• 검색 결과가 없습니다.

브레히트의 한시 수용

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Share "브레히트의 한시 수용"

Copied!
40
0
0

로드 중.... (전체 텍스트 보기)

전체 글

[나치의 과거에 대하여] '망망증이 있는 전후 독일 정서'는 릴케와 벤의 '깊은 독일색 내면의 텍스트'를 고수하며 '개인의 내면 세계'와 비현실적인 '감성'에 몰입한다 3) 브레히트는 개념을 크게 확장하고 변화시켰다 부르주아 서정시의 전통을 거부하고, 당대의 집단적 문제를 집요하게 추구하며, 넓은 의미의 '당대 시'를 다양하고 대량 생산함으로써 서정시의 발전을 이룬 라인홀트 그림(Reinhold Grimm)은 바로 직전에 이 작품에 대해 논의함으로써 이 작품에 큰 중요성을 두었다. 브레히트와 세계 문학의 "끝", 즉 본문의 끝 부분에 있으며, 그의 영향으로 Tatlow도 그것을 일련의 시 중에서 최고의 작품으로 간주하고 그것을 설명하는 데 많은 공간을 할애했습니다. 13) 후자의 논쟁적 분석은 다음과 같습니다. 섬세하지만 그의 책 전체처럼 그는 웨일리의 영어 번역을 비판하고 브레히트의 사상을 예외 없이 옹호한다. 약초를 팔러 시내로 가는 길에 청문 앞 나무 아래에서 한숨을 쉬었다.

혼란과 잠 속에서 기다린 끝에 10명이 모여 작별 인사를 했다. 시에서는 사제와 은둔자, 도시와 시골, 권력과 은둔의 대조로 나타난다. 원작에서는 이 부분을 은둔자의 결말이자 동시에 유배의 독백으로 읽는 것은 어렵지 않다.

브레히트는 경계와 교차 기법을 사용하여 산촌과 수도, 은자와 신하, 신하와 황제 사이의 처우와 비교 관계를 더욱 강화하는 동시에 시간과 공간 표현의 개념을 적용하거나 보완하여 시각 효과를 강화했다. . 친족들이 가장이나 촌장을 먼 지역으로 보내는 장면도 원작(10행:)에는 나오지 않는 표현인 'Schlaftrunken und stört auf ihn gewartet', 이른바 '사회적 행동'. (gesellschaftlicher Gestus)'라고 명시하고 있다. 간단히 말해서, 브레히트의 번역에서는 시의 연주, 즉 낭송을 통해 얻을 수 있는 리듬적 효과가 여러 면에서 강화된다.

1938년 〈대신〉 번역의 3-4행과 관련됨("동문 앞 몇 그루의 매화나무 아래/길을 벗어나 잠시 쉬었습니다. Verschnaufte ich vom Weg mich unter ein / Paar Pflaumenbäumen am östlichen Tor) .)" 이에 따라 브레히트는 이 부분의 구현 구조를 다음과 같이 평가했다. 그렇다, 나에서 바이마르까지 아름다운 나무들이 늘어선 대로가 있다. 이 노래 역시 발터 벤야민이 작품 속 자연의 정치적 함의에 주목하도록 자극했다는 점에서 주목을 받았다. 망명한 시인 브레히트의 작품.30)

소년은 "잔잔한 물이라도 흐르면 때가 이르면 큰 바위를 이겨낸다. 긴 숨을 내쉬는 리타르드 단검 아다지오로 물이 우아하게 흘러 바위 속을 녹이면 겉으로 건강해 보였던 바위가 시작된다"고 말했다. 4행 후반부("A great rock...")로 이어지며 5행에서 절박한 크레센도가 이어진다. 강력한 포르티시모와 함께 한순간에 무너진다. 막힌 강물은 힘을 축적해 재난을 일으키고, 폭풍과 파도를 일으킨다. 무한한 힘으로 자연과 사람, 문화를 파괴한다.

각 행의 끝부분은 모두 확고한 음색을 지닌 약강(Trochäus)으로 이루어져 있으며, 강세가 있는 모음은 모두 단모음으로 폭풍의 속도와 파괴력에 상응한다. 주철과 나무의 대조는 도덕경 시에서 강조된 바위와 물의 비유를 왜곡한 것으로 볼 수 있습니다.

맺음말

두 동사 모두에서 자음 입술음 b도 - 이전 행에서 거의 운율을 형성하는 was와 war의 초성 자음 w와 함께 - 두 번째 행에서 행 최종 단어 storm의 초성 자음과 대조됩니다. 시끄러운 소리와 나르는 소리로 안도감을 표현하는 데 기여합니다. 고찰 리듬적 대비와 전이는 생물의 보편적 속성으로 일반화될 수 있다. 생명에 적대적이고 위협적인 물체는 신속하게 제거해야 하지만, 이것이 불가능할 경우 개별적으로든 집단으로든 시간이 지남에 따라 점차적으로 해체하는 것이 생물의 자기 보존 전략입니다.

I and med at level and sundheden in epoke kan Diagnosticeres med et enkelt antal oversættelser, synes Brecht의 동양 자연시 at være et glimrende eksempel til at lægge Basist for 문화 또는 상호문화 oversættelsesteori, som for nylig hartiltrukket sig somhed. 브레히트가 "이 [중국어] 언어의 구조적 원칙이 [없다]"는 연구 결과의 널리 퍼진 의견에 반대됩니다. 자신의 시를 위해 채택된 시들" 그리고 번역되었을 때 오히려 "그 자신의, 이미 발전된 형식에 적응"된 것이었습니다. 본 연구의 목적은 브레히트가 원본의 중요한 구성 요소들, 즉 미터법 서정적 그림을 사용했다는 것을 증명하는 것이었습니다.

Brecht hat aus den acht Zeilen des dem Unkrautsammler gewidmeten Eröffnungsvers im Original und in der englischen Fassung vierzehn Verse gemacht, während er die letzten drei Verse quantitativ unverändert ließ. Im Vergleich zum Original hat sich eine starke Gewichtsverschiebung zugunsten des lyrischen Selbst ergeben, das als Beobachter (1 – 2), Fragesteller (2), Zuhörer (3 – 4) und Kommentator (Vers 5) fungiert Außerdem wird der Kontrast zwischen seinem von Natur aus friedlichen Leben und der Ungewissheit des Hoflebens noch deutlicher hervorgehoben als im Original. Er fungiert in dem epischen Drama als Erzähler, dessen Rolle als Zeuge eines Autounfalls im Text Road Scene explizit beschrieben wird.

Da diese Figur dem Leser des Gedichts einen verlässlichen Bericht liefern muss, ist die Erzählzeit doppelt so lang wie im Original, während die Zeit für die Darstellung des gefallenen Politikers deutlich verkürzt werden kann: im Vergleich zu acht Zeilen im Original. sind in Brechts Fassung siebeneinhalb Zeilen, also eine halbe Zeile weniger. Das Verschieben der drei zeitlichen Ausdrücke „Still in the Fall“, „Yesterday“ und „Today“ ans Ende erfordert jedes Mal eine nachdrückliche Pause in der Kadenz, wird aber eher unweigerlich den bevorstehenden Untergang des Politikers hervorrufen. Sein plötzlicher Absturz wird dann durch das synonyme Paradox „zwischen zwölf Uhr und zwölf Uhr“ verstärkt, mit dem Brecht den bereits überzogenen chinesischen Ausdruck „zwischen Morgen und Abend“ noch weiter übertreibt.

Danach müsse man „mit der Übermittlung der Gedanken und Haltung des Dichters zufrieden sein“.

참조

Outline

관련 문서