• 검색 결과가 없습니다.

설문지의 한국어 번역본의 개발

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "설문지의 한국어 번역본의 개발"

Copied!
8
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

361

번역본의 개발

Development of a Korean Version of the Urinary Tract Infection Symptoms Assessment Questionnaire

Kweon Sik Min, Young Ho Kim1, Jun Mo Kim1, Kyoung Lim Shin2, Jae Yup Hong3, Min Eui Kim1

From the Department of Urology, Paik Institute of Clinical Research Inje Uni- versity, Busan, 1Soonchunhyang University Bucheon Hospital, Bucheon, 2Division of Nursing Science, Ewha Womans University, Seoul, 3Department of Urology, CHA University, Bundang Cha Hospital, Seongnam, Korea

Purpose: The aim of this study was to translate the Urinary Tract Infection Symptoms Assessment (UTISA) questionnaire, which assesses the severity and nuisance of symptoms and signs of uncomplicated urinary tract infection, into Korean with subsequent linguistic validation for clinical use and research.

Materials and Methods: This self-administered questionnaire is composed of 14 items that cover the 7 most frequent symptoms and signs. After acquiring permission for use of the questionnaire in Korea from Bayer Health Care Pharmaceuticals Global Health Economics and Outcome Research, 2 bilingual linguists individually translated the original English version of the UTISA questionnaire into Korean, and the translations were then reconciled by the linguists and the authors. A preliminary Korean version was translated back into English and reconciled by another bilingual linguist to confirm proper forward translation of the UTISA questionnaire, and then a complete Korean version of the UTISA questionnaire was finished. Ten women with acute cystitis completed the Korean UTISA questionnaire and were then interviewed to confirm the final Korean version through cognitive debriefing.

Results: Linguistic validation of the Korean version of the UTISA ques- tionnaire was completed through forward translation and reconciliation, back-translation and reconciliation, cognitive debriefing, and finally, proof- reading of the questionnaire as a instrument for assessing symptoms and signs of uncomplicated urinary tract infection.

Conclusions: The UTISA questionnaire was translated into a Korean, and the translation was validated linguistically. Psychometric validation will be needed in a large set of patients with uncomplicated urinary tract infection. (Korean J Urol 2009;50:361-368)

󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏󰠏

Key Words: Questionnaires, Urinary tract infections, Diagnosis

Korean Journal of Urology Vol. 50 No. 4: 361-368, April 2009 DOI: 10.4111/kju.2009.50.4.361

인제대학교 의과대학 부산백병원

1순천향대학교 의과대학 부천병원 비뇨기과학교실, 2이화여자대학교 간호학과, 3CHA 의과학대학교 분당차병원 비뇨기과학교실 민권식ㆍ김영호1ㆍ김준모1 신경림2ㆍ홍재엽3ㆍ김민의1

ReceivedMarch 5, 2009 AcceptedMarch 31, 2009 Correspondence to: Kweon Sik Min

Department of Urology, Pusan Paik Hospital, Inje University, Paik Institute of Clincal Research, 633-165, Gaegum-dong,

Pusanjin-gu, Busan 614-735, Korea

TEL: 051-890-6932 FAX: 051-892-9887 E-mail:kweonsikmin@

medimail.co.kr

Ⓒ The Korean Urological Association, 2009

서 론

요로감염은 가장 흔한 세균성 감염으로 특히 여성은 매 우 흔히 경험하게 되는데 이로 인해 매우 불편한 증상을 호소할 뿐만 아니라 삶의 질에 부정적인 영향을 미치게 된

다.1-4 그 중 단순 비복잡성요로감염은 합병증 없이 쉽게 치 료되므로 상급의료기관보다는 일차 의료기관에서 진단과 치료가 이루어지는 것이 일반적이다.

세균감염의 치료에는 항생제가 사용되는데, 무분별한 항 생제의 남용은 항생제에 저항하는 균주를 생산하게 되고 치료기간 증가 및 합병증 발생의 기회를 증가시켜 의료비

(2)

를 상승시킨다.5 그러므로 항생제의 남용을 피하기 위해서 는 요배양검사를 해야 하지만 일차 의료기관에서는 잘 이 루어지지 않으므로 가능한 문진을 정확히 하고 약제 투여 에 따른 증상의 변화를 면밀히 살피는 것이 매우 중요하 다.1,2 그러나 단순히 요검사에서 오염되지 않은 농뇨가 있 다 하더라도 증상이 없다면 무증상요로감염으로 치료의 대 상이 되지 않는다. 그러므로 증상이 단순요로감염의 가장 중요한 요소로서 올바른 진단과 경과 관찰을 위해서는 환 자의 증상에 대한 고려와 평가가 반드시 필요하다. 최근에 Clayson 등6은 비복잡성 요로감염 환자가 호소하는 증상과 징후에 대하여 심한 정도와 불편감에 대해 자가기입식 설 문지를 개발하여 요로감염의 결과를 평가하는데 매우 유용 한 설문지임을 확인하였다. 특히 본 설문에는 비복잡성 요 로감염에서 가장 흔한 증상들에 대한 설문으로 구성되어 있어서 치료에 따른 증상의 개선 정도를 평가하게 함으로 써 진단과 치료의 추적 평가에도 유용하다. 또한 이 설문지 는 임상적인 이용뿐만 아니라 연구를 위한 측정용으로도 이용하도록 개발된 설문으로서 국내에서도 그 필요성이 인 정되었다.

저자들은 요로감염 증상을 평가하는 설문지의 유용성을 인정하고 임상 의료진들이 임상과 연구에 이용할 수 있도 록 하기 위해 일차적으로 한국어로 번역하고자 하였다.

대상 및 방법

1. 대상 설문

원본은 Urinary Tract Infection Symptom Assessment (UTISA) questionnaire로서 영국 Oxford Outcome 회사가 Bayer Health Care Pharmaceuticals Global Health Economics and Outcome Research사로부터 기금을 제공 받아 개발하였다.6 설문지는 두 종류로서 초진 방문용과 재진 방문용으로 구성되어있 다. 두 종류 설문 모두 비복잡성 요로감염에서 가장 흔히 발생하는 7가지의 증상과 징후에 대하여 각각 증상의 심한 정도 (4단계)와 불편감의 정도 (4단계)를 묻는 형식으로 되 어 있다. 초진용 설문은 7가지의 증상에 대해 묻는 14 설문 외에 전체의 증상을 묻는 설문이 있어 총 15 문항으로 구성 되어 있고 재진용은 초진용의 15번째 질문 외에 치료로 인 한 변화유무와 변화 정도를 묻는 두 설문이 추가되어 총 17 문항으로 구성되어 있다. 이 설문의 저작권은 Bayer Health Care Pharmaceuticals Global Health Economics and Out- come Research사가 가지고 있기 때문에 바이엘 본사로부터 이 설문을 한국어로 번역하고 사용할 수 있도록 허락을 받 은 후 번역을 시작하였다.

2. 연구 방법

1) 순번역과 절충: 영문학을 전공하였으며 서로 알지 못 하는 두 번역가를 선정하여 요로감염에 대한 기본적인 설 명과 본 설문지의 개발 동기 등을 설명하고 가능한 어역을 하지 않고 원본의 해석에 충실하게 번역을 하도록 하였다.

번역가들은 3번의 회의 중 2회는 저자와 각 번역가가 만나 다른 번역가의 의견이 노출되지 않게 번역본을 수정하였고 나머지 1회는 두 번역가와 저자가 함께 만나 두 사람으로부 터 작성된 번역본을 토대로 가능한 어역 없이 시행한 번역 본을 도출하였다.

2) 역번역과 절충: 영문학을 전공한 다른 번역가에게 1차 로 작성된 한국어 번역본을 다시 영어로 번역하도록 하였 다. 이 때 지나친 설명식 번역은 지양하도록 하였고 역번역 가에게 UTISA에 대해서는 정보를 제공하지 않았으나 비복 잡성요로감염에 대한 설명과 이 역번역이 필요한 이유는 충분히 설명하였다. 저자와 2회의 토의 중에 지나치게 차이 가 나는 역번역은 다른 번역으로의 가능성에 대해 질의하 였고 그 결과 합치되는 문장은 수용하여 순번역이 완성된 것으로 하였다. 역번역이 원문장과 차이가 날 경우 순번역 과정의 표현 문제인지, 역번역 과정의 문제인지에 대해 토 의한 후 순번역 과정이 문제로 판단될 경우 다시 순번역에 참여한 번역가와 토의하여 내용을 수정하는 과정을 거쳐 2차 번역본을 작성하였다.

3) 인지: 비뇨기과 외래에 내원한 급성방광염 환자 10명 에 대하여 초진 및 재진 시에 2차 번역본을 배부하여 작성 하게 하였다. 작성 후 환자와 인터뷰를 하여 질문의 내용이 모호하거나 오해의 소지가 있는 것은 순번역에 참여한 번 역가와 토의하여 적절한 단어로 수정하여 최종 한국어 번 역본을 작성하였다.

결 과

1. 순번역과 절충 (Table 1)

본 설문은 7가지의 증상 및 징후에 대해 좌측은 증상의 유무와 심한 정도 (severity)를 묻는 내용이고 우측은 동일한 증상에 대해 불편한 (bothersome) 정도를 묻는 내용이다.

우측 설문에서 “how bothersome”은 “불편 정도”로 처음 해 석 되었으나 좌측과 같은 개념에서 “얼마나 불편하였는지”

로 해석하는 것이 좌우의 질문의 평형에도 적절하고 타당 한 것으로 판단하였다. “Did not have, mild, moderate, severe”

는 비록 단어가 어렵다고 판단된 부분이 있으나 환자에게 간결하게 전달하기 위해 “무증상, 경증, 중등증, 중증”으로 1차 번역하였다. “After visit 1”은 “첫 방문 후”도 유력한 번

(3)

Table 1. Results of the forward translation and reconciliation of the Urinary Tract Infection Symptoms Assessment (UTISA) questionnaire 1. Please indicate whether you have had the following

symptoms/problems in the past 24 hours and how severe they were: (Please circle one number for each symptom)

지난 24시간 동안 다음의 증상이나 문제가 있었는지, 그리고 그 증상이 얼마나 심했는지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

2. Did not have, mild, moderate, severe 무증상, 경증, 중등증, 중증 3. If you have experienced these symptoms/problems in the past

24 hours, please indicate how bothersome they were?

(Please circle one number for each symptom)

지난 24시간 동안 다음의 증상이나 문제가 있었다면 얼마나 불편했는지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

4. Not at all, a little, moderately, a lot 전혀 없음, 약간, 중간, 많음 5. Frequency of urination (going to thetoilet very often) 소변의 빈도 (화장실에 가는 빈도) 6. Urgency of urination (a strong and uncontrollable urge to

pass urine)

급한 소변 (소변을 보고 싶은 강하고 통제할 수 없는 충동) 7. Pain or burning when passing urine 소변 볼 때 통증 혹은 화끈거림

8. Not being able to empty your bladder completely/passing only small amounts of urine

방광을 완전히 비우지 못함/소변을 조금밖에 보지 못함.

9. Pain or uncomfortable pressure in the lower abdomen/pelvic area caused by your urinary tract infection

귀하의 요로감염으로 인한 아랫배/골반부위의 통증이나 불편한 압박감

10. Low back pain caused by your urinary tract infection 귀하의 요로감염으로 인한 허리통증

11. Blood in your urine 소변에 피가 섞임

12. Please give an overall rating of the severity of your urinary tract infection symptoms as they are at this moment (Please circle the number of your answer)

지금 이 순간에 귀하의 요로감염증상의 심한 정도를 전체적으로 표시하시오 (해당 숫자에 동그라미 하시오).

13. Since you last completed this questionnaire, have there been any changes in your urinary tract infection symptoms?

(Please circle the number of your answer)

지난번 이 설문을 마친 후 귀하의 요로감염 증상에 어떤 변화가 있었습니까? (해당 숫자에 동그라미 하시오) 14. About the same, better, worse 변화 없음, 호전, 악화

15. Please indicate how much better (circle the number of your answer)

얼마나 호전되었는지 명시하시오 (해당 숫자에 동그라미 하시오).

16. A very great deal better A great deal better A good deal better Moderately better Somewhat better A little better

매우 많이 호전 많이 호전 조금 많이 호전 중간 정도 호전 다소 호전 약간 호전

역안이었으나 “first visit”를 “초진용”으로 번역한 것을 감안 하여 “재진용”으로 번역하였다. “Frequency”는 “urinary fre- quency”를 의미하므로 “소변의 빈도”로 1차 해석하였으나 어감이 어색하여 “소변의 횟수”로 풀어서 번역하였다. “Going to the toilet very often”은 “화장실에 자주 감”의 의미이지만

“frequency”의 설명문이므로 “화장실에 간 횟수”가 더 전달 에 쉬울 것으로 판단하였다. “Urgency of urination”은 “급한 소변”으로 번역하는데 별 의견이 없었으나 “a strong and uncontrollable urge”는 다양한 표현이 있었으며 “소변을 보 고 싶은 강하고 통제할 수 없는 충동”으로 의견의 일치를 보았다. 호전된 정도를 평가하는 문항에서 “a very great deal better, a great deal better, a good deal better, moderately better, somewhat better, a little better”를 직역해서는 그 의미를 전달 하기 어렵다고 판단하여 호전의 정도를 나누어 “moderately better”를 중간 정도로 보고 한국적으로 해석하여 “매우 많

이 호전, 많이 호전, 조금 많이 호전, 중간 정도 호전, 다소 호전, 약간 호전”으로 해석하였다. “Somewhat”과 “a little”의 번역에 대해 호전의 단계별이라는 인식으로 할 것인지, 호 전의 정도를 구분하는 표현으로 어역을 할 것인지 많은 논 란이 있었으나 원어에 충실하고자 이와 같이 해석하였다.

2. 역번역과 절충 (Table 2)

역번역은 순번역의 의도와 달리 일부의 문제점을 보였 다. 1과 3의 문항에서 1은 증상의 유무 여부에 대한 질문의 형식이고, 3은 가정문의 형태로 해석되었는데 역자는 모두 가정문의 형태로 영역하였다 (Table 2). 그러나 순번역자도 이 역번역이 크게 원문을 훼손하였다고 판단하지는 않았기 에 순번역이 적절하였다고 판단하였다 “불편한”은 원문이

“bothersome”인데 반해, 어역은 “uncomfortable”로 되어 영어 적 어감은 차이가 났었다. 그러나 한국어에서 “bothersome”

(4)

Table 2. Results of the back-translation and reconciliation of the Urinary Tract Infection Symptoms Assessment (UTISA) questionnaire

1. 지난 24시간 동안 다음의 증상이나 문제가 있었는지, 그리고 그 증상이 얼마나 심각했는지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

If you have had the following symptoms or problems in the past 24 hours, indicate how severe they were (Circle one number for each symptom).

2. 무증상, 경도, 중등도, 중증 No symptoms, Mild, Moderate, Severe 3. 지난 24시간 동안 다음의 증상이나 문제가 있었다면

얼마나 불편했는지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

If you have had the following symptoms or problems in the past 24 hours, indicate how uncomfortable they were (Circle one number for each symptom).

4. 전혀 없음, 약간, 중간, 많음 Not at all, A little, Moderately, Much 5. 소변의 빈도 (화장실에 간 빈도) Urination frequency (frequency to go toilet)

6. 급한 소변 (소변을 보고 싶은 강하고 통제할 수 없는 충동) Urination urgency (Strong and uncontrollable impulse to pass urine) 7. 소변 볼 때 통증 혹은 화끈거림 Pain or burning during urination

8. 방광을 완전히 비우지 못함/ 소변을 조금밖에 보지 못함. Not completely emptying bladder/passing small amounts of urine 9. 귀하의 요로감염으로 야기된 아랫배/골반부위의

통증이나 불편한 압박감

Pain or unbearable pressure in the lower abdomen/pelvic area caused by your urinary tract infection

10. 귀하의 요로감염으로 야기된 허리 통증 Low back pain caused by urinary tract infection

11. 귀하의 소변에 피가 섞임 Blood in your urine

12. 지금 이 순간에 귀하의 요로감염의 심한정도를 표시하시오 (해당 숫자에 동그라미 하시오).

Indicate the severity of urinary tract infection symptoms at the present moment (Circle the number of your answer).

13. 지난번 이 설문을 마친 후 귀하의 요로감염 증상에 어떤 변화가 있었습니까? (해당 숫자에 동그라미 하시오).

Have there been any changes in your urinary tract infection symptoms since you last completed this questionnaire? (Circle the number of your answer).

14. 변화 없음, 호전, 악화 About the same, Better, Worse 15. 얼마나 호전되었는지 명시하시오 (해당 숫자에

동그라미 하시오). Indicate how much better (Circle the number of your answer).

16. 매우 많이 호전 많이 호전 조금 많이 호전 중간 정도 호전 다소 호전 약간 호전

Very much better Much better Better

Moderately better Somewhat better A little better

을 문어체로 적절히 표현할 만한 단어로 “괴로운”도 언급되 었으나 현 질환의 상태로 볼 때 “불편”이 가장 적절하다고 결론 내렸다. “충동”에 대한 표현은 “impulse”로 표현되었는 데, “urge”와 “impulse”가 일상적으로는 동의어로 표현되고 있다고 하므로 적절하게 번역되었다고 판단하였다. “불편 한 압박감”에 대해 영역된 “unbearable”은 원문의 “uncom- fortable”에 비해 비교적 강한 표현이었으나 역번역자는

“pain”에 견줄 정도의 압박감이라면 “unbearable” 정도일 것 이라는 해석으로 인해 조금 강한 표현이 필요하다고 판단 하여 어역을 하였다고 설명하였다. 그러나 원 해석에 충실 하자면 “uncomfortable”이 적절하다고 인정하여 순번역에 문제가 있다고 판단하지는 않았다 (Table 2). 16번에 대해 영어식 정도에 대한 표현과 한국식 정도에 대한 표현에는 차이가 있어서 1차 번역 상에서도 약간의 문제가 있다고 판단하였지만 역번역에는 혼선이 있었다. “Moderately”가

“중간 정도”라는 데는 모두 동의하였는데 그 “중간” 위로 3단계, 아래로 2단계인 표현이 쉽지 않았다. 역번역자는 중

간 정도를 기점으로 “매우 많이”와 “약간”을 “very much”와

“a little”, “많이”와 “다소”를 “much”와 “somewhat”으로 영역 하였다. 그러나 “조금 많이”에 대한 개념이 잘 설정되지 않 는다고 하여 순수 “better”를 사용한 부분은 이견이 있었다.

그러나 역번역자에게 “deal”을 이용한 양적 정도 표현 방식 에 대해 제시하자 원문과 동일하게 영역되어 1차 번역안을 그대로 확정지었다.

3. 인지

급성방광염 환자 10명은 초진용에서 좌측 질문의 답에서 4가지 종류의 답가지의 용어에 대해 어려움을 호소하여 그 표현을 풀어쓰기로 결정하고 쉬운 표현으로 바꾸어 “약함, 중간정도, 심함”으로 변경하기로 하였다. 그 결과 모든 환 자가 쉽게 인지할 수 있었다. 6번 “급한 소변 (소변을 보고 싶은 강하고 통제할 수 없는 충동)”에 대해서는 5명은 충분 히 이해를 하였고 나머지 5명은 약간 다른 의미의 자신의 증상에 일치시키려는 경향이 있음을 알았다 (Table 1). 직역

(5)

에 가까운 이 표현을 달리 표현하는 것은 적절하지 않다고 판단했기에 역번역 과정에도 그냥 두기로 결정한 바 있었 다. 그러나 인지 과정에서 절반의 설문 응답자가 이해하지 못하는 것에 초점을 두어 “소변을 보고싶은 강하고 통제할 수 없는 충동”을 쉽게 풀어서 써서 “소변이 몹시 마렵고 참 기 어려움”으로 수정하는데 모두가 동의하여 이 부분은 일 부의 어역을 인정하기로 하였다. 마지막 16번 문항인 증상 의 호전 정도를 묻는 항목에서 환자들의 이해도가 가장 떨 어졌으나 (Table 1) 이 내용은 원문의 답안 내용을 변화시키 지 않는 이상 어쩔 수 없는 부분으로 이 표현을 유지하는 것으로 결정하였다.

본 설문은 14 아이템에 대한 설문이라고는 하나 7가지 증 상에 대해 다른 부분을 묻는 것이어서 비교적 문항이 많아 보이는데도 작성 시간은 비교적 짧게 걸리는 것이 특징이 었다. 작성 시간은 초진용이 3.5±0.9분이었으며 재진용이 4.1±1.1분이었다.

4. 최종 교정

철자의 오류나 양식의 문제점 등에 대해 이상 유무를 확인 한 후 최종적으로 바이엘 사에서 개발한 UTISA questionnaire 의 초진용과 재진용 한글 번역본을 확정지었다 (Appendix).

고 찰

요로감염은 인체에서 가장 흔한 감염으로 남성보다 여성 에게서 더 흔하여 평생 여성이 단순요로감염에 걸릴 확률 이 절반이 넘는다.1-3 이렇게 흔하지만 요로감염은 확진을 위하여 환자의 증상과 더불어 일반요검사, 요침사검사, 요 배양검사 등이 필요하다. 그러나 합병증이 없는 단순요로 감염은 시간 소모를 줄이고 경제적이고 효율적인 치료를 위해 단순 요검사 및 침사 검사와 환자의 증상에 초점을 두어 진단하고 치료한다.1 대개 치료가 단회 항생제나 3일 간의 항생제 요법으로 치료가 종결되기 때문에 3-4일이 소 요되는 요배양검사는 유효성에 한계점을 지닌다.5 이러한 유효 검사를 대치할 수 있는 것은 환자들에게 나타나는 증 상들로서 가장 흔한 것은 빈뇨, 요절박, 배뇨통, 배뇨곤란 등이다.7 바로 이런 증상들로 인해 단순요로감염이라 하더 라도 삶의 질을 심하게 떨어뜨리는 문제를 도출한다.8 이런 이유로 요로감염에 수반되는 중요 증상들을 평가하는 것은 진단과 치료에 매우 중요한 부분이다. 그러나 그 중요함에 비해 증상의 중요성이 저평가 되어온 것이 사실이어서 그 동안 적절한 증상 평가 설문지를 개발하는 데에 대한 관심 도가 적었다. 특히 합병증이 없는 단순요로감염이 국내에 서 항생제의 남용을 유발하는 기저질환이라는 가치를 비추

어 본다면 이 증상평가 설문지의 중요성이 충분히 인지되 리라 생각한다.

UTISA questionnaire는 2005년 바이엘 사에 의해 개발된 것으로 그 특징은 비복잡성요로감염에서 가장 흔한 증상 혹은 징후 7가지를 선정하여 배뇨의 규칙성 영역에 대해 2문항, 배뇨 이상 영역에 대해 1문항, 요로감염과 관련된 통 증 영역에 대해 3문항 및 혈뇨 영역에 대한 1문항 등, 4가지 영역으로 나누어 환자에게 증상의 심한 정도와 불편감 정 도를 각 4단계로 평가하는 체계이다.6 단순요로감염에 대한 다른 설문이 거의 없기 때문에 다른 설문에 비하여 그 특징 을 정의하기는 어렵지만 증상을 중심으로 제작된 설문이기 때문에 환자들이 비교적 쉽게 이해하고 작성할 수 있으며 질환의 개선 정도를 평가하는 것이 장점이라고 하겠다.

대조 비교가 없는 임상시험에서 276명을 대상으로 본 증 상 설문을 시행하여 설문지의 타당도를 확인하였다.6 배뇨 의 규칙성, 배뇨 이상, 배뇨통 등에서 Chronbach α 계수는 0.83-0.9 사이로 높은 내적 일관성을 보였다. Chronbach α 계수가 0.9를 넘지 않았으므로 설문 문항이 중복되는 것은 아닌 것으로 평가되었다. 원논문에서는 UTISA 점수와 재발 횟수와는 상관관계를 보이지 않아 더 객관성을 보인다고 생각한다. UTISA와 King's Health Questionnaire (KHQ)의 영 역간에도 비교하였는데 두 설문의 영역 간의 Spearman 상 관계수는 모두 0.4 이상으로 유의하게 양으로 나타나 UTISA가 높으면 KHQ도 높은 점수로 나타났다.6

일반적으로 설문이 제작된 후 각 설문자에서의 내적 신 뢰도를 평가하기 위하여 일정한 기간을 두고 재차 설문을 작성하게 하는 test-retest reliability를 측정하는데 이 설문은 치료 후 매우 빠른 증상의 호전을 보이는 비복잡성 요로감 염에 대한 설문이기 때문에 측정하기가 어려웠다.

본 설문에는 증상과 관계없는 징후에 대한 문항이 한 문 항 포함되어 있는데 바로 혈뇨에 대한 부분으로서 이 자체 가 “bothersome”이 될 수는 없지만 비복잡성 요로감염 환자 에서 매우 높은 빈도로 나타나므로 주관적 사실로서의 중 요성보다 임상적 진단의 의미가 더 강하다고 볼 수 있다.

번역 과정에서 항상 지적되는 사항이지만 문화의 차이에 서 오는 표현과 한국어의 한단어로 옮기기 힘든 단어의 경 우는 논란의 대상이 된다.9,10 실제로 “urgency”는 임상상황 에서도 개념을 정리하고 있는 의료인마다 설명을 달리 할 정도로 그 표현이 매우 쉽지 않다. Oh 등9은 “urgency”를

“요절박”으로 의료 용어로 쓰고 있지만 저자들은 환자의 이 해도를 높이기 위하여 풀어서 쓰기로 결정하고 “급한 소변”

으로 번역하였고 설명도 풀어서 설명하여 “소변이 몹시 마 렵고 참기 어려움”으로 번역하였다. 그 외 양적인 변화에 대한 표현도 국내의 표현상 적절하지 않은 면이 있다. 특히

(6)

Table 1의 16번 문항에서 6단계의 답안은 호전을 겪은 상황 에서 그 정도를 묻고 있기 때문에 해석에는 어떤 형태든지 호전의 의미를 담고 있어야 했기에 호전에서의 6단계 구분 이 더 어려웠던 부분이었다. 그러나 원 설문에서 항목이 이 미 결정이 되어 있는 것이므로 환자들의 이해도가 떨어지 고 정도의 판단에 혼선이 있더라도 수용을 할 수 밖에 없는 문제점은 있었다.

최근에 외래에서 비뇨기계 증상에 관련하여 각종 설문지 를 많이 작성하게 하고 있어 내원 환자들이 부담을 느끼는 것이 현실이다. 그러나 본 설문은 초진용 및 재진용 모두 4분 이내에 작성이 가능하여 비교적 환자들에게 번거로움 을 줄일 수 있는 장점이 있다고 판단된다.

본 한국어판 설문이 언어적 타당성은 갖추었으나 아직 설문의 내적 타당도나 신뢰도가 아직 검증이 되지 않았으 므로 이에 대하여 추후에 대규모 정신측정학적 검증 과증 을 거쳐, 한국어판에 대한 완전한 확인 절차를 마쳐야 할 것이다.

결 론

저자들은 Bayer Health Care Pharmaceuticals Global Health Economics and Outcome Research사가 개발한 UTISA 설문에 대해 바이엘사의 허락을 득한 후 순번역과 역번역, 인지과 정을 거쳐 언어적 타당도가 확보된 한국어 본을 제작하였 다. 본 설문은 비복잡성 요로감염의 가장 흔하고 특징적인 증상을 평가함으로써 질환 진단과 환자의 삶의 질을 평가 하는데 매우 유용할 것으로 생각되며 추후 한국어 본에 대 한 신뢰도 검정을 거치면 임상과 연구에서 많은 가치를 발 할 수 있으리라 생각한다.

REFERENCES

1. Foxman B, Barlow R, D'Arcy H, Gillespie B, Sobel JD. Urinary tract infection: self reported incidence and associated costs. Ann Epidemiol 2000;10:509-15

2. Nicolle L. Epidemiology of urinary tract infections. Infect Med 2001;18:153-62

3. Yang HJ, Kim YH, Kim MW. A preliminary study of trou- blesome symptoms in women with acute uncomplicated cystitis.

Korean J Urol 2007;48:1082-7

4. Ware JE Jr, Sherbourne CD. The MOS 36-item short-form health survey (SF-36). I. Conceptual framework and item selection.

Med Care 1992;30:473-83

5. Foxman B. Epidemiology of urinary tract infections: incidence, morbidity, and economic costs. Dis Mon 2003;49:53-70 6. Clayson D, Wild D, Doll H, Keating K, Gondek K. Validation

of a patient-administered questionnaire to measure the severity and bothersomeness of lower urinary tract symptoms in uncom- plicated urinary tract infection (UTI): the UTI Symptom Assessment questionnaire. BJU Int 2005;96:350-9

7 Rubin RH, Beam TR Jr, Stamm WE. An approach to evaluating antibacterial agents in the treatment of urinary tract infection.

Clin Infect Dis 1992;14(Suppl 2):S246-51

8. Ellis AK, Verma S. Quality of life in women with urinary tract infections: Is benign disease a misnomer? J Am Board Fam Pract 2000;13:392-7

9. Oh SJ, Park HG, Paik SH, Park WH, Joo MS. Translation and linguistic validation of Korean version of the King's Health Questionnaire instrument. Korean J Urol 2005;46:438-50 10. Kim H, So H, Park K, Jeong SJ, Lee JY, Ryu SB. Development

of Korean-version of female sexual function index (FSFI).

Korean J Androl 2002;20:50-6

(7)

환자의 증상과 그 증상이 일상생활에 미치는 영향에 관하여. (초진용)

지난 24시간 동안 다음의 증상/문 제가 있었는지, 그리고 증상이 얼 마나 심했는지 표시하시오 (각 증 상에 해당하는 숫자에 동그라미를

하시오). 증 상

지난 24시간 동안 다음의 증상/문 제가 있었다면 얼마나 불편했는 지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

무증상 약함 중간

정도 심함 전혀

없음 약간  중간 많음

0 1 2 3 소변의 횟수 (화장실에 간 횟수) 0 1 2 3

0 1 2 3 급한 소변 (소변이 몹시 마렵고 참기 어려움) 0 1 2 3

0 1 2 3 소변 시 통증 혹은 화끈거림 0 1 2 3

0 1 2 3 방광을 완전히 비우지 못함.

/소변을 조금밖에 보지 못함. 0 1 2 3

0 1 2 3 요로감염으로 인한 아랫배/골반부위의 통증이나

불편한 압박감 0 1 2 3

0 1 2 3 요로감염으로 인한 허리통증 0 1 2 3

0 1 2 3 소변에 피가 섞임 0 1 2 3

8. 지금 이 순간에 요로감염의 심한 정도를 표시하시오.(해당 숫자에 동그라미 하시오) 0. 무증상  1. 약함     2.  중간 정도    3. 심함

Appendix

(8)

환자의 증상과 그 증상이 일상생활에 미치는 영향에 관하여. (재진용)

지난 24시간 동안 다음의 증상/문 제가 있었는지, 그리고 증상이 얼 마나 심했는지 표시하시오 (각 증 상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

증 상

지난 24시간 동안 다음의 증상/문 제가 있었다면 얼마나 불편했는 지 표시하시오 (각 증상에 해당하는 숫자에 동그라미를 하시오).

무증상 약함 중간

정도 심함 전혀

없음 약간 중간 많음

0 1 2 3 소변의 횟수 (화장실에 간 횟수) 0 1 2 3

0 1 2 3 급한 소변 (소변이 몹시 마렵고 참기 어려움) 0 1 2 3

0 1 2 3 소변 시 통증 혹은 화끈거림 0 1 2 3

0 1 2 3 방광을 완전히 비우지 못함./

소변을 조금밖에 보지 못함. 0 1 2 3

0 1 2 3 요로감염으로 인한 아랫배/골반부위의

통증이나 불편한 압박감 0 1 2 3

0 1 2 3 요로감염으로 인한 허리통증 0 1 2 3

0 1 2 3 소변에 피가 섞임 0 1 2 3

8. 지금 이 순간에 요로감염의 심한 정도를 표시하시오 (해당 숫자에 동그라미 하시오).

0. 무증상  1. 약함     2.  중간 정도    3. 심함

9. 지난번 설문을 마친 후 요로감염 증상에서 어떤 변화가 있었습니까? (해당 숫자에 동그라미 하시오) 0. 변화 없음 1. 호전 2. 악화

(참조: 9번 문항의 1번 (호전)에 동그라미를 했다면, 아래의 10번 문항으로 가시오)

10. 얼마나 호전되었는지 명시하시오 (해당 숫자에 동그라미 하시오).

6. 매우 많이 호전 5. 많이 호전 4. 조금 많이 호전 3. 중간 정도 호전 2. 다소 호전 1. 약간 호전

UTISA: Urinary Tract Infection Symptoms Assessment

수치

Table  1.  Results  of  the  forward  translation  and  reconciliation  of  the  Urinary  Tract  Infection  Symptoms  Assessment  (UTISA)  questionnaire   1
Table  2.  Results  of  the  back-translation  and  reconciliation  of  the  Urinary  Tract  Infection  Symptoms  Assessment  (UTISA)  questionnaire

참조

관련 문서

On the basis of the detailed professional studies on the topic of reconciliation for all times and places, I will vision the unified Korea in peace with

<Hwang Tae-euljeon> is a Korean translation, and the Korean version is mostly translated, and the sentences appear deformed during the

Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Interpretation and Translation.. This thesis has been

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Interpretation and Translation..

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Interpretation and Translation..

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Interpretation and

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Interpretation and Translation?.

A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Master of Interpretation and