Lesson 3. Extend Your View of Art
Kim Whanki, Painter of Korean Beauty 김환기, 한국의 아름다움을 그린 화가
the leading figure / Kim Whanki, / Korean artists, / of Korean Abstract painters. / the most beloved / in the first generation / is considered / one of
가장 사랑받는 한국의 예술가 중 한 명인 김환기는 한국 추상 화가들의 첫 세대에서 선두적인 인물로 여겨진다.
just / He / however. / that, / more than / is 하지만 그는 단지 그것 이상의 인물이다.
devoted / All his life, / the essence / to discovering / of Korean beauty. / he / himself 평생 동안, 그는 한국적인 아름다움의 정수를 발견하는 데 헌신했다.
Moreover, / who / grow / he / was / a man / himself / as an artist. / to challenge / never ceased/
and
게다가, 그는 스스로에게 도전하며 예술가로서 성장하는 것을 결코 멈추지 않았던 사람이었다.
was born / in 1913, / in South Jeolla Province. / on a small island / Kim Whanki 김환기는 1913년에 전라남도의 한 작은 섬에서 태어났다.
During / studied / and then / his adolescent years / the Japanese occupation, / most of / in Seoul /
new trends / It was / he / during this time / Abstract painting. / in Western art, / including / that / became familiar with
그가 추상화를 포함한 서양 미술의 새로운 동향에 익숙해진 것은 이 시기 동안이었다.
and / became / respected professor / Korea / in Seoul. / achieved / its independence / from Japan, / After / a promising painter / at an art college / he / both
한국이 일본으로부터 독립을 이룬 후, 그는 전도유망한 화가이자 서울에 있는 예술 대학의 존경받는 교수가 되었다.
broke out / went / the Korean War / for safety. / When / he / to Busan / in 1950, 1950년에 한국전쟁이 발발했을 때, 그는 부산으로 피난을 갔다.
Shanty and Refugee Train / His paintings / the hard life / during wartime. / of the common people / portrayed
그의 그림인 <판잣집>과 <피난열차>는 전시의 민중들의 힘든 삶을 그렸다.
are not / these paintings / However, / images. / depressing 하지만 이 그림들은 우울한 이미지들이 아니었다.
who / Bright colors / did not / among people / and / simple lines / to their difficult circumstances. / hope / give in / for life / show
밝은 색상들과 단순한 선들은 어려운 상황에 굴복하지 않았던 사람들 사이에서의 삶에 대한 희망을 보여준다.
to capture / of the beauty / in traditional Korean art. / a strong desire / after the war, / the essence / Returning / felt / found / Kim Whanki / to Seoul
전쟁 후에 그가 서울로 돌아왔을 때, 김환기는 한국 전통 미술에서 발견되는 아름다움의 정수를 담아내고 싶은 강한 욕구를 느꼈다.
and / He / pottery. / old Korean paintings / collected 그는 한국의 옛 그림들과 도자기들을 수집했다.
moon jars. / loved / He / white porcelain / large / especially 그는 특히 커다란 백자 달항아리들을 매우 좋아했다.
moon jars / he / him / he said, / so much, / When / my idea / was asked / have broadened / attracted / "Korean jars / of beauty. / why
왜 달항아리들이 그의 마음을 그토록 끄는지 그는 질문 받았을 때, 그는 “한국 항아리들은 아름다움에 대한 나의 견 해를 넓혀주었습니다.
are / The jars / for my paintings." / curious textbooks / like 항아리들은 나의 그림을 위한 별난 교과서들과 같은 것입니다.”라고 말했다.
he / plum blossoms, / Along with jars, / often included / the moon / in his paintings. / as subjects / mountains, / and
항아리들과 함께, 그는 자주 그의 그림들 안에 산, 매화꽃, 그리고 달을 소재로 포함시켰다.
and / and / Paintings / represent / his love / other traditional objects. / like Jars and Plum Blossoms / of Korean pottery / Jar and Moon
<항아리와 매화>와 <항아리와 달>과 같은 그림들은 한국 도자기와 다른 전통적인 사물들에 대한 그의 애정을 나타 낸다.
his painting style / At the time, / was / semi-abstract;
그 당시, 그의 화풍은 반(半)추상이었다.
could see / viewers / the objects / certain forms / were simplified. / although / in his paintings 사물들이 단순화되어 있음에도 불구하고 보는 사람들은 그의 그림들 안에서 특정한 형태들을 알아볼 수 있었다.
only / he / By the early 1950s, / as an artist, / satisfied with / successful / an outstanding painter / being / within Korea. / had become / was not / although / Kim Whanki
1950년대 초까지, 비록 김환기가 예술가로서 성공하게 되었지만, 그는 한국 내에서만 뛰어난 화가인 것에 만족하지 않았다.
and / In 1956, / he / he / where / to Paris, / from the college / for three years. / lived / went / resigned
1956년에, 그는 대학을 사임하고 파리로 갔으며, 그곳에서 3년을 살았다.
on delivering / of France. / of traditional Korean objects / the beauty / to the people / concentrated
and / his art / During this period, / more simplified shapes, / became / more abstract. / were given / objects
이 시기 동안에, 사물들은 더욱 단순화된 모양이 되었으며 그의 미술은 더욱 추상적이 되었다.
and / included / stones, / In his famous work / of eternal life, / such as / Song of Eternity, / water, / mountains, / clouds, / pine trees. / from the sipjangsaeng, / he / natural objects / the 10 symbols 그의 유명한 작품인 <영원의 노래> 안에 그는 영원한 삶의 열 가지 상징인 십장생의 자연물을 포함시켰는데, 그것 들은 예를 들어 물, 돌, 산, 구름, 그리고 소나무와 같은 것이다.
ideals / It / Asian concepts / with abstraction. / by art critics / for combining / was praised / and 그것은 예술 비평가들로부터 아시아의 개념과 이상을 추상주의와 결합했다는 찬사를 받았다.
Kim Whanki / and / in 1959 / to Seoul / as a prominent artist. / quickly regained / his fame / returned
김환기는 1959년에 서울로 돌아왔고 저명한 화가로서의 명성을 빠르게 되찾았다.
the first Korean artist / In 1963 / at the age / to the São Paulo Art Biennale / of 50, / in Brazil. / he / to be invited / became
1963년에 50세의 나이로, 그는 브라질에서 열린 상파울루 비엔날레에 초청받은 최초의 한국인 화가가 되었다.
and / to New York / Meeting artists / extend / from all over the world / his artistic boundaries. / seeing / to challenge / from São Paulo / decided / to go / and / himself / their works, / directly / he
전 세계에서 온 화가들과 만나고 그들의 작품들을 보면서, 그는 스스로에게 도전하고 그의 예술적 경계선을 확장하 기 위해 상파울루에서 곧장 뉴욕으로 가기로 결심했다.
Life / easy. / was not / in New York 뉴욕에서의 생활은 쉽지 않았다.
negative reviews / he / from critics. / received / In the beginning, 처음에, 그는 비평가들로부터 부정적인 평가를 받았다.
sold / Once / and / him. / an art dealer / lied / to him / his paintings / without paying 한번은 한 미술상이 그에게 거짓말을 하고 그에게 돈을 지불하지 않은 채 그의 그림들을 팔았다.
were lost / On another occasion, / during an exhibition. / a group / of paintings 또 다른 때에는, 한 무더기의 그림들이 전시회 동안 분실되었다.
With loneliness / tried / financial difficulty, / to survive / in New York / to find / as an artist. / he / and / a way
외로움과 재정적 어려움을 겪으면서, 그는 뉴욕에서 예술가로서 살아남을 수 있는 방법을 찾기 위해 노력했다.
and / with basic elements / He / gradually / and / such as dots / figures / lines. / his canvases / filled / took away
그는 점차 형상들을 없앴고 그의 화폭을 점과 선처럼 기본적인 요소들로 채웠다.
Where, in What Form, Shall We Meet Again?, / of blue dots. / completed / is covered / in 1970, / with thousands / His masterpiece,
1970년에 완성된 그의 걸작인 <어디서 무엇이 되어 다시 만나랴?>는 수천 개의 파란 점들로 채워져 있다.
at the stars / The title / by Kim Kwangsup, / is / about looking / longing for / and / loved ones. / which / from a famous poem / was taken
그 제목은 김광섭의 유명한 시에서 가져온 것인데, 그것은 별들을 바라보며 사랑하는 사람들을 그리워하는 것에 대 한 시이다.
explained, / Kim Whanki / "The dots / in Korea. / are / of all my friends / the faces 김환기는 “그 점들은 한국에 있는 내 모든 친구들의 얼굴들입니다.
the stars / The faces / and / became / in my painting." / the dots / was longing for / in my mind / I
내가 그리워하던 얼굴들이 내 마음속에서 별이 되고 내 그림 속에서 점들이 되었습니다.”라고 설명했다.
his own unique style / "dot painting." / began / with that work, / to use / Starting / only dots / he / and / called / created
big canvases / he / with countless dots. / In dot paintings, / filled 점화들에서, 그는 큰 화폭을 무수히 많은 점들로 채웠다.
Most of / were / near his hometown. / the color / in his characteristic blue tones, / these paintings / represented / of the sea / which
이 그림들 대부분은 그의 특유의 푸른 색조로 되어 있는데, 그것은 그의 고향 근처에 있는 바다의 색을 나타내는 것 이었다.
In the Evening
저녁에
Kim Kwangsup 김광섭
all / Of / numerous stars, / those 저렇게 많은 별 중에서
in particular / looks / one / upon me. / down 별 하나가 나를 내려다본다
all / Of / countless people, / these 이렇게 많은 사람 중에서
grows / As / deeper, / the night 밤이 깊을수록
it / into brightness / fades 별은 밝음 속에 사라지고
I / and / into darkness. / disappear 나는 어둠 속에 사라진다
in / Where, / what form 이렇게 정다운
shall / of us... / the two 너 하나 나 하나는
and / me, / you, / so warm, / so tender, / one / one 어디서 무엇이 되어
meet / again?
다시 만나랴
passed away / Kim Whanki / in 1974. / in New York 김환기는 1974년에 뉴욕에서 유명을 달리했다.
his death, / Almost / still / a century / is / has passed / his art / half / highly respected. / since / but
그의 죽음 이후로 거의 반세기가 지났지만, 그의 예술은 여전히 매우 존경받고 있다.
helps / about our dreams / Meanwhile, / how important / to be true to / his life story / realize / us / and / passionate / it is / ideals. / and
한편, 그의 인생 이야기는 우리가 우리의 꿈과 이상에 대해 진실하고 열정적이 되는 것이 얼마나 중요한지를 깨닫는 데 도움을 준다.