• 검색 결과가 없습니다.

독일어 Du와 Sie

문서에서 공손/호칭 (페이지 73-79)

- 공손 기능

5) 독일어 Du와 Sie

이 두 계열의 대명사를 구분하는 원리는 권세와 유대

역사적으로 보면 20세기 중엽쯤에는 이미 유대 가 권세보다 더 중요한 요인으로 부상하였다.

그 결과 고객은 점원에게 경칭을 쓰게 되고, 아 이들은 부모에게 평칭을 쓰는 새로운 규칙이 생 기고, 아울러 상호경칭, 상호평칭의 사용빈도가 높아져서 독일어에서 한쪽에서 경칭을, 다른 한 쪽에서 평칭을 쓰는 상황이란 아주 드문 현상이 되었다.

유대가 권세보다 큰 영향력을 가지게 된 것은 몇 나라에서 공통적이었는데, 그 유대를 결정짓는 배경은 나라마다 조금씩 다르다.

독일에서는 가족관계가 더 큰 몫을 하는데 비해

오늘날 독일어 호칭의 2원 체제인 Du와 Sie는 역사적으로 오랜 발전의 결과이다.

Sie는 일상생활에서 공손함을 표현하거나 거리 감을 나타내고자 할 때 사용되며, 상황 연관적인 평가 없이 사용될 수 있는 호칭형태이다.

반면에 Du는 친밀함과 호의의 표현이자 경멸 또 는 무시의 표현이기도 하다.

오늘날 독일어 호칭 사용에 있어서 특별한 점은 1968년 학생운동 이후의 Du의 사용의 증가를 들 수 있다. 이 Du의 사용은 무엇보다 대학에서 폭 발적으로 증가하였는데, 이는 1968년 학생운동 과 밀접한 연관이 있다.

이 시기 이후 대학에서 Siezen은 서열과 계급파 괴라는 이데올로기와 관련되어 거의 모습을 감

1) Du와 Sie의 사용의 문제점 ㄱ) 일상적인 문제상황

Duzen과 Siezen은 일상적 삶의 부분이다. 이 두 호칭형태 중 어느 것을 선택해야 하는 지 불확실 한 경우가 일상에서 언제나 생길 수 있으며, 많 은 독일인들이 이런 상황에서 적지 않은 문제점 을 실감한다.

젊은이들 사이에 보편화된 Duzen이지만 서로 알지 못하는 특정한 다른 상황에서는 적절한 호 칭어가 아니다.

(예: 상점에서/은행에서)

Kannst Du/Können Sie 대신에 Kann ich ...?

ㄴ)

Du

Sie

의 모욕적 효과

Das wird doch keine Beleidigung sein, zum Herrgott sagt man doch auch Du, deshalb sage ich zu dir auch Du

.“

(이건 모욕이 아니야, 하나님에게도

Du라고 하는데, 그래서 너 에게도 너

라고 하는 거야).

ㄷ) Siezen에서 Duzen으로의 전환

독일에서 Duzen으로 전환하는 것은 우정 이 깊어지고 더욱 친해진다는 것을 상징한 다. 이때 지켜야 할 규칙은 나이가 많은 사 람이 나이가 적은 사람에게, 상관이 부하 에게 제안을 한다는 것이다.

시간이 많이 지난 상황에서 갑작스레

Du

로 전환하는 것은 서로에게 낯선 느낌을

주게 되며, 그렇기 때문에 익숙한

Sie

를 계

속 사용하게 된다.

ㄹ) Duzen에서 Siezen으로의 전환

과거의 친밀한 관계가 완전히 사라졌더라도 일 반적으로 Du를 유지한다. 이는 마치 한 번 맺어 진 관계는 절대 완전히 사라지지 않으며, 가까운 사람들은 절대 모르는 사람들로 돌아가지 않는 다는 것을 보증한 것처럼 보인다.

그러나 특이한 것은 사회적 관계의 표현이 언어 적 호칭형태가 그 관계 자체보다 더 잘 유지된다 는 것이다. 두 사람 모두 관계가 냉각된 것을 아 는 상황에서도 Du는 사용된다.

그렇기 때문에 아몬(Ammon)에 따르면 실제(객 관적인 사회적 관계)와 실제의 의식(사회적 관계 에 대한 생각), 그리고 언어적 표현(Sie나 Du)이 분리되어야만 한다 동시에 이 세 영역은 서로

문서에서 공손/호칭 (페이지 73-79)

관련 문서