• 검색 결과가 없습니다.

T hen said the v eiled shadow - "T hou ha st felt W hat 'tis t o die and liv e again before

T hy fat ed hour . T hat thou hadst pow er t o do so Is thy ow n safety ; thou hast dat ed on

T hy doom ."30 ) - "High Prophet es s ." said I, "purge off

Benign , if so it please thee, m y mind ' s film .."

(Ⅰ, 141- 46)

그때 베일로 얼굴을 가린 형상이 말한다.

운명의 시간이 되기 전에 그대는 죽었다가 다시 살아나는 것을 체험했노니.

그렇게 할 힘을 가져서 그대 운명을 구한 것이다.

그대는 운명의 시간을 늦추었다. 존엄한 예언자여, 내가 말했다 그리하여 당신이 기쁘다면, 내 마음의 장막을 걷으소서

진정한 시인이 되기 위해서는 약으로는 불충분하며, 시인은 층계 를 오르는 시련을 겪어야만 한다. 그리고 자신의 힘으로 의식적으로 자신을 끌어올려야 한다. 그래야만 자신의 운명의 시간이 되기 전 에 죽었다가 다시 살아나는 것을 체험함으로써 , Moneta의 환상과 그녀가 지닌 지식을 그가 부여받을 수 있게 되는 것이며, 그 지식은 한편으로 생각하면 그의 마지막 시련, 즉 의식의 시련인 것이다.

30) I.e., you hav e postponed t he t im e w hen y ou w ill be judged. Abram s , p. 878.

재인용.

시인은 잠에서 깨어나, 정원을 발견하는데 이는 나중에 사원으로 대체되며, 사원은 나중에 알고 보니 Saturn의 통치시대의 사원으로 밝혀진다..

온몸을 얼어붙게 하는 냉기가 엄습하고 죽음이 임박하여 마비되 고, 마침내 그는 승천한다. 그러나 오직 강력한 노력의 힘으로 초현 실적이고 꿈 같은 고난을 극복해 나아간다. 그때 Moneta가 시인의 시련의 의미를 설명해 준다.

"None can u surp this height ." return ' d that shade,

"But those t o w hom the miseries of the w orld Ar e misery , and will not let them r est .

All else w ho find a hav en in the w orld,

W her e they m ay thoughtless sleep aw ay their day s, If by a chance int o this fane3 1) they com e,

Rot on the pav em ent w her e thou r ott ed ' st half." -(Ⅰ, 147- 53)

누구도 이 높은 곳에 침범할 수가 없소, 그 형상이 대답했다.

그러나 세상의 불행을 자기자신의 불행으로 여기어 해결하려고 쉬지 않는 사람은 예외라오.

세상에서 천국을 구하는 다른 모든 이들은 나날을 잠으로 무심히 보내리니,

다행히 이 신전에 온다 해도

그대가 절반쯤 썩었던 그 보도에서 썩어버릴 것이오.

진정한 시인만이 도달할 수 있는 이 경건한 제단은, 세상의 불행

31) fane : t emple

을 자신의 불행으로 여기고 평생을 쉬지 않고 자신을 불태우는 사 람을 위해서 존재한다는 것이다. 세상에서 편리를 추구하는 이들은 다행히 시인이 된다하더라도 영혼의 구제를 멀리하고, 육적인 쾌락 과 안락을 좇아 다님으로써 결국에는 거듭 태어나는 영혼의 감각적 세계로 진입하지 못하고 중도하차함으로써, 진정한 시인으로서의 명 예를 얻지 못한다는 것이다. 뿐만 아니라 시인으로서의 혼은 평생 자신을 불태워오지 못했으므로 그 불꽃의 강도가 약해 스러지고 끝 내 썩어지고 마는 존재로 전락할 것이라는 무서운 경고가 깔려 있 다.

이 대목에서 Keat s는 진정한 시인으로서 수행해야 할 의무가 무 엇인가를 강도 높은 어조로 말하고 있으며 이는 동료 시인들 중에 참으로 세상과 타협하고 야합하는 것을 풍자한 것이라고 볼 수 있 다.

여기서의 정원과 축제는 자연의 아름다움을 표현하는 것이고 술은 시를 말하며, 시는 축제에 차려진 과일에서 빚어낸 것이다. 한 번 마신 뒤에 도취하는 것은, Keat s가 고통을 겪고 있는 것으로 자신을 묘사하고 있는 시에 의해 완전히 그리고 흥분한 상태로 몰두해 있 음을 나타낸다. 그가 기절해 있던 상태는 자신이 Milton의 시 형식 에 빠져 이기적인 고립을 당해 있던 상태일 것이다. 사원에서 그가 깨어난 것은 여기서부터 세계의 불행에 감정이입이 되는 상태로 시 인이 회복하는 것을 의미한다. 사원 그 자체는 지식의 사원이라 볼 수 있다.

Keat s의 철학 은 인생에서 드러날 수 있는 모든 것을 내포한다.32) 그는 1819년 3월 19일에 George and Georgiana Keat s에게 쓴 편지 말미에서 다음과 같이 밝히고 있다. 실제 경험한 것보다 더 진실한 것은 없으며, 속담이나 격언도 자신의 인생에서 직접 겪어 보아야만

32) F . B. Pinion , A K eats Chronology (Lon don : Macmillan , 1992), p. 7.

진정으로 그에게는 속담으로서의 의미를 발휘하는 것이 된다 (Nothing ev er becom es real till ti is experienced - Ev en a Pr ov erb is no prov erb t o y ou till your Life has illu str at ed it ).33 )

Keat s는 1818년 5월 3일 Reynolds에게 보내는 편지에서 philosophy의 이치는 우리 인간의 감정상에서 증명될 때에야 자명 해진다. 우리가 훌륭한 작품을 읽을 때는 작가의 의도를 파악하는 단계에까지 이르러서야 그 작품의 진정한 의미를 알고 느끼게 된 다.(Axiom s in philosophy are not axiom s until they are prov ed upon our pulses . W e r ead fine t hing s, but nev er feel them t o the full unt il w e hav e gone the sam e st eps as the aut hor .)34 )고 쓰고 있다. 이는 그 의미가 인생 전체를 통해 보다 깊이 사색해야 한다는 것이며, 인생을 꾸준히 지켜보고 인간생활을 전체로서 파악하는 것 을 말한다. 그것은 노출되는 모든 진실을 품을 수 있는 상태이며, 평온한 상태까지 상상해낼 수 있는 경지까지 말해준다. 이 말은 그 의 초기 시에서 보이는 상상력이 아름다운 것으로 파악해내는 것은 진실이다 는 말과 통한다. 그러나 이는,

"None can u surp this height ." return ' d that shade,

"But those t o w hom the miseries of the w orld Ar e misery , and will not let them r est .

에서 본 것과는 다르다.

Keat s는 동생이 죽은 후, 절망과 에너지 두 가지 중에서 한 가지 를 선택해야만 했다. 결국 그는 후자를 택했으나, 그의 주변 환경과 개인적인 타고난 기질은 여전히 그 자신을 괴롭혔고 그것을 견디지

33) Chang Seh - kee, pp. 178- 179.

34) Ibid., pp. 115- 117.

못하게 된다. 그는 건강이 점점 나빠지게 되고, 한 때 결심했던 미 국의 George and Georgiana Keat s에게 가서 같이 지내는 소망도 이루지 못하게 된다. 아마도 그가 병이 악화되지 않았더라면 외과의 사나 저널리스트 또는 비평가가 되었을지도 모른다. 그렇게 되었더 라면, 그는 시만 붙들고 고군분투하며 신열을 앓는 삶을 살지는 않 았을 것이다.

"Are ther e not thou sands in t he w orld," said I, Encourag ' d by t he sooth voice of t he shade,

"W ho lov e their fellow s even t o the death ; W ho feel the giant agony of the w orld;

And m ore, like salv es t o poor hum anity , Labour for m ort al good?"

(Ⅰ, 154- 159)

세상에는 많은 사람들이 있지 않나요?

형상이 들려주는 위로의 말에 용기를 내어 말하네.

죽어가면서도 동포를 사랑하고 이 세상의 온갖 고뇌를 함께 느끼며 더구나 불쌍한 사람에게는 종이 되어 목숨을 바쳐 덕을 베푸는 자들 말이오.

Keat s는 교육받은 엘리트임에도 그의 평생이 가난과 병마 속에서 몸부림치며 살아온 삶이다. 산업화의 와중에 많은 사람들이 가난과 병으로 지친 삶을 살아가는 것을 바라보는 시인은 그들의 고통이 절감되었을 것이다.

그는 고통스런 사람들을 위해 죽도록 헌신하는 박애주의자들도 많

이 보았을 터이다. 그러나 그는 소리친다. 교만한 자나 너무 높이 멀리 있는 자에게는 동포들의 신음소리가 들리지 않는다고. 사실 동 포와 이질적인 삶을 사는 사람에게는 동포의 아픈 삶의 형태가 시 야에 들어오지 않는 것이다. 눈을 뜨고 보기는 보되 가슴으로 흡입 되지 않는다. 그러므로 세상의 안락의 이끼가 낀 그들의 눈에는 지 치고 병든 동포의 모습이 한낱 흘러가는 무심한 풍경으로 비칠 뿐 인 것이다.

그러나 Keat s의 경우는 자신의 삶이 아프고 가난한 사람들의 범 주에 속해 있었으므로 그들과 동질성을 느끼지 않을 수 없었을 것 이다. 가까이 있기에 아파하는 소리를 듣지 않을 수 없고 고통 속에 서 신음하는 모습을 외면할 수가 없는 것이다. 그는 그들과 같은 세 상에 속해 있었기에 죽어가면서도 동포를 위해서 노예처럼 노역하 는 고단한 삶을 살아가는 영적으로 감각이 깨어 있는 자들의 고뇌 와 미덕을 느끼고 깨닫는 것이다.

"T hey whom thou spak ' st of are no vision ' ries ,"

Rej oin ' d that v oice - "T hey are no dr eam er s w eak, T hey seek no w onder but the hum an face;

No m usic but a happy not ed v oice

T hey com e not her e, t hey have no thought t o com e -And thou art here, for thou art less t han they .

W hat benefit canst thou do, or all thy tribe, T o the great w orld? T hou art a dreaming thing ; A fever of t hy self - think of the earth ;

W hat blis s ev en in hope is t her e for thee?

W hat haven ? Every cr eatur e hath it s hom e, Ev ery sole m an hat h day s of j oy and pain ,

W het her his labour s be sublim e or low -T he pain alone; the joy alone ; distinct : Only the dream er v enom s all his day s , Bearing m ore w oe t han all his sin s deserv e.

T her efore, that happiness be som ewhat shar ' d Such thing s as thou art are adm itt ed oft Int o like gar dens thou didst pas s erewhile, And suffer ' d in these t em ples ; for that cau se T hou st andest safe beneat h this st atue ' s knees ."

(Ⅰ, 161- 81)

그대가 말한 이들은 예언가가 아니라오.

그 음성이 말했다. 그들은 연약한 몽상가가 아니오.

경이로움 대신에 인간의 모습만 찾아 헤매고 음악보다는 행복한 목소리를 구하는 자들이오.

여기에 오지 않으며, 올 생각도 않는다오.

그런데 그대는 여기에 왔구려. 그들보다 열등하지.

그대가, 그대 같은 부류가 위대한 세상에

무슨 유익을 베풀 수 있으리. 그대는 몽상하는 존재, 열병 그 자체인 것을- 세상을 생각해 보라

희망 속에서나마 그대를 위한 어떤 축복이라도 있는가?

어떤 안식처가 있는가? 모든 피조물에게는 안식처가 있다.

모든 인간에게 기쁨과 고통의 날이 있다.

그 노동이 고상하거나 천할지라도.

고통도 따로, 기쁨도 따로, 뚜렷이 구별된다.

예언가만이 자기 삶에 독을 뿜는 것을,

감당해야 할 죄 값보다 더 많은 근심을 짊어지기에.

그리하여, 행복이 다소 공유되는 것일진대 그대 같은 사람이 가끔

조금 전에 거쳤던 정원에 들어와 이 신전 안에 용납이 되지. 그 때문에

그대는 신상의 무릎 아래 안전히 서 있는 것을.

그리하여 충고자 인 Monet a는 훌륭한 작품을 쓰는 시작 활동보다 는 그런 시를 쓰는 시인에 걸맞는 행동을 하는, 지행일치의 지식인

그리하여 충고자 인 Monet a는 훌륭한 작품을 쓰는 시작 활동보다 는 그런 시를 쓰는 시인에 걸맞는 행동을 하는, 지행일치의 지식인

관련 문서