• 검색 결과가 없습니다.

October 2015, GENEVA – Eight communities living with the threat of floods, storms, earthquakes and volcanic eruptions were today recognised as Champions of Disaster Risk Reduction by the UN Office for

문서에서 2015년 UNISDR’s 뉴스레터 (페이지 77-125)

Disaster Risk Reduction (UNISDR).

제네바, 2015.10.13. - 홍수, 폭풍, 지진, 화산폭발의 위협과 함께 살고 있는 8개 지역공동체가 UNISDR에 의해 재해위험경감 챔피언으로 인정받았다.

The head of UNISDR, Margareta Wahlström, said: “Today we mark International Day for Disaster Reduction by highlighting communities around the world that have demonstrated the ability to live with risk through their local, traditional and indigenous knowledge.”

UNISDR대표 마가렛타 월스트롬: “오늘 우리는 현지·전통·토속의 생존지식으로 위험을 감수하며 살아갈 수 있는 능력을 보여준 세계의 지역공동체를 부각하며 국제재해경감의 날을 기립니다.”

“These communities in Bangladesh, Cameroon, Colombia, Italy, UK, Philippines, Sudan and Vanuatu are on the front line of extreme weather and seismic events. They all have one other thing in common and that is social cohesion which is vitally important in reducing disaster losses. Sustainable development and the eradication of poverty are not possible without such efforts to manage disaster risk.”

“방글라데시, 카메룬, 콜롬비아, 이태리, 영국, 필리핀, 수단, 바누아투의 지역공동체는 극단의 기후와 지진의 전면에 놓여 있습니다. 그들 모두는 공통적으로 또 다른 한 가지가 있는데 그것은 재해손실 경감에 매우 중요한 사회적 결속력입니다. 지속가능한 개발과 빈곤 퇴치는 재해위험을 관리하는 그런 노력 없이는 가능하지 않습니다.

At an event in Geneva to mark International Day, the following communities were recognized as champions:

제네바 국제재해경감의 날 행사에서 다음 지역공동체가 챔피언으로 인정되었다.

Bangladesh – East Sujonkathi for its engagement of children in environmental protection and recovery efforts after Cyclone Sidr;

방글라데시-東수존카시 사이클론 시드르 이후 환경보존 및 복구노력에 어린이들의 동참에 대해

Cameroon – the residents of Nkolbikok, in the capital Yaoundé, for reducing the risk of floods and epidemics by harnessing community volunteers to clear drainage ditches and create a rubbish-disposal system;

카메룬-수도 야운데 느콜비콬 주민, 배수로 청소 및 쓰레기 처리시스템 마련에 지역공동체 자원봉사자를 활용 함으로써 홍수와 전염병의 위험경감에 대해

Colombia – the indigenous people of Nasa, threatened by an active volcano and other hazards, for their risk management and local development initiatives;

콜롬비아-활화산과 다른 위험으로 위협받고 있는 나사 토착민, 그들의 위험관리 및 지역개발계획에 대해 Italy – the Italian Province of Potenza was recognized as a champion for its Network of Resilience among 100 municipalities cooperating on earthquake safety and other initiatives;

이태리-포텐자州는 지진 안전 및 기타 개발계획에서 협력하는 100개 자치단체로 구성된 방재네트워크에 대해 UK – East Salford for multiple initiatives against the risk of flooding and for involving both youth and older persons;

영국-東솔프드, 홍수위험대비 다양한 대책 및 청년·노년 동참에 대해

Philippines – The Ifugao tribe for putting their traditional knowledge to work in protecting the environment and the 2,000 year rice terraces of the Cordilleras, a UNESCO world heritage site;

필리핀-이푸가오족, 환경 및 UNESCO 세계문화유산 2,000년 계단식 벼 경작지 코르디레라스 보호에 전통 생존 지식 가미에 대해

Sudan – the people of Tuti Island live in harmony with the river Nile and their traditional systems of flood warnings have ensured little or no loss of life in major flood events;

수단-투티 섬 주민은 나일 강과 조화롭게 살면서 그들의 전통적인 홍수경고시스템은 홍수 시 인명피해가 거의 없도록 보장해 주고 있다.

Vanuatu – the value of traditional cyclone shelters and other buildings proved their worth when the archipelago was hit earlier this year by Category 5 Cyclone Pam.

바누아투-전통 사이클론 대피소 등은 올해 초 5등급 사이클론 팜이 열도를 강타했을 때 그 가치를 입증하였다.

UNISDR also joined the French and the Philippines Missions in Geneva and the French Agency for Development (AFD) for the official opening of Yann Arthus-Bertrand’s new exhibition of photographs:

“Sixty solutions against climate change”. The exhibition will run for one week, from the 13-20 October, on the Passerelle of the Palais des Nations, the United Nations’ office in Geneva.

UNISDR은 또한 제네바 프랑스, 필리핀 재외공관, 프랑스 개발청(AFD)과 함께 얀 아르튀스 베르트랑의 “기후 변화에 대응하는 60가지 해결방안”사진전시회 공식 개막식에 참석하였다. 본 전시회는 제네바 UN본부 건물, 팔레 데 나시옹에서 10.13~20 일주일간 열린다.

Date: 13 Oct 2015

Sources: United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR)

International Day Message from the Secretary-General 국제재해경감의 날 사무총장 메시지

In his message for tomorrow's International Day for Disaster Reduction, the Secretary-General Ban Ki-moon, recalled his meeting with the President of Vanuatu, Solomon Lonsdale, at the Sendai World Conference the same day that Cyclone Pam hit the country. (Photo: UNISDR)

국제재해경감의 날 메시지에서 사무총장 반기문씨는 센다이세계회의에서 같은 날 사이클론 팜이 강타한 바누 아투의 대통령 솔로몬 론스데일씨와 만남을 회상하였다.  

This year’s observance of the International Day for Disaster Reduction is dedicated to the power of traditional, indigenous and local knowledge.

올해 국제재해경감의 날은 전통·토속·현지의 생존지식의 힘을 기리려는데 있습니다.

In March 2015 in Sendai, Japan, I met with the President of Vanuatu,

His Excellency Baldwin Lonsdale, at the Third UN World Conference on Disaster Risk Reduction. On that very day, his island nation was devastated by Cyclone Pam, one of the strongest storms ever to strike the Pacific.

2015. 3월 센다이 UN세계재해위험경감회의에서 나는 바누아투 대통령 볼드윈 론스데일씨를 만났습니다. 바로 그날 바누아투는 태평양지역을 강타한 가장 강력한 폭풍의 하나인 사이클론 팜으로 완전히 파괴되었습니다.

The force of the storm led to expectations that there would be great loss of life. Thankfully, this was not the case.

One reason was that cyclone shelters built in the traditional style from local materials, saved many lives.

폭풍의 힘은 큰 인명피해가 있으리라는 걱정으로 이어졌지만 다행스럽게도 이번엔 그렇지 않았습니다. 한가지 이유로 지역 소재로 전통방식대로 지어진 사이클론 대피소가 많은 인명을 구했다는 겁니다.

Traditional and indigenous knowledge is the indispensable information base for many societies seeking to live in harmony with nature and adapt to disruptive weather events, a warming globe and rising seas.

전통·토속의 생존지식은 자연과 조화롭게 살고 파괴적인 기후, 지구온난화, 해수면 상승에 적응하려는 지역 공동체에 없어서는 안 될 정보입니다.

In Cameroon, low-tech local knowledge passed down from generation to generation helps farmers to cope with drought by soaking maize and bean seeds before planting. Another time-honoured practice -- sprinkling ash over the maize and seeds for a couple of months -- helps keep pests away.

카메룬에서는 세대에 걸쳐 내려오는 기술이 많이 필요치 않는 현지 생존지식, 옥수수와 콩을 심기 전에 담가 놓음으로써 가뭄에 대처할 수 있게 돕고 있습니다. 또 다른 전통관습, 옥수수나 씨앗에 두 달 동안 재를 뿌려 해충을 멀리하고 있습니다.

Resilience is the sum of many such acts of disaster risk reduction at the local level.

방재는 현지에서의 그런 재해위험경감 노력들을 합한 것입니다.

In the Arctic region, we depend greatly on the local knowledge of indigenous peoples to understand the impacts of climate change, because what happens in the Arctic does not stay in the Arctic.

북극지역에서 우리는 기후변화의 피해를 인지하기 위해 토착민의 생존지식에 의존하고 있습니다. 이는 북극에 서 일어나는 것이 북극에서만 머물지 않기 때문입니다.

Changes that affect the availability of traditional food sources highlight the challenge that climate change presents for all of humanity, not just people living in the Arctic.

전통 식품 가용성에 영향을 주는 변화들이 기후변화가 북극 주민에게만이 아니라 모든 인류에 나타난다는 위 기를 부각시키고 있습니다.

Local knowledge of the impacts of urbanization, population growth, eco-system decline and greenhouse gas emissions is especially important in an era when more and more disasters are climate- and weather-related.

도시화, 인구급증, 생태계 파괴, 온실가스 배출 등의 영향에 대한 현지 생존지식은 특히 점점 재해가 기후와 날씨에 연관되어가는 작금에 중요합니다.

The Sendai Framework for Disaster Risk Reduction recognizes the importance of community-level engagement in disaster risk reduction. It also underlines how traditional knowledge can complement scientific knowledge in disaster risk management. Building resilience to disasters is also a key feature of the newly adopted Sustainable Development Goals, the framework that will guide our efforts to end poverty and promote shared prosperity on a healthy planet by 2030.

센다이강령은 지역사회의 재해위험경감 참여의 중요함을 인정합니다. 또한 전통지식이 재해위험경감에서 과학 적 지식을 보완할 수 있는지를 강조합니다. 방재력 강화는 또한 2030년까지 우리 노력들이 건강한 지구에서 빈곤 종식과 번영 공유를 지도할 새로 채택된 지속가능한 개발목표의 주요 특징이기도 합니다.

On this International Day, let us recognize the efforts of communities, large and small, who put their wisdom to use in reducing disaster risk and sharing their precious “knowledge for life”.

이번 국제재해경감의 날, 크고 작은 지역사회들의 노력들을 알아보도록 합시다. 그들은 재해위험경감과 그들 의 귀중한 생존지식의 공유하는데 활용하기 위해 지혜를 모으고 있습니다.

Date: 12 Oct 2015

Sources: United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR)

Local knowledge saves lives in Vanuatu 지역지식이 바누아투의 생물을 구하다.

A traditional cyclone shelter under construction on Vanuatu which suffered severe economic losses following Cyclone Pam in March, 2015. (Photo: UNISDR) By Tomoko Minowa 2015. 3월 사이클론 팜으로 인해 심각한 경제적 손실을 본 바누아투에 지어지고 있는 전통적인 사이클론 대피소

VANUATU, 22 September 2015 - The Pacific Region has a wealth of traditional knowledge for disaster risk reduction. It is rarely advertised or documented, but passed on by word of mouth from generation to generation. One striking example came to light after one of the worst cyclones this year.

바누아투, 2015.09.22. - 태평양지역은 풍성한 재해위험경감의 지식을 가지고 있다. 이는 광고되거나 문서화되 는 일은 극히 드무나 세대와 세대에 걸쳐 말로 전해 내려왔다. 올해 최악의 사이클론이후 한 가지 놀라운 사 례가 밝혀졌다.

“When the cyclone came, our community was huddled inside the cyclone shelter, gripping onto the posts and praying. Inside the cyclone shelter it was very quiet, and when the cyclone went away we came out again. None of us were harmed“, according to a statement from residents of Yakel Village.

야켈 마을 주민의 주장에 따르면“사이클론이 왔을 때 우리 마을은 기둥을 꼭 부여잡고 기도하면서 사이클론 대피소 안에서 움츠려 지냅니다. 사이클론 대피소 안은 매우 적막하고, 사이클론이 지나가면 우리는 다시 빠 져 나옵니다. 우린 아무도 다치지 않았습니다.”

Category 5 Tropical Cyclone Pam hit Vanuatu from 12 to 14 March this year, passing through the archipelago from North to South. The economic damage is estimated at US$ 449 million, almost two-thirds of the countries’ GDP, according to the Vanuatu Government.

5등급 열대사이클론 팜이 올해 3월 12~14일까지 북에서 남으로 군도를 관통하면서 바누아투를 강타했다. 바누 아투 정부에 따르면 국가GDP 2/3인 4억4900만 달러의 경제적 피해가 추정된다고 한다.

Tanna Island was one of the islands worst affected by the cyclone.

태나 섬은 사이클론 최악의 피해지의 하나이다.

“The wind started getting very bad around midnight on Friday, and continued until 10 the next morning.

It was like a nightmare with people running around but unable to see“, says Daniel Ben, a resident of Tanna Island.

“바람이 금요일 밤중에 거세지기 시작했고 다음날 아침 10시까지 계속되었습니다. 사람들이 뛰어다니지만 볼 수 없는 악몽과 같았습니다.” 태나 섬주민 다니엘 벤씨가 말한다.

Sabrina Wako, operating an accommodation service by the beach, says “It took out all of our crops growing on the ground. After half a year, today I am finally able to harvest the first watermelon and I feel very happy”.

해변 옆에서 숙박업을 하는 사브리나 와코씨는 “자라는 모든 곡식들이 뽀여 나갔습니다. 반년 후 오늘 저는 첫 번째 수박을 수확할 수 있어 매우 기쁩니다.”라고 말한다.

Five people were killed on the island, and the local community believes the death toll could have been much higher.

그 섬에서 5명이 숨졌으나 지역주민들은 사망자가 더 많을 것으로 믿고 있다.

Charlie Lawat, operating a transport service on the island, says that four of the casualties were caused by

“modern” material. “Two ladies were hiding in a church when the wall made of concrete blocks came falling down and crushed them. The wall was not reinforced with iron bars. The third person was trying to lift rubble off from the fourth when an iron roof came flying into his head. They were all killed by modern buildings,” he said.

문서에서 2015년 UNISDR’s 뉴스레터 (페이지 77-125)