• 검색 결과가 없습니다.

1. 영화제목번역–차용

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "1. 영화제목번역–차용"

Copied!
52
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

(1)

영한번역입문

11강 : 영화번역

(2)

『벤허 』 (Ben Hur, 1959)

『사운드 오브 뮤직』 (Sound of Music, 1965)

『러브 스토리』 (Love Story, 1970)

『 터미네이터 』 (The Terminator, 1984)

『 포레스트 검프』 (Forrest Gump, 1994)

『글래디에이터』(Gladiator, 2000)

『트랜스포머』 (Transformers, 2007)

『맘마미아 』(Mama Mia!, 2008)

1. 영화 제목 번역 – 차용

(3)

영한번역입문

『인터스텔라』 (Interstella, 2014)

『 아바타』(Avatar 2009)

『루시 』(Lucy, 2014)

『트랜센던스』 (Trenscendence, 2014)

『노아 』(Noah, 2014)

『트랜스포머: 사라진 시대』

(Transformers: Age of Extinction, 2014)

(4)

지나친 음역의 제목

(5)

영한번역입문

2. 영화 제목 번역- 직역

『 나 홀로 집에 』(Home Alone, 1990)

『 네 번의 결혼식과 한 번의 장례식』

(Four Weddings and a Funeral, 1994)

『나는 네가 지난 여름에 한 일을 알고 있다 』 (I Know What You Did Last Summer, 1997)

『나니아 연대기』 (The Chronicles of Narnia, 2005)

『 나는 살고 싶다』(I Want to Live! 1958)

『 라스 베가스를 떠나며』

(Leaving Las Vegas, 1995 )

『 당신이 잠든 사이에』

(While You Were Sleeping, 1995)

『해리가 샐리를 만났을 때 』 (When Harry Met Sally, 1989)

(6)

『 애수』 (Waterloo Bridge, 1940)

『 녹원의 천사』 (National Velvet, 1944)

『 상처뿐인 영광』

(Somebody Up There Likes Me, 1956)

『 피서지에서 생긴 일』

(A Summer Place, 1959)

『 내일을 향해 쏴라』

(Butch Cassidy and the Sundance Kid, 1969)

『지옥의 묵시록』 (Apocalypse Now, 1979) 1970년대까지도 일본 제목을 그대로 들여 다가 우리말 제목으로 사용한 경우가 많았 던 시대.

3. 영화 제목 번역 – 일본에서 도

(7)

영한번역입문

『겨울왕국』 (Frozen, 2013)

『죽어야 사는 여자』 (Death Becomes Her, 1992)

『신들의 전쟁』 (Immortals, 2011)

『아름다운 비행』 (Fly Away Home, 1996)

『사랑도 리콜이 되나요』 (High Fidelity, 2000)

『그 여자 작사 그 남자 작곡』 (Music and Lyrics, 2007)

4. 영화 제목 번역 – 의역

(8)

『내겐 너무 가벼운 그녀』 (Shallow Hal, 2001 )

코미디 물인 ‘Shallow Hal’은 직역하면 『 가벼운 할』 정도. ‘할’은 바람둥 이인 주인공의 이름. ‘쉘로우 할’ 이라고 음역하거나 기타 다른 내용보다 발음과, 의미, 영화 내용 전달 등도 반어법으로 표현된 번역.

4. 영화 제목 번역 – 의역

(9)

영한번역입문

『달콤 쌉사름한 초콜릿』 (Like Water For Chocolate, 1992)

원제의 의미는 초콜렛 드링크를 만들 때 쓰는 끓인 물을 의미하므로, 직 역을 하면, 『초콜렛 만들 때 쓰는 끓는 물처럼 』음식과 사랑을 다룬 멕 시코 소설을 바탕으로 한 영화의 내용과 결부시켜 아주 자연스럽고 시 적으로 표현해 낸 제목이 바로 ‘달콤 쌉사름한 초콜렛’.

4. 영화 제목 번역 – 의역

(10)

『판타스틱 소녀백서』 (Ghost World, 2000) 획일적인 미국 현대 사회, 유령 도시를 벗어나고 싶어하는 두 소녀 이니드(Enid)와

레베카(Rebecca) 를 주인공으로 한 영화.

당시 영화 홍보사에서는‘Ghost World’를 대체할 수 있는 한글 제목을 찾기 위해 고심. ‘이니드’,

‘이상한 나라의 이니드’, ‘이니드와 레베카’ ‘이니드 이상한 나라로 가다’, ‘사랑은 얄미워’거론.

18세 소녀들의 통통 튀는 사랑과 우정이 총 망라돼 있다는 컨셉과 블랙 코미디라는 장르를 강조하는 일. ‘판타스틱 소녀백서’라는 특이하고 발랄한 제목은 컨셉과 장르를 중히 여긴 덕분에 성공.

5. 영화 제목 번역 – 번안

(11)

영한번역입문

『 와사비 레옹 2』 (Wasabi, 2001) 단지 ‘장르노’가 출연했다는 이유 만으로 ‘레옹’과는 전혀 상관없는 영화를 ‘파트 2’라는 부제를 붙여 가며 속편인 것처럼 관객 기만 행 위.

6. 적절하지 못한 번역의 예

(12)

『아이돌 섹스』 (Stratosphere Girl, 2004)

‘Stratosphere’ 이라는 뜻은 ‘성층권’ 혹은 ‘추상적인’이라는

의미의 단어로, 실제로 영화도 일본이라는 낯선 곳에서 주인공이 겪는 몽환적 경험에 대한 내용. 제목이 선정적으로 변질.

6. 적절하지 못한 번역의 예

(13)

영한번역입문

All Time Box Office: World Wide Grosses

Rank Title Studio Worldwide Year

1. Avatar Fox $2,788.0 2009

2. Titanic Par. $2,186.8 1997

3. Marvel's The Avengers BV $1,518.6 2012

4. Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2 WB $1,341.52011

5. Frozen BV $1,274.2 2013

6. Iron Man 3 BV $1,215.4 2013

7. Transformers: Dark of the Moon P/DW $1,123.8 2011 8. The Lord of the Rings: The Return of the King NL $1,119.9 2003

9. Skyfall Sony $1,108.6 2012

10. Transformers: Age of Extinction Par. $1,087.4 2014

11. The Dark Knight Rises WB $1,084.4 2012

12. Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest BV $1,066.2 2006

13. Toy Story 3 BV $1,063.2 2010

14. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides BV $1,045.7 2011

15. Jurassic Park Uni. $1,029.2 1993

16. Star Wars: Episode I-The Phantom Menace Fox $1,027.0 1999 17. Alice in Wonderland (2010) BV $1,025.5 2010 18. The Hobbit: An Unexpected Journey WB $1,017.0 2012

19. The Dark Knight WB $1,004.6 2008

20. The Lion King BV $987.5 1994

(14)

헐드우드 영화 역대 흥행 순 위

순 위

영화 제목 미국 내 흥행 수입 (인플레이션 고려)

1 바람과 함께 사라지다 $ 1,329,453,600

2 스타워즈 4 $ 1,172,026,900

3 사운드 오브 뮤직 $ 937,093,200

4 E.T. $ 933,401,500

5 십계 $ 861,980,000

6 타이타닉 $ 844,515,900

7 죠스 $ 842,758,600

8 닥터 지바고 $ 816,811,300

9 엑소시스트 $ 727,541,800

10 백설공주와 일곱 난장이 $ 717,220,000

(15)

영한번역입문

『바람과 함께 사라지다』

(1939)

(16)

『바람과 함께 사라지다』(

Gone with the Wind

)는 남북 전쟁(1861~65)으 로 짓밟힌 남북 조지아 주를 무대로 한 마거릿 미첼(Margaret Mitchell)의 장편소설(1936) 을 제작자인 데이비드 샐즈닉(David O. Selznick )이 감독 을 여러차레 갈아치울 정도로 심혈을 기울이며 3년 만인1939년에 완성 한 영화.

1940년 제12회 아카데미 시상식에서는 작품상, 여우주연상(비비안 리), 여우조연상(올리비아 드 하빌랜드), 감독상(빅터 플레밍) 등 8개 부문 트 로피를 거머쥔 역대 최고의 흥행과 작품성을 인정 받은 작품.

영화 소개

(17)

영한번역입문

남북 전쟁 전의 조지아주는 평화롭고 아름다운 땅이었다. 타라(Tara) 농장 주의 장녀로 태어난 스칼렛 오하라는 빼어난 미모로 많은 청년들의 마음을 설레게 한다. 그러나 스칼렛이 사랑하는 남자는 애슐리 윌크스 뿐. 그 무렵 그녀 앞에는 영국 출신의 느글대는 레트 비틀러가 나타나자 거만한 스칼렛 은 그를 미워하면서도 또 한편으로는 자신도 모르게 이끌려간다.

남북 전쟁이 발발한 며칠 뒤 애슐리가 그의 착한 사촌 멜라니와 결혼하자 스칼렛은 홧김에 멜라니의 남동생 찰스 해밀턴과 결혼해 버린다. 그러나 찰 스는 입대하자 마자 전사한다. 어울리지 않는 상복을 입은 스칼렛은 여전히 애슐리에 대한 미련을 버리지 못하는데, 렛트가 그녀에게 아름다운 모자를 선물로 주면서 유혹하자 서로의 애증의 관계는 새로운 국면을 맞는다.

스칼렛의 주위에 맴돌던 버틀러는 그녀의 두 번째 남편 케네디가 죽자 그 녀와 결혼하여 딸 보니를 낳는 등 행복한 시절을 보내기도 한다. 그러나 보니 의 낙마사건과 죽음 그리고 멜라니의 임종 때 애슐리의 품에 안긴 스칼렛을 보고 영원히 그녀의 곁을 떠나 영국의 고향으로 돌아가기로 결정한다. 결국 스칼렛도 고향 땅 타라의 농장으로 가기로 하며 “내일은 또 내일의 태양이 뜬다!!”(Tomorrow is another day)라는 명대사로 영화는 막을 내린다.

영화 줄거리

(18)
(19)

영한번역입문

등장인물

1. 스칼렛 오하라 (Scarlett O'Hara) 비비안 리(Vivien Leigh)

조지아주 타라(Tara) 농장의 장녀로서 빼어난 미모와 명랑한 성격으로 많 은 청년들로부터 선망의 대상이 되지만 애술리만 마음에 둔다. 자존심이 강하고 당당한 성격의 소유자인 스칼렛은 오기, 열정, 정열의 여인으로 묘 사된다. 두 남편을 잃고 세 번째 렛트와 결혼하지만 결국 애슐리와의 삼각 관계로 오해한 그 마저 그녀를 떠나며 자신의 고향으로 돌아가기로 결정 한다.

(20)

등장인물

2. 렛트 버틀러(Rett Butler) 클라크 게이블(Clark Gable)

영국 출신으로, 행실이 나쁘다고 소문이 나 있는 이방인이다. 스칼렛과는 애증의 관계로 여러 위기에 도움을 준다. 콧대가 센 스칼렛은 그와 옥신각 신 하지만, 한편으로는 그에게 끌리곤 한다. 스칼렛이 두 번의 결혼에서 남 편을 잃을 때마다 그녀에게 다가가다가 결국 결혼에 이른다. 그러나 끝내 애슐리를 못 잊는 스칼렛으로 인해 갈등이 이어진다. 버틀러가 자신을 진 정 사랑했음을 깨닫고, 스칼렛이 돌아오지만, 그는 미련 없이 그녀를 떠난 다.

(21)

영한번역입문

등장인물

3. 애슐리 윌키스 (Ashley Wilkes) 리슬리 하워드(Leslie Howard)

스칼렛이 변함없이 사랑하는 남자. 그도 스칼렛을 좋아하기는 하지만, 결 혼을 하기에는 서로 너무 다르다고 생각한다. 가족이자 자신과 비슷한 멜 라니와 결혼을 하게 된다. 남북 전쟁으로 멜라니와 결혼을 하자마자, 전쟁 에 나가게 된다. 스칼렛이 자신을 좋아하는 마음을 알기는 하지만. 평생 멜 라니만을 아끼고 사랑한다.

(22)

등장인물

4. 멜라니 헤밀튼 (Melanie Hamilton)

올리비아 드 하빌랜드 (Olivia de Havilland )

애슐리의 부인으로, 착한 마음의 소유자이다. 스칼 렛을 아끼고, 좋아하며 임 신을 하여 연약한 동안에 는 스칼렛의 도움을 받는 다. 스칼렛과 렛트 버틀러 를 위하며, 둘을 위한 조언 도 많이 해 주고 지지해주 지만, 보니의 장례를 위해 왔다 자신도 쇠약하여 죽

(23)

영한번역입문

표준어 더빙 팀

프로젝트 팀 멤버

조혜원(스칼

렛) 신성훈(렛트)

김안나(스칼 렛)

임태훈(렛트)

사투리 더빙

(24)

번역전략

전반적으로는 ‘자국화 번역 전략’을 사용하여 목표 언어 사용자들에게 제시함으로써 목표 언어 사용자들의 영화 전반에 대한 이해도를 높이고, 시대와 문화에서 오는 차이, 원본 작가의 의도를 고려하는 입장에서 불 가피 하게 외국어 텍스트를 차용 또는 등가를 사용하여 목표언어 사용 자들의 영화 전반적인 이해와 원본작가의 의도를 살리려고 노력함.

자구적 번역(translation litterale), 변조(modulation), 등가

(equivalence), 전위(transposition), 번안(adaptation), 을 자주 사용.

번역된 고전영화와 현대적 관점에서 번역되는 차이를 알아보기 위해서 1차 자막 없이 영화를 관람, 대어 역 번역 후, 고전영화의 영화 번역본과 현대적 시각에서 번역된 자막을 비교함으로써 시대에 따른 번역의 차이 를 알고 고전 영화의 번역본 안에서의 오역을 찾아 영화의 배경을 살리 면서 현대적 상황에 맞는 번역을 하도록 노력. 1차 대어 역 번역 후, 각 사 회가 가지고 있는 계층의 특수성에서 오는 고유명사 또는 인명의 번역 전략에 대해서는 영화의 시대적 배경을 조사함을 통해 번역 시도.

(25)

영한번역입문

1. 시대와 계층에 따른 언 어

이 영화의 배경은 남북전쟁이 있던 19세기 후반으로, 미국 안에 사회 적 계층이 뚜렷하게 있던 시대이다. 한국의 조선시대와 같이 이들 또한 그들의 품위를 유지하기 위해 노예와는 다른 그들만의 격식을 차리는 언어를 사용했을 것이라 생각했기에 번역시 격식체 언어, 특히 하오체, 즉 “~오.”나 “ ~소.”로 번역함으로써 원작자의 의도와 그 시대의 상황 을 옮기려고 노력. 화자가 남성이란 점도 고려.

Asheley: You mustn’t say such things about Melanie.

직역: 멜라니를 그렇게 말하면 안돼.

의역: 멜라니에 대해 그렇게 말하지 마오.

(26)

2. 인명 번역

인명을 번역함에 있어서, 이 영화의 배경을 볼 때 19세기 미국의 노예 제도가 있었던 시기를 반영한 이 영화는, 영화 안에 많은 흑인 노예들 이 Clay 혹는

Pork등으로 사용. 이러한 이름을 돼지(고기)로 번역할 것인가? 아니면 그냥 차용으로 음역하여 포크로 할 것인가에 대해서 고민하다가 흑인 의 사회적 위치를 나타내는 이면에서 불려진 이름으로 판단, 차용하기 로 결정.

Scarlett: l'm starving, Pork. Get me something to eat.

직역: 돼지, 나 굶주리고 있어. 내게 먹을 것 좀 갖다 줘.

의역: 포크, 배고프니까 먹을 것 좀 갖다 줘.

흑인 노예의 이름을 처음에는 단어 그 자체로 ‘돼지고기’로 번역했지만, 시대적 상황을 고려한 문화번역을 하는 것이 낫다고 판단, 음역으로 결

(27)

영한번역입문

자막 번역

(28)

대사

남북전쟁이 발발하고 갓 결혼한 해밀턴이 전사한 뒤 렛트가 과부가 된 스칼렛을찾아와 모자를 선물하며 유혹하는 장면

Scalett: Oh, the darling thing.

자막: 오, 너무 사랑스러운 것이에요.

더빙: 오, 너무 예뻐요.

Scalett: Oh, Rhett, it's lovely, lovely.

자막, 더빙: 오, 렛트, 너무너무 사랑스러워요.

Scalett: You dind't really bring it all the way from Paris just for me.

자막: 날 위해 파리에서 가져왔어요?

더빙: 날 위해 파리에서 가져왔나요?

Rhett: Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning.

자막: 이제 그 거짓스러운 슬픔에서 당신을 꺼내 주겠소.

더빙: 그래요, 당신을 슬픔에서 당신을 꺼내주겠소.

Rhett: Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it.

자막: 다음 여행 때는 거기 어울리는 초록색 실크 원피스를 가져오겠소.

더빙: 다음 여행 땐 초록색 원피스를 가져오지.

Scalett: Oh, Rhett.

자막, 더빙: 오, 렛트.

(29)

영한번역입문

Rhett: It's my duty to our brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.

자막: 조국 여인들의 아름다움을 지켜주는 것이 내 의무라오.

더빙: 조국에 있는 여인들의 아름다움을 지켜주는 게 우리의 의무라오.

Scalett: Oh, it's so long since I've had anything new.

자막, 더빙: 얼마 만에 갖는 새 모자인지 몰라요.

Scalett: How do I look?

자막, 더빙: 나 어때요?

Rhett: Awful! Just awful.

자막: 끔찍해. 아주 끔찍해!

더빙: 오, 끔찍해. 아주 끔찍해!

Scalett: Why, what's the matter?

자막: 왜요, 뭐가 문제에요?

더빙: 왜요, 뭐가 문제죠?

Rhett: This war has stopped being a joke when a girl like, you doesn't know how to wear the latest fashion.

자막: 전쟁 때문에 유행도 모르는 여자가 됐군.

더빙: 전쟁 때문에 유행도 모르는 여자가 되어버린 것이군.

(30)

Scalett: Oh, Rhett, let me do it.

자막: 아이참, 내가 해볼게요.

더빙: 아이참, 렛트, 내가 해볼게요.

Scalett: But, Rhett, I don't know how I dare ware it.

자막: 근데 렛트, 이걸 감히 어떻게 쓰죠?

더빙. 근데 렛트, 이걸 감히 어떻게 쓰죠?

Rhett: You will though.

자막: 물론 쓸 수 있을거요.

더빙: 괜찮을거요.

Rhett: And another thing, those pantalettes.

자막, 더빙: 그리고 그 속바지 말인데.

Rhett: I don't know a woman in Paris that wears pantalettes anymore.

자막: 파리의 여성들은 더 이상 그런 속바지를 입지 않는다오.

더빙: 파리의 여자들은 더 이상 그런 속바지를 입지 않아요.

Scalett: Oh, what do they?

자막: 그럼, 그들은요?

더빙: 그럼 그들은 뭘 입는데요?

(31)

영한번역입문

(32)

Scalett: You shouldn't talk about such things.

자막: 아니에요, 됐어요.

더빙: 아니야, 그런 말 하지 말아요.

Rhett: You little hypocrite.

직역, 의역: 당신은 위선자요.

Rhett: You don't mind my knowing about them, just my talking.

자막: 속으로 아는 건 괜찮고 그걸 말하면 안 된다는 말이군.

더빙: 속으로 알면서 그걸 말하면 안 된다는 것이군.

Scalett: But, I really can't go on accepting gifts from you, though you are awfully kind.

자막: 친절한 사람인 건 알지만, 이 선물 받을 수 없어요.

더빙: 친절한 사람인 건 알지만, 이 선물 받을 수 없어요.

Rhett: I'm not kind. I'm just tempting you.

자막: 친절이 아니라, 당신을 유혹하는 거요.

더빙: 난 당신을 유혹하는 거요.

Rhett: I never give anything without expecting something in return. I always get paid.

자막: 난 대가 없이 어떤 것도 주지 않소. 항상 대가를 받지.

더빙: 대가 없이 어떤 것도 주는 법이 없소. 항상 대가를 받지.

(33)

영한번역입문

Scalett: If you think I'll marry you to pay for the bonne, I won't.

자막: 모자 하나로 결혼을 생각하나 본데, 전 안 할거에요.

더빙: 모자 하나로 결혼을 생각하나 본데, 전 안 할거거든요.

Rhett: Don't flatter yourself. I'm not a marrying man.

자막: 우쭐대지 말아요. 안 할거니까.

더빙: 우쭐대지 말아요. 결혼 안 할거니까.

Scalett: Well, I won't kiss you for it either.

자막: 그러면, 난 당신에게 키스도 안 할거에요.

더빙: 그러면, 내 키스는 꿈도 꾸지 마요.

Rhett: Open your eyes and look at me.

자막: 눈을 뜨고 날 봐요.

더빙: 눈 뜨고 날 봐요.

Rhett: No, I don't think I will kiss you, although you need kissing badly.

자막: 키스를 원하는 것 같은데, 난 하지 않겠소.

자막: 키스를 몹시 원하는 것 같은데, 하지 않겠소.

Rhett: That's what's wrong with you.

자막: 바로 그게 당신의 흠이오.

더빙: 바로 그게 당신의 흠이니까.

(34)

Rhett: You should be kissed and often.And by someone who knows how.

자막: 당신은 누구에게나 키스 받기를 원하는 것 같소.

더빙: 당신은 누구에게나 키스 받기를 원하는 것 같아.

Scalett: Oh, and I suppose you think you're the proper person.

자막: 당신이 내게 어울린다고 생각했는데 더빙: 당신이 나에게 어울린다고 생각했는데

Rhett: I might be, if the right moment ever came.

자막, 더빙: 때가 되면 그럴 수도 있겠지.

Scalett: You're a conceited, black-hearted varmint, Rhett Butler.

자막: 우쭐대고 있군요, 당신은 속이 시커먼 사람이에요.

더빙: 우쭐대긴, 이 속이 시커먼 늑대같으니라구.

Scalett: And I don''t know why I let you come and see me.

자막: 당신을 왜 들어오랬는지 모르겠네요.

더빙: 왜 당신을 들어오게 했는지 모르겠네요.

Rhett: I'll tell you why, Scarlett.

자막, 더빙: 내가 이유를 말해주지, 스칼렛.

Scalett: Because I'm the only man over 16 and under 60 who's around

to show you a good time.

자막: 당신을 평생 즐겁게 해 줄 수 있는 건 나뿐이니까.

더빙: 당신을 평생 즐겁게 해 줄 사람은 나밖에 없으니까.

(35)

영한번역입문

Rhett: But cheer up, the war can't last much longer.

자막: 하지만 기운 내요, 전쟁은 오래 안 갈 것이오.

더빙: 하지만 기운 내요, 전쟁은 오래 안 갈테니.

Scalett: Oh, really Rhett? Why?

자막: 정말요? 왜요?

더빙: 정말요? 렛트, 왜요?

Rhett: There's a battle going on right now that ought to pretty well fix things one way or the other.

자막: 남군이건 북군이건 간에 전쟁을 결판 지을 전투가 지금 벌어지고 있소.

더빙: 남군이건 북군이건 전쟁을 결판 지을 전투가 지금 벌어지고 있소.

Scalett: Oh, Rhett. Is Ashley in it?

자막: 애슐리도 참전했나요?

더빙: 렛트, 애슐리도 참전했나요?

Rhett: You still haven't gotten the wooden-headed Mr.Wilkes out of your mind.

자막: 아직도 그 윌크스를 잊지 못했군!

더빙: 당신은 그 바보같은 윌크스를 아직 잊지 못했군!

(36)

Rhett: Yes, I suppose he's in it.

자막: 아마 거기 있을거요.

더빙: 그래, 거기 있을거요, 그도.

Scalett: Oh, but tell me, Rhett, where is it?

자막: 말해줘요, 거기가 어디죠?

더빙: 말해줘요, 렛트, 거기가 어디죠?

Rhett: Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.

자막: 게티스버그라 불리는 펜실베니아의 작은 마을이오.

더빙: 펜실베니아 게티스버그요.

(37)

영한번역입문

표준어 더빙 번역

(38)

사투리 더빙 번역: 충청도 vs. 전라 도

스칼렛: 어우 너무 예뻐유, 너무너무 사랑스러워유, 파리에서 가져온 거에유?

렛트: 그려, 인자 당신 슬픔도 끝이여. 다음 번에는 내가 초록색 원피스를 갖 고

올께잉.

스칼렛: 오, 렛트!

렛트: 조국에 있는 이쁜이들 지켜주는 게 내 의무라서 말이여.

스칼렛: 얼마 만에 갖는 새 모자인 지 몰라유. 나 어때유?

렛트: 베렸어, 베렸어.

스칼렛: 왜유? 뭐가 문제에유?

렛트: 전쟁이 양 사람 스타일까지 확 베리버렸어 지금.

스칼렛: 아이 참 렛트, 내가 해볼게유. 근데 렛트, 이걸 감히 어떻게 쓰지유?

렛트: 괜찮을 거 같은디…글고 그 거시기 말이여, 파리 여자들은 그 거시기도 안

입는 거 같은디.

스칼렛: 그럼 뭘 입는데유? 아녜유, 그런 말 하지 말아유.

렛트: 앞뒤가 안 맞네잉, 속으론 거시기함서 겉으론 좀 그려?

스칼렛: 친절은 알겠지만유, 이 선물 받을 수 없어유.

(39)

영한번역입문

사투리 더빙 번역: 충청도 vs. 전라 도

스칼렛: 모자 하나로 결혼을 생각하나 본데유, 전 안 할 거에유.

렛트: 에이 뭔 말이 그려, 난 결혼 안 할 거인디.

스칼렛: 그럼 전 키스도 안 할거에유.

렛트: 눈 뜨고 날 봐봐야. 뽀뽀를 징하게 원하는 거 같은디, 난 안 하겄어. 그게 당신

거시기여. 사람 안 가리고 입술부터 내밀잖여.

스칼렛: 당신이 나에게 어울린다고 생각했는데유.

렛트: 때가 되믄 그럴 수도 있겄지.

스칼렛: 우쭐대지 마유, 이 시커먼 늑대같으니라구. 당신을 왜 들였는지 모르 겠네유.

렛트: 그 이유가 뭐냐믄 스칼렛, 당신 죽을 때까지 내가 당신 웃겨 줄텡게, 그래 도 힘

내야. 전쟁 금방 끝날텡게.

스칼렛: 오, 정말유 렛트? 왜유?

렛트: 남군이건 북군이건 요 전쟁 끝내부릴 결투가 지금 벌어지고 있어.

스칼렛: 렛트, 애슐리도 참전했나유?

렛트: 당신 아직도 그 윌크스를 잊지 못했다냐! 그려, 그도 거기 있겄지.

스칼렛: 말해봐유, 렛트 거기가 어디지유?

렛트: 펜실베니아의 게티스버그여.

(40)

사투리 더빙 번역

(41)

영한번역입문

(42)

『사운드 오브 뮤직』

(1965)

(43)

영한번역입문

자막 번역

(44)

『사운드 오브 뮤직』의 암사슴(doe), ray(빛 ), sew(바늘) 등 어휘는 명시적 의미가 아닌 노래의 음계. 따라서 ST에 사용된 어휘들은 의미보다는 일곱 음계와 비슷한 음가를 가졌다는 점에 주목할 필요.

Do - re -mi - fa - so - la - ti, 도레미파솔라시 Oh let' see if I can make it easier. 다른 방법을

찾아보자

Doe - a deer, a female deer, 도는 사슴 중에 암사슴

Ray - a drop of golden sun, 레는 금색 태양빛 Me - a name I call myself, 미는 날 부르는 이름 Far - a long, long way to run. 파는 멀리 멀리 가는

Sew - a needle a pulling thread, 솔은 꿰매는 바늘 La - a note to follow sew, 라는 솔 다음에 오는

『사운드 오브 뮤직』

(45)

영한번역입문

『사운드 오브 뮤직』 번역 1

도는 사슴 중에 암사슴

레는 금색 태양빛 미는 날 부르는 이름 파는 멀리 멀리 가는 것

솔은 꿰매는 바늘 라는 솔 다음에 오는 음

시는 쨈 빵과 마시는 차

그럼 다시 돌아가서 도 (한국

영상자료원)

(46)

『사운드 오브 뮤직』 번역 2

도는 맛 좋은 도너츠

레는 예쁜 레이스 미는 미끌미끌 미끄럼

파는 시원한 파도

솔은 동글 솔방울

라는 라디오 소리

시는 졸졸 시냇물

(네이버 지식iN

참조)

(47)

영한번역입문

『사운드 오브 뮤직』 번역 3

도는 도토리의 도 레는 상큼한 레몬 미는 미나리의 미 파는 파란 하늘 파 솔은 솔바람 솔솔 라는 즐거워 라라 시는 시냇물 소리

처음으로 돌아가서 도.

(김덕수)

(48)

번역 1은 언어적, 의미적으로 원문과 일치를 이루고 있어 올바 른 번역이라고 보기 쉬움. 그러나 번역 2과 3의 노래 부분을 보면 ST의 노래부분과 의미상 부분적으로 조차 일치하지 않 아 오역이라고 단정지을 수도 있다.

『사운드 오브 뮤직』

그러나 실제로 “Oh, let's make it easier.”를 통하여 마리아가 아 이들에게 도레미송을 소개하는 의도를 파악할 때 번역 1 보다 번역 2와 3이 더 자연스럽다고 느낌. 그 이유는 의사소통의 단서 속에는 최적의 관련성을 갖고 있 는 화자의 의도가 들어있기 때문.

(49)

영한번역입문

자국화 번역

도 는 무 서 운 도 깨 비 레 는 돌 돌 실 타 래 미 는 생 일 날 미 역 국 파 는 훨 훨 파 랑 새 솔 은 딸 랑 솔 방 울 라 는 후 루 룩 라 면 시 는 정 겨 운 시 골

돌고 돌아 다시 도

두 곡의 분석 및 재 번역

이국화 번역

도는 맛 좋은 도너츠 레 는 새 콤 한 레 몬 미 는 우아한 미뉴엣 파 는 아 삭 파 슬 리 솔 은 해 변 파 라 솔 라 는 향 긋 라 일 락 시 는 달 콤 한 시 럽

‘도’로 다시 시작해

도레미 송 재 번역♬

(50)

더빙 번역

(51)

영한번역입문

도레미송 8행시

도: “도(道)를 아십니까?”물어보 면,

레: “네?” 라 반문해주고,

미: 미쳤냐는 듯이 쳐다보고 파: “파하!” 비웃어주고

솔: “술 좀 드셨나 봐요?”

라: 나는 관심없어요.

시: 시간도 없거든요.

도: 도로 가던 길 가세요!

작사: 조홍철, 김성은, 송지은,

기현정, 정혜란 (한동대학 교

좌측 위에서부터)

(52)

한 학기 수고하셨습니다.

한국 번역계의 미래는 여러분들의 손에 달려 있습니다.

참조

관련 문서

As it happens, this term can be separated into two parts, one of which is related to the magnetic dipole moment of the source, the other to its electric quadrupole moment

 If the total charge is zero, the dipole moment is independent of the choice of origin. Let’s displace the origin by

당신이 물건을 가져가면, 그것은 당신의 휴대 전화에 있는 쇼핑 카트 애플리케이션에 추가된다.. (사람들은 요즘 많은 다양한 종류의 애플리케이션을 다운 로드 한다.)

② I’m sorry, but I don’t have time right now.. ③

However, all greetings are usually used to welcome people and wish them

When under load, however, the value becomes the table value divided by (m+1) where m is the load inertia moment divided by the motor inertia moment.. When the rated r/min

[r]

당신이 생각하기에 위치기반 마케팅을 더 발전시킬 수 있는 나이나 그룹에서의 행위 측면에서의 차이가 있다고 생각하는가.. • 당신의 분야에서 O2의 체계에 동참함으로써