
Trụ sở Vận động Sức khỏe Xã hội tuyển học sinh tiểu học tham gia <Cuộc thi giữ gìn trật tự xã hội - Hội nhập xã hội cho người nhập cư lần thứ 13>. Với chủ đề trật tự xã hội, có thể tham gia làm poster hay viết luận, làm thơ thiếu nhi. Hạn đăng ký là ngày 20/8 tới, thông qua trang chủ của Trụ sở Vận động Sức khỏe Xã hội (cho hạng mục viết luận, làm thơ thiếu nhi) hoặc qua đường bưu điện (cho hạng mục làm post- er). Người đoạt giải nhất sẽ được bằng khen của Bộ tư pháp cùng giải thưởng 1 triệu won.
건강사회운동본부는 <제3회 이민자 사회 통합 기초질서 지키기 공모전>에 참가할 초 등학생을 모집한다. 기초질서를 주제로 포스 터와 글짓기, 동시부문에 참가할 수 있다. 모 집은 오는 8월 20일까지이며 건강사회운동본 부 홈페이지(글짓기, 동시부문) 또는 우편(포 스터 부문)으로 제출하면 된다. 대상수상자 는 법무부장관상과 함께 상금 100만원이 수 여된다.
차지은 기자 Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Địa chỉ liên lạc các cơ quan liên quan đến đa văn hóa tại Incheon
인천시 다문화관련기관 연락처
Cơ quan chính sách đa văn hóa, Thị chính Incheon 인천시청 다문화정책과 ☎ 032-440-2866
TP. Incheon, Namdong-gu, Guwol-dong 1135-11 Tầng 7, Tòa nhà Park Avenue 인천광역시 남동구 구월동 1135-11 파크에비뉴빌딩 7층
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Junggu 중구다문화가족지원센터 ☎ 032-891-1094 Tầng 4, tòa nhà Dapdongsinhyeop, TP. Incheon, Junggu, Jemullyang 122 인천광역시 중구 제물량로 122 답동신협빌딩 4층 Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Gyeyang-gu 계양구다문화가족지원센터 ☎ 032-541-2860~1 Incheon, Gyeyang-gu, Gyeyangsan-ro, 102 beongil 5 Tầng 3, Phòng phúc lợi xã hội
인천 계양구 계양산로 102번길 5 사회복지회관 3층
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Namgu 남구다문화가족지원센터 ☎ 032-875-1577 TP. Incheon, Namgu, Gyeongwondae-ro 890 số B25 (Juan 6 dong, Bomirijeunbil)
인천광역시 남구 소성로 189 5층 (학익동)
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Namdong-gu 남동구다문화가족지원센터 ☎ 032-467-3912
TP. Incheon, Namdong-gu, Sorae-ro, 645, tầng 2, TT Phúc lợi Xã hội Namdong 인천광역시 남동구 소래로 645 남동복지관 2층
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Bupyeong-gu 부평구다문화가족지원센터 ☎ 032-511- 1800
TP. Incheon, Bupyeong-gu, Yeorumul-ro, 103 Sipjeong 1-dong, Jeongsa, Tầng 7 인천광역시 부평구 열우물로 103 십정1동 청사 7층
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Yeonsu-gu 연수구다문화가족지원센터 ☎ 032-851-2740 TP. Incheon, Yeonsu-gu, Cheongneungdae-ro 109 (Tầng 4, tòa nhà Tappion) 인천광역시 연수구 청능대로109 (탑피온빌딩 4층) Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Seogu 서구다문화가족지원센터 ☎ 032-569-1560
TP. Incheon, Seogu, Gyeongmyungdae-ro 693 beongil 6(Gongjon-dong) 인천광역시 서구 경명대로 693번길 6 (공촌동 305-13) Dong-gu Multicultural Family Support Center 동구다문화가족지원센터 ☎ 032-773-0297 TP. Incheon, Donggu, Hwadojin-ro 44 beongil 21 인천광역시 동구 화도진로44번길 21
Trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa Ganghwa-gun 강화군다문화가족지원센터 ☎ 032- 933-0980 TP. Incheon, Ganghwa-gun, Ganghwa-eup, Bukmungil 11-1 인천광역시 강화군 강화읍 북문길 11-1
Trung tâm hỗ trợ lao động người nước ngoài Incheon 인천외국인력지원센터 ☎ 032-431-5757
TP. Incheon, Namdong-gu, Nonhyeon-dong, 636-3, Myeongjin Plaza, Tầng 12
인천광역시 남동구 논현동 636-3 명진프라자 12층 Trường Hannuri Incheon
인천한누리학교 ☎ 032-442-2102~4
TP. Incheon, Namdong-gu, Nonhyeon-dong, 640-2, Trường Hannuri 인천광역시 남동구 논현동 640-2 한누리학교
Các chương trình miễn phí tại Trung tâm Hỗ trợ Người lao động nước ngoài Incheon
인천외국인력지원센터 무료프로그램
정보마당 Kênh thông tin
Ưu tiên người nước ngoài lưu trú bất hợp pháp tự nguyện xuất cảnh
불법체류 외국인 자진출국 혜택
Người lao động nước ngoài là những người cô đơn, rời xa quê hương bản quán. Trung tâm Hỗ trợ Người lao động nước ngoài Incheon là nơi nghỉ chân của họ, và là cơ quan giúp đỡ thích nghi với xã hội Hàn Quốc bằng nhiều cách như dạy tiếng Hàn, trải nghiệm văn hóa, tư vấn tổng hợp. Vào cuối tuần không làm việc, trung tâm nâng cao chất lượng cuộc sống cho họ bằng nhiều chương trình hỗ trợ và các câu lạc bộ. Các
chương trình miễn phí đang được tổ chức ở Trung tâm Hỗ trợ Người lao động nước ngoài Incheon.
Người nước ngoài đang làm việc tại Incheon đều có thể tham gia.
고향을 떠나 일하는 외로운 이름, 외국인근로자. 그들 의 쉼터 인천외국인력지원센터는 한국어교육, 문화체험, 종합상담 등 다양한 방법으로 한국사회적응을 돕는 기
관이다. 근무가 없는 주말에는 동아리운영과 다채로운 지원프로그램으로 삶의 질까지 높여주고 있다. 인천외 국인력지원센터에서 진행하는 무료프로그램을 한데 모 았다. 인천에서 근무 중인 외국인이라면 누구나 이용 가 능하다.
차지은 기자 Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Bộ Tư pháp Hàn Quốc đang thi hành chế độ khai báo xuất cảnh tự nguyện. Bạn có thể khai báo bất cứ khi nào về việc xuất cảnh tự nguyện tại phòng quản lý xuất nhập khẩu ở mọi cảng biển, cảng hàng không trên cả nước. Bạn chỉ cần trình giấy chứng thực du lịch hoặc hộ chiếu còn hạn cùng vé máy bay xuất cảnh và đến phòng xuất nhập cảnh để khai báo.
Khi người nước ngoài lưu trú bất hợp pháp tự nguyện xuất cảnh sẽ được hưởng nhiều ưu tiên sau đây.
① Miễn tiền phạt bất kể thời gian lưu trú bất hợp pháp tại Hàn Quốc.
② Được tự do xuất cảnh mà không phải dùng thiết bị phòng vệ.
③ Được giảm nhẹ hoặc hưởng án treo cho án phạt nhập cảnh theo thời gian lưu trú bất hợp pháp tại Hàn Quốc.
(Cấm nhập cảnh vào Hàn Quốc tối đa 10 năm trong trường hợp bị bắt, nhưng không bị cấm nhập cảnh hoặc cấm nhập cảnh tối đa 2 năm đối với người tự nguyện xuất cảnh)
④ Sau này, việc tự nguyện xuất cảnh sẽ là ưu thế khi xin xét visa nếu xin cấp visa.
대한민국 법무부는 상시 자진출국 신고제도를 운영 중 이다. 국내 모든 공·항만 출입국관리사무소에서 언제나 자진출국 신고가 가능하다. 본국으로 출국 당일 출국항공 권과 유효한 여권 또는 여행증명서를 소지하고, 출입국관 리사무소에 방문해 자진출국 신고하면 된다.
불법체류중인 외국인이 자진 출국할 경우 다양한 혜택 이 주어진다.
① 국내 불법체류 기간에 상관없이 범칙금 면제
② 보호시설에 수용되지 않으며 자유롭게 출국 가능
③ 국내 불법체류 기간에 따라 입국규제 유예 혹은 감경 (단속에 적발될 경우, 입국금지 최장 10년, 자진출국 시 입국금지 면제 혹은 최장 2년)
④ 출국 후 비자발급 신청 시 자진출국 사실이 비자 심사에 긍정적으로 반영
<Liên hệ>
•Trung tâm Hướng dẫn Tổng hợp cho Người nước ngoài (1345)
•Số điện thoại phòng quản lý xuất nhập cảnh tại - Sân bay Incheon : 032-740-7391~2 - Incheon : 032-891-9925, 032-8777-9941
<문의>
• 외국인종합안내센터(1345)
• 출입국관리사무소 연락처 - 인천공항 : 032-740-7391~2 - 인천 : 032-891-9925, 032-8777-9941
차지은 기자 Phóng viên Cha Ji Eun · [email protected]
Ngày cắt tóc miễn phí cho người lao động nước ngoài
외국인근로자를 위한 무료 이·미용하는 날
• Thời gian : 11:00 ~ 16:00, chủ nhật của tuần thứ 2 hàng tháng
• Địa điểm : Giảng đường ở tầng 12 của trung tâm
•
일시 : 매월 둘째주 일요일 11:00 ~ 16:00
•
장소 : 센터 12층 강당
Khám chữa bệnh miễn phí cho người lao động nước ngoài
외국인근로자를 위한 사랑의 무료진료
• Thời gian : 11:00 ~ 16:00, chủ nhật tuần thứ 3 hàng tháng
• Địa điểm : Giảng đường ở tầng 12 của trung tâm
• Nội dung khám chữa : Nha khoa, nội khoa, đông y
•
일시 : 매월 셋째주 일요일 11:00 ~ 16:00
•
장소 : 센터 12층 강당
•
진료과목 : 치과, 내과, 한방
Tư vấn miễn phí về pháp luật và lao động
무료 법률·노무 상담
• Thời gian : 13:00 ~ 17:00, chủ nhật tuần thứ 4 hàng tháng
• Địa điểm : Phòng tư vấn pháp luật và lao động, tầng 12 của trung tâm
•
일시 : 매월 넷째주 일요일 13:00 ~ 17:00
•
장소 : 센터 12층 법률·노무 상담실
Phỏng vấn 인터뷰
Tôi sẽ làm cầu nối cho Incheon và người nhập cư
인천과 이주민을 이어주는 다리가 될게요!
Sợi dây kết nối người nhập cư với Incheon
Với danh nghĩa của người viên chức, trách nhiệm của chị càng dễ nhận thấy hơn. Chị luôn cẩn trọng trong lời nói và hành động. Chị không thiên vị cho bên nào mà phải nghĩ cả cho người dân và cho thành phố. Thêm nữa, hai chữ “đầu tiên” gắn liền với chị. Trọng trách của một
“công chức đầu tiên là người nhập cư” đè nặng trên vai Wang Heun. Song đối với chị, đó cũng là “trách nhiệm đáng trân trọng”.
“Tôi không nghĩ mình đơn độc với công việc hiện tại. Chỉ là tôi thay mặt cho các phụ nữ di trú khác làm công việc này. Tôi nghĩ rằng chính các phụ nữ di trú và gia đình đa văn hóa chính là lý do khiến tôi có thể làm việc. Tôi đã hứa với bản thân phải làm việc tốt hơn nữa vì những người nhập cư khác sẽ tiếp bước tôi làm công chức. Gánh nặng là điều không tránh khỏi nhưng tôi sẽ cố gắng hết mình”.
Wang Heun là “công chức hưởng lương theo chế độ thời gian và nhiệm kỳ”. Nói đơn giản thì chị là nhân viên hợp đồng, phải ký hợp đồng hàng năm. Tháng 6 năm 2011, chị nhận giấy chứng nhận công chức với công việc trong Phòng Gia
đình Đa văn hóa và Chính sách Đa văn hóa, Chi cục Sức khỏe và Phúc lợi Xã hội Incheon. Thấm thoắt đã 5 năm chị trải nghiệm cuộc sống công chức.
Lần đầu gặp Wang Heun, chị đang trên đường đi công tác tới Trung tâm Hỗ trợ Gia đình Đa văn hóa Ganghwa-gun. Chuyến đi của chị kéo dài một tuần qua 9 trung tâm để điều tra về người kết hôn di trú. Như vậy, công việc chính của chị là quản lý các dự án liên quan hoặc xây dựng mạng lưới người kết hôn di trú.
“Trách nhiệm của tôi là làm cầu nối cho người nhập cư với thành phố Incheon. Ở vị trí trung gian, tôi truyền đạt ý kiến của cả hai bên. Tôi cảm thấy rất biết ơn vì được giao phó công việc mình có thể làm.
Bởi, những cơ hội thế này không nhiều.
Tuy là nhân viên kỳ hạn, nhưng tôi muốn được nỗ lực làm tốt nhiệm vụ được giao với tư cách một công chức.”
인천과 이주민들의 연결고리
공무원이라는 이름에는 책임이 느껴진 다. 말과 행동이 조심스러워진다. 한쪽으 로 치우치지 않고 시민과 인천시 모두를 생 각해야 한다. 게다가 ‘최초’라는 타이틀까지 붙었다. ‘최초의 이주민 공무원’이라는 이름 의 무게는 늘 왕흔 씨의 어깨를 무겁게 누 른다. 하지만 그녀에게는 이 또한 ‘고마운 책임감’이다.
“저 혼자 이 자리에 있다고 생각하지 않 아요. 이주여성을 대신해서 제가 앉아 있
는 거에요. 다문화가정과 이주여성들이 있 었기에 제가 지금 이 일을 할 수 있게 된거 라고 생각해요. 앞으로 제 뒤에, 또 그 뒤 에 올 많은 이주민 공무원을 생각하면 제 가 더 잘해야겠다고 다짐하게 돼요. 부담 이라면 부담이지만 할 수 있는 것에 최선 을 다하려고요.”
왕흔 씨는 ‘임기제시간제 마급 공무원’이 다. 쉽게 말해 매년 계약해야하는 계약직 공무원이다. 2011년 6월, 인천시 보건복지국 다문화정책과 다문화가족팀 소속으로 공 무원증을 받았다. 벌써 5년차 공무원생활 을 이어가고 있다. 왕흔 씨를 처음 만난 날 그녀는 강화군 다문화가족지원센터에 출장 을 다녀오는 길이었다. 결혼이민자 인력조 사차 9개 센터를 1주일간 출장을 다녔다. 이 처럼 결혼이민자 네트워크 구성이나 연계 사업을 관리하는 것이 그녀의 주 업무다.
“이주민과 인천시 사이에 다리(bridge)역 할을 하는 게 제 일이에요. 중간에서 서로 의 의견을 전해주는 거죠. 제가 할 수 있는 일을 맡아서 할 수 있으니 감사하죠. 이런 기회는 흔치 않으니까요. 임기제이긴 하지 만 제가 있는 동안에는 공무원으로서 맡은 바를 다 하고 싶어요.”
Nguồn động lực từ niềm tin của gia đình
Tan làm, chúng tôi theo chân chị Wang Heun đến nhà trẻ trong tòa thị chính để đón con trai 4 tuổi của chị. Chị phải chơi với con môt lúc ở sân chơi rồi mới về nhà.
Có lẽ đó là nỗi lòng tiếc nuối của người mẹ khi ở gần con mỗi ngày mà không thể chơi cùng con thật nhiều. Chị đã là mẹ của ba bé trai. Con cả đang học năm 2 trường trung học phổ thông, con trai thứ học năm 2 trường trung học cơ sở và một bé út.
Chị vừa là một “working-mom” (bà mẹ
đi làm), vừa làm việc nhà và chăm con.
“Tôi làm được mọi việc vì có gia đình cạnh bên. Thực sự là vậy. Bố mẹ chồng cũng giúp đỡ tôi rất nhiều. Hầu như không có mâu thuẫn nào xảy ra trong nhà tôi. Mẹ chồng tôi thực sự là người rất tốt.
Gia đình trở thành nguồn động lực của tôi. Nếu không có họ, có lẽ tôi đã không thể có được cuộc sống như hiện tại.”
Wang Heun từng làm việc ở phòng thương mại của một công ty kinh doanh đồ thể thao Hàn Quốc tại Trung Quốc.
Thời điểm đó, chị đã gặp chồng mình. Họ là đồng nghiệp lâu năm của nhau, nhờ sự giúp đỡ của người quen mà nên duyên.
Vốn hiểu rõ về nhau nên chỉ sau nửa năm hẹn hò, Wang Heun và chồng đã đính hôn. Sau lễ cưới ở Trung Quốc, hai vợ chồng tận hưởng cuộc sống tân hôn hơn 8 tháng ở đây rồi đến Hàn Quốc sinh sống.
Đó là vào tháng 8 năm 1998. Một tháng sau, chị sinh con trai đầu lòng.
“Khi tôi quyết định đến Hàn Quốc sinh sống cũng có nhiều khó khăn. Đặc biệt là tiếng Hàn. Khi đó, cả gia đình không gấp gáp mà luôn chờ đợi tôi. Hơn hết, mẹ chồng đã tin tưởng ở tôi với suy nghĩ rằng 'dù không thể nói tiếng Hàn nhưng tôi cũng không phải người con dâu tồi'. Có lẽ nhờ vậy mà tôi đã học hành chăm chỉ và thích ứng với cuộc sống nhanh hơn. Niềm tin của gia đình đã trở thành sức mạnh lớn lao cho tôi.”
원동력은 가족의 믿음
왕흔 씨의 퇴근길. 4살짜리 아들이 있는 시청 내 어린이집으로 그녀의 발걸음이 향 한다. 아이를 데리고 놀이터에서 한참을 놀 아주고 나서야 집으로 갈 수 있다. 매일 함
Wang Heun - Nhân viên Hội phụ nữ di trú thành phố Incheon
인천시 최초 이주여성 공무원, 왕흔 씨
Nhiều phụ nữ di trú đang làm những nghề nghiệp khác nhau. Tuy vậy, việc người nhập cư trở thành viên chức nhà nước không phải là điều dễ dàng. Wang Heun là phụ nữ di trú làm công chức đầu tiên tại Incheon, và cũng là công nhân viên người nhập cư duy nhất tại Incheon thời điểm hiện tại. Chị giúp đỡ cho quá trình định cư và tự lập của phụ nữ di trú tại Phòng Chính sách Đa văn hóa Thành phố Incheon.
수많은 이주민들이 다양한 직업을 가지고 살아간다. 그 중 이주민이 공무원이라는 직업을 갖는다는 것은 쉬운 일이 아니 다. 인천 이주여성 ‘최초’로 공무원이 된 그녀는 현재 인천 ‘유일’의 이주민 공무원이다. 인천시 다문화정책과에서 그녀는 이주여성의 정착과 자립을 돕고 있다.