20161124 Introduction to Interpreting and Translation 통번역입문 13강
Session1 & 2 : Film shadowing & translation:
TED lecture 1: Bunker Roy: Learning from a barefoot movement TED lecture 2: Simon Sinek “How great leaders inspire action”
TED lecture 3: Ken Robinson: “Schools kill creativity”
13.3 Consecutive interpreting of the Guardian’s interview with Deborah Smith:
The subtle art of translating foreign fiction”,
,
Session1: Film shadowing & translation
“Learning from a barefoot movement” by Bunker Roy
Session2: Film shadowing & translation: “Teach every child about food”, by Jamie Oliver
“How great leaders inspire action” by Simon Sinek
“Schools kill creativity” by Ken Robinson Session3: BA Consecutive interpreting: Interview
with Deborah Smith by Guardian
Session4: Review of the translated literature
“The Vegetarian”
Step1: A TED video lecture chunked into 3 minutes
Step2: The students sit looking at the screen of KOREAN SUBTITLE.
They follow the dialogue silently by moving their lips and repeating exactly what is being said in the film (shadowing)
Step3: The students sit looking at the screen of ENGLISH SUBTITLE.
They follow the dialogue silently by moving their lips and repeating exactly what is being said in the film (shadowing)
Step4: The teacher turns down the sound and the students try to translate the dialogue orally but silently, only by moving their lips at the same time as the scene is played. Next, this can be done aloud in the class or in pairs.
Lecture Pair practice of consecutive
interpreting
Volunteer pair present their consecutive interpreting
Key words Back ground Points to ponder
One student plays a role of speaker, while the other plays a role of interpreter.
Two pairs may be invited to interpret the interview text consecutively
Points to ponder
Why did she pay attention to Korean language?
Why is she in love with English?
How different is Korean from English syntactically?
Why is Korean literature seen as unique?
How does she describe her relationship with author?
What kind of text reliability would the author Han Gang prefer if we hear from Deborah about Han Gang? Is it somewhere close to literalism or semantic end?
Which translation strategies does she use in translating?
=========================================================================
(1)
I started teaching myself Korean in 2010, just before I started an MA in Korean Studies at the School of Oriental and African Studies [in London]. The choice of Korean was strangely random;
looking back, it doesn’t make any sense. I had this idea that I wanted to be a translator. I loved reading and writing, and I’d always wanted to learn a language; I was 22, and could only speak English, which was a bit embarrassing. Korean was a language I knew few people study here, and I felt that made it interesting, and that it would give me a niche. I don’t know that it was difficult to learn; I haven’t anything to compare it with. But I only really learned to read Korean. I still find having a conversation in Korean difficult.
Korean literature is incredibly strong. It has dynamism and diversity
=====================================================================================
(2)
I didn’t fall in love with Korean. I wanted to be a translator because I love English. I find some aspects of Korean very beautiful, but it doesn’t have the resonances that English has for me. It was more that I fell in love with certain writers. It has peculiarities as a language. It’s a subject-object-verb language, so a lot of information is delayed until the end of a sentence: Korean writers will often use that to build tension. It’s also a language that marks formality, and uses honorifics; Korea is a traditional Confucian society, which means it’s an age-based hierarchy. But those things demand the least attention, in the sense that they’re always the same.
=======================================================================================
(3)
What’s more difficult is its reliance on ambiguity and repetition. Repeating words in English doesn’t give you the same poetic effect as in Korean, and Korean similes are loose, in that you don’t specify the ways in which one thing is like another. That just doesn’t work for an English reader:
they would think “that doesn’t sound right”. So I make them less loose, but hopefully in a way that isn’t boring.
=========================================================================================
(4)
I’ve only worked with two writers so far. Han Kang has good English, so she reads my translations, then talks to me about them. She’s not one of those nightmare authors some translators talk about. She has always been very generous in the way she collaborates. She thinks translation is artistic and creative in its own right, and that they’re “our” books. Bae Suah doesn’t read or speak English but is a translator herself, from German to Korean, and so also has a strong idea of translation as creative writing. She thinks I’m the best judge of how to make a book live in my language.
==========================================================================================
(5)
I don’t want to set myself up as some colonial pioneer. There are other translators who’ve been working for many years on Korean literature, and just because they haven’t won a big prize, that doesn’t mean that wasn’t also important work. But there is enough to go round! Korean literature is incredibly strong. It has dynamism and diversity. We’re in the middle of a big change: books like The Vegetarian, popular and critically acclaimed, have made readers, publishers and booksellers much more interested in translation generally – and because only a small percentage of books are published in translation, it’s as if they all come with a special stamp. Only the best of the best gets through.
13.4 Translation Review of <Vegetarian>
===========================================================================
13.1 Session 1: TED lecture : “Learning from a barefoot movement” by Bunker Roy
0:11
I'd like to take you to another world. And I'd like to share a 45 year-old love story with the poor, living on less than one dollar a day. I went to a very elitist, snobbish, expensive education in India, and that almost destroyed me.
I was all set to be a diplomat, teacher, doctor -- all laid out. Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion for three years. (Laughter) The whole world was laid out for me. Everything was at my feet. I could do nothing wrong. And then I thought out of curiosity I'd like to go and live and work and just see what a village is like.
1:12
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time.
It changed my life. I came back home, told my mother, "I'd like to live and work in a village."
Mother went into a coma. (Laughter) "What is this? The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you, and you want to go and work in a village? I mean, is there something wrong with you?" I said, "No, I've got the best eduction. It made me think. And I wanted to give something back in my own way."
"What do you want to do in a village? No job, no money, no security, no prospect." I said, "I want to live and dig wells for five years." "Dig wells for five years? You went to the most expensive school and college in India, and you want to dig wells for five years?" She didn't speak to me for a very long time, because she thought I'd let my family down.
2:24
저는 여러분을 다른 세계로 데려가고자 합니다. 그리고 하루 일 달러로 살아가는 가난한 자들과의 45년간의 사랑이야기를 공유하고자 합니다. 저는 아주 대단한 엘리트계의, 거만하고 값 비싼 교육을 인도에서 받았는데 그것운 절 거의 망쳤습니다
저는 모든 게 다 차근차근 펼쳐져서 외교관, 교사나 의사가 될 수 있는 준비가 되어 있었습니다 그리고는, 제가 그렇게 보이 지는 않지만, 삼년동안 인도 국가 스쿼시 (공으로 하는 스포츠 의 종류) 챔피언이었답니다 (웃음) 모든 세상이 저를 위해 펼쳐 져 있었죠. 모든것이 제 발걸음에 달려있었습니다 잘못될 일이 하나도 없었죠. 그런 다음, 저는 호기심이 유발되어 마을에 가 서 살아보며 일을하여 그냥 마을의 삶이 어떤지 보고 싶다는 생각이 들었어요
1:12
그래서 1965년도에, 저는 당시 인도에서는 최악의 비하르 기근 이라 알려진 곳에가서 처음으로 기아와 죽음, 그리고 굶주림에 허덕여 죽어가는 이들을 보았습니다. 그것은 제 인생을 바꾸었 죠. 전 집에 돌아와서 어머니께 말씀드렸습니다. "저 마을에 살 면서 거기서 일하고 싶습니다." 저의 어머니는 혼수상태에 빠지 셨죠. (웃음) "이게 대체 무슨 일이냐? "온 세상이 다 너를 위해 나란히 펼쳐져 있는데, 널 위한 최고의 직업들이 쫙 펼쳐져 있 는데, 마을에 가서 일하고 싶다고? 내 말은, 네가 지금 제 정신 이 아닌거냐?" 제가 대답하길, "전 최고의 교육을 받았습니다.
그리고 그것에 절 생각하게 했죠. 그리고 저는 사회에 뭔가 보 답을 하고 싶어요. 제방식대로요."라고 답했죠. "그래, 마을에서 무얼 할거니? 당장 직업도 없고, 돈도 없고 어떠한 보장도 없 고 전망도 없잖니." 전 "거기서 한 오 년간 우물을 파면서 살았 으면 합니다."라고 답했죠. "5 년 동안 우물을 파? 너 인도에서 가장 비싼 학교와 대학을 나와서 오 년간 우물을 파고 싶다고?
" 어머니는 그 후 아주 긴 시간 동안 제게 어떤 말도 하지 않 으셨습니다. 제가 가족을 실망시킨 것으로 생각하셨기 때문입 니다.
2:24
Read ST Read TT Discuss the differences
between ST and TT
Discuss which translation strategies were used
============================================================================
#TED lecture: “ by Jamie Oliver
But then, I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills that very poor people have, which are never brought into the mainstream -- which is never identified, respected, applied on a large scale. And I thought I'd start a Barefoot College -- college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college. I went to this village for the first time.
Elders came to me and said, "Are you running from the police?" I said, "No." (Laughter) "You failed in your exam?" I said, "No." "You didn't get a government job?" I said, "No." "What are you doing here? Why are you here? The education system in India makes you look at Paris and New Delhi and Zurich; what are you doing in this village? Is there something wrong with you you're not telling us?" I said, "No, I want to actually start a college only for the poor. What the poor thought was important would be reflected in the college."
===========================================
하지만, 저는 몹시 가난한 자들이 가진 아주 놀라운 지식과 기 술을 접하게 되었습니다. 그것들은 주류 사회에 전혀 반입되지 않았고 제대로 확인받거나 존중받거나 광범위한 규모로 적용 된적도 전혀 없었죠 그래서 전 맨발의 대학을 시작하자고 생각 했습니다 [역: 베어풋 칼리지] 오직 가난한 사람들만을 위한 대 학 가난한 자들이 중요하게 생각하는 것들이 반영되는 그런 대 학 말입니다 전 처음으로 이 마을에 들어갔죠
마을의 장로들이 제게로 오셔서 "경찰차원에서 운영하는건가 요?" 라고 물으시더군요. 저는 "아니요" 라고 대답했죠 (웃음) "
당신은 시험에 떨어졌나요?" 저는 "아니요" 라고 했습니다 "그 럼 공무원이 되지 못했나요?" 제가 말하길 "아니요" 라고 했습 니다 "그럼 여기서 뭐하는 겁니까? 대체 여기에 왜 있나요? 인 도의 교육 제도는 시스템은 사람들이 파리와 뉴델리와 취리히 를 바라보게 하죠; 헌데 당신은 이 마을에서 뭐하는 겁니까?
당신이 우리에게 말하지 않는 뭔가 말 못할 하자라도 있나요?
" 제가 말하길, "아닙니다. 전 단지 가난한 이들을 위한 대학을 실제로 세우고 싶습니다 가난한 이들이 중요시 하는 것들이 반 영되는 그런 대학 말입니다."
=============================================
Sadly, in the next 18 minutes when I do our chat, four Americans that are alive will be dead through the food that they eat.
0:25
My name's Jamie Oliver. I'm 34 years old. I'm from Essex in England and for the last seven years I've worked fairly tirelessly to save lives in my own way. I'm not a doctor; I'm a chef, I don't have expensive equipment or medicine. I use information, education.
0:50
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. We have an awful, awful reality right now. America, you're at the top of your game. This is one of the most unhealthy countries in the world.
1:16
Can I please just see a raise of hands for how
슬프게도, 앞으로 제가 이야기 할 18분 동안 미국인 중 4명이 사망할 겁니다. 그들이 먹는 음식 때문에요.
0:24
제 이름은 제이미 올리버이고 서른네살입니다. 영국 에 섹스 출신이고 지난 7년간 생명을 구하기 위해 꽤 열심 히 제 방식대로 노력해왔습니다. 저는 의사가 아닙니 다. 요리사죠. 값비싼 장비도 없고 약도 없습니다. 저는 정보와 교육을 이용합니다.
0:50
저는 음식이 갖는 힘에 대해 확고한 믿음이 있습니다.
음식은 우리 가정의 근본이고 삶의 최고의 순간들을 누 리게 해 준다는 겁니다. 우리는 지금 끔찍한, 정말 끔 찍한 현실에 직면해 있습니다. 미국인 여러분, 역시 성 적이 최고입니다. 미국은 세계에서 가장 건강하지 못한 나라 중 하나입니다.
1:16
잠깐 손을 좀 들어봐 주시겠어요? 여기 계신 분들 중
many of you have children in this room today?
Put your hands up. You can continue to put your hands up, aunties and uncles as well. Most of you. OK. We, the adults of the last four generations, have blessed our children with the destiny of a shorter lifespan than their own parents. Your child will live a life ten years younger than you because of the landscape of food that we've built around them. Two-thirds of this room, today, in America, are statistically overweight or obese. You lot, you're all right, but we'll get you eventually, don't worry.
1:58 (Laughter)
1:59
The statistics of bad health are clear, very clear. We spend our lives being paranoid about death, murder, homicide, you name it; it's on the front page of every paper, CNN. Look at homicide at the bottom, for God's sake. Right?
2:17
(Applause) 2:22
Every single one of those in the red is a diet-related disease. Any doctor, any specialist will tell you that. Fact: diet-related disease is the biggest killer in the United States, right now, here today. This is a global problem. It's a catastrophe. It's sweeping the world. England is right behind you, as usual.
2:47
(Laughter) 2:51
I know they were close, but not that close. We need a revolution. Mexico, Australia, Germany, India, China, all have massive problems of obesity and bad health. Think about smoking. It costs way less than obesity now. Obesity costs you Americans 10 percent of your health-care bills, 150 billion dollars a year. In 10 years, it's set to double: 300 billion dollars a year. Let's be honest, guys, you haven't got that cash.
자녀가 있으신 분? 손을 들어 주세요. 이모, 고모, 삼촌 들도요. 손 들어 주세요. 이모, 삼촌들도요. 대부분이시 군요. 좋습니다. 우리들, 지난 4세대에 걸친 어른들은 우리의 아이들에게 축복을 내렸습니다. 자기 부모보다 도 더 짧은 수명을 갖도록 했죠. 선생님의 자녀는 선생 님보다 10년 짧게 살 겁니다. 바로 우리가 그 아이들에 게 만들어 준 음식 환경 때문이죠. 여기 계신 분들 중 2/3는, 오늘날 미국에서 통계적으로 과체중이거나 비만 입니다. 그쪽 분들은 괜찮네요. 하지만 곧 해당되실테 니 걱정마세요.
1:57
(웃음) 1:58
그렇죠? 건강 악화에 대한 통계 수치는 명확합니다. 아 주 명확하죠. 우리는 평생 죽음, 살인, 강력범죄 등등으 로 죽을까봐 두려워합니다. 모든 신문의 제1면, CNN을 도배하는 사건들이죠. 살인이 저 밑에 있는 거 보이시 나요, 세상에! 보셨죠?
2:15
(웃음)
붉은 색으로 표시된 모든 것들은 식습관과 관련된 질병 입니다. 아무 의사나 전문가에게 물어보세요. 사실입니 다. 식습관 관련 질병은 오늘날 여기 미국에서 가장 큰 사망 원인입니다. 이건 국제적인 문제에요. 대재앙이죠.
세계를 휩쓸고 있습니다. 영국이 미국을 바로 뒤쫒고 있습니다. 늘 그렇듯.
2:46 (웃음)
2:50
가깝다는 건 알았지만 그렇게 가까운 줄 몰랐네요. 우 리에겐 혁명이 필요합니다. 멕시코, 호주, 독일, 인도, 중국 모두 비만과 심각한 건강 문제를 안고 있습니다.
흡연을 생각해보세요. 이제 흡연은 비만보다 훨씬 돈이 덜 듭니다. 비만은 미국인 여러분의 의료보험료 중 10%를 차지합니다. 연간 1,500억 달러죠. 10년 후엔 두 배로 뛸 겁니다. 매년 3,000억이 드는 거에요. 그런 데 솔직히 말해서 여러분한테 그만한 돈이 없잖아요.
2:17
Simon Sinek
3:23(Laughter)
(박수)
How do you explain when things don't go as we assume? Or better, how do you explain when others are able to achieve things that seem to defy all of the assumptions?
For example: Why is Apple so innovative? Year after year, after year, they're more innovative than all their competition. And yet, they're just a computer company. They're just like everyone else. They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. Then why is it that they seem to have something different?
Why is it that Martin Luther King led the Civil Rights Movement? He wasn't the only man who suffered in pre-civil rights America, and he certainly wasn't the only great orator of the day. Why him? And why is it that the Wright brothers were able to figure out controlled, powered man flight when there were certainly other teams who were better qualified, better funded -- and they didn't achieve powered man flight, and the Wright brothers beat them to it.
There's something else at play here.
1:17
About three and a half years ago, I made a discovery. And this discovery profoundly changed my view on how I thought the world worked, and it even profoundly changed the way in which I operate in it.
As it turns out, there's a pattern. As it turns out, all the great inspiring leaders and organizations in the world, whether it's Apple or Martin Luther King or the Wright brothers, they all think, act and communicate the exact same
우리가 가정한대로 일이 되지 않을 때 어떻게 설명할 수 있을까요? 혹은, 어떻게 설명할 수 있을까요 모든 가정들에 위배돼 보이는 것들을 다른이가 성취할 때 말 이지요?
예를 들어: 왜 애플사는 창조적인 것일까요? 한 해가 지나고, 지나고, 지나고, 그들은 모든 경쟁사들보다 훨 씬 더 혁신적입니다. 그들은 아직까지는, 그저 컴퓨터 회사일뿐이지만요. 그저 다른 모든 이와 같습니다. 그 들은 재능, 대행사, 컨설턴트, 미디어.. 이 모든 것에 다른이와 똑같이 접근할 수 있습니다. 그런데 그들은 왜 다른 결과를 가지고 오는 것일까요?
왜 마틴 루터 킹 목사는 민권 운동을 이끌었던 것일까 요? 그가 미 민권 운동 이전에 고통 받았던 유일한 사 람은 아니였습니다. 그리고 오직 그만이 그 시대의 훌 륭한 연설가도 아니었습니다. 왜 그였을까요? 그리고 왜 라이트 형제는 동력 조절, 유인 비행을 발명해 낼 수 있었을까요 분명히 보다 충분한 자격을 갖추고, 자 금이 풍부한 다른 팀들도 있었는데 말이죠, 하지만 그 들은 유인 비행을 이루지 못했고, 라이트 형제는 승리 했죠. 여기 다른 이야기가 있습니다.
1:17
대략 3년 반 전에 저는 이것을 발견했습니다, 그리고 이 발견은 세상이 어떻게 돌아가는지에 관한 저의 시각 을 크게 바꿔 놓았습니다. 그리고 심지어 제가 세상을 살아가는 방식까지 변화 시켰습니다.
패턴이 있다는 것이 밝혀진 거죠.. 세계의 모든 훌륭하 고 영감을 주는 리더와 단체들에게는 말이죠, 애플이 됐건, 마틴 루터 킹이 됐건, 혹은 라이트 형제가 됐건 그들은 모두 같은 방식으로 생각하고, 행동하며, 소통 합니다. 그리고 이 방법은 분명히 다른 모든 사람들과
TED lecture 3 “Schools kill creativity” by Ken Robinson *to be added
way. And it's the complete opposite to everyoneelse. All I did was codify it, and it's probably the world's simplest idea. I call it the golden circle.
2:07
Why? How? What? This little idea explains why some organizations and some leaders are able to inspire where others aren't. Let me define the terms really quickly. Every single person, every single organization on the planet knows what they do, 100 percent. Some know how they do it, whether you call it your differentiated value proposition or your proprietary process or your USP.
But very, very few people or organizations know why they do what they do. And by "why" I don't mean "to make a profit." That's a result. It's always a result. By "why," I mean: What's your purpose? What's your cause? What's your belief? Why does your organization exist? Why do you get out of bed in the morning? And why should anyone care?
As a result, the way we think, we act, the way we communicate is from the outside in, it's obvious. We go from the clearest thing to the fuzziest thing. But the inspired leaders and the inspired organizations -- regardless of their size, regardless of their industry -- all think, act and communicate from the inside out.
완전히 반대였죠. 제가 한 것은 이것을 체계적으로 정 리한 게 다 입니다. 아마도, 그것은 세계에서 가장 단 순한 아이디어일 것입니다. 저는 이것을 금원(골든 써 클)이라고 부릅니다.
2:07
왜? 어떻게? 무엇을? 이 작은 아이디어는 몇몇 단체 그리고 리더들이 왜 영감을 줄 수 있는지 설명합니다.
다른이들은 못하는 반면에 말이지요 이 부분에 대해 정 말 빠르게 설명하겠습니다. 지구 상의 모든 개인, 단체 는 그들이 무슨 일을 하는지 알고 있습니다. 100%로 말입니다. 몇몇은 자신이 어떻게 하는지 알고 있죠. 당 신이 그것을 차별화된 가치 제안이라고 부르든 아니면 당신의 독점적인 프로세스로 부르든 아니면 USP라고 부르든 말이죠..
하지만 아주 극소수의 사람 혹은 단체들은 자신이 왜 그 일을 하는지 알고 있습니다. 여기서 제가 "왜?" 라고 했을 때 "이윤 창출"같은 것을 의미하지는 않습니다. 그 것은 결과입니다. 항상 결과가 되죠. "왜" 라는 것은 즉: 무엇이 당신의 목적인지? 당신의 이유가 무엇인지, 당신의 신념이 무엇인지를 의미합니다. 당신이 속한 조 직은 왜 존재합니까? 당신은 왜 아침에 침대에서 일어 납니까? 왜 누군가 신경을 써야 합니까?
흠, 결과적으로, 우리가 생각하고, 행동하고, 소통하는 방식은 외부에서 부터 안쪽으로 향합니다. 명백합니다.
우리는 가장 명백한 것부터 시작해 가장 까다로운 것으 로 향해 가죠. 하지만 영감을 주는 리더들 그리고 단체 들은, 그들의 크기와 산업에 상관없이, 모두 생각하고, 행동하며, 소통합니다. 내부에서 부터 바깥쪽으로..
It's been great, hasn't it? I've been blown away by the whole thing. In fact, I'm leaving.
0:23 (Laughter)
안녕하세요. 정말 좋지 않습니까? 강연들이 너무 좋아 정신을 못 차리겠네요. 사실 그냥 집에 가야겠어요. (웃 음)
0:29
There have been three themes running through the conference which are relevant to what I want to talk about. One is the extraordinary evidence of human creativity in all of the presentations that we've had and in all of the people here. Just the variety of it and the range of it.
The second is that it's put us in a place where we have no idea what's going to happen, in terms of the future. No idea how this may play out.
0:56
I have an interest in education. Actually, what I find is everybody has an interest in education.
Don't you? I find this very interesting. If you're at a dinner party, and you say you work in education -- Actually, you're not often at dinner parties, frankly.
1:11 (Laughter) 1:15
If you work in education, you're not asked.
1:18 (Laughter) 1:21
And you're never asked back, curiously. That's strange to me. But if you are, and you say to somebody, you know, they say, "What do you do?" and you say you work in education, you can see the blood run from their face. They're like, "Oh my God," you know, "Why me?"
1:35 (Laughter) 1:37
"My one night out all week."
1:38 (Laughter) 1:41
But if you ask about their education, they pin you to the wall. Because it's one of those things that goes deep with people, am I right? Like religion, and money and other things. So I have a big interest in education, and I think we all do. We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp.
이 강연에는 세 개의 주제가 있습니다. 그 세 가지 주 제 모두 제가 오늘 강연할 내용과 겹치는 부분이 있습 니다. 첫째는 우리가 본 강연들에서 나타나고 또 여러 분들이 보여주고 있는 인류의 창의력입니다. 그 창의력 이 얼마나 다양하고 광범위한지요.
둘째는, 창의성이라는 것이 미래의 관점에서 보면 무슨 일이 일어날지, 어떤 식으로 전개될지 아무도 알 수 없 다는 점입니다.
0:56
저는 교육에 관심이 있습니다. 사실, 누구나 교육에 관 심을 가지고 있다고 봅니다. 그렇지 않아요? 흥미로운 사실이죠. 저녁 모임에 가서 교육 분야에서 일을 한다 는 말을 하면 -- 아니죠, 사실 교육자라면, 음, 저녁 모임 같은데는 거의 안 가게 되겠죠? (웃음) 초대를 못 받을 테니까요.
초대 받더라도, 다시는 안 받게 되잖아요? 참 이상한 일이군요. 어쨌든, 그런 모임에서 누구랑 대화를 하다 보면, "직업이 뭡니까"라는 질문을 자주 받게 되는데 교 육자라고 대답을 하면 상대방의 얼굴이 바로 창백해지 는 게 보여요. 속으로 "젠장, 왜 하필 나야? 일주일에 겨우 하루 놀러온 건데..." (웃음)
반대로 당신이 상대방의 교육에 관해 질문을 하면 그들 이 당신을 놔주지 않을 겁니다. 교육이라는 것은 우리 마음 속 깊이 자리잡고 있기 때문이겠죠. 안 그래요?
종교나, 돈, 다른 것들도 마찬가지죠. 우리 모두가 그렇 듯이 저는 교육에 대한 관심이 아주 많아요. 교육에는 엄청난 이해관계가 걸려있습니다. 알 수 없는 미래를 엿볼 수 있게 해주는 단서가 바로 교육에 있다는 것이 그 이유 중 하나겠지요.
If you think of it, children starting school this year will be retiring in 2065. Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. And yet we're meant to be educating them for it. So the unpredictability, I think, is extraordinary.
2:23
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless, on the really extraordinary capacities that children have -- their capacities for innovation. I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she? Just seeing what she could do. And she's exceptional, but I think she's not, so to speak, exceptional in the whole of childhood. What you have there is a person of extraordinary dedication who found a talent.
And my contention is, all kids have tremendous talents. And we squander them, pretty ruthlessly.
2:56
So I want to talk about education and I want to talk about creativity. My contention is that creativity now is as important in education as literacy, and we should treat it with the same status.
=============================================
3:09
So, 15 minutes left.
(Laughter) 3:25
생각해보죠. 이번 해에 학교를 시작하는 어린이들은 2065년에 은퇴를 하게 될 겁니다. 지난 4일 동안 보았 던 모든 전문지식에도 불구하고 5년 뒤에 세계가 어떤 모습으로 변할지 알 수 없습니다. 그러면서도 우리는 이 미지의 미래에 대비하도록 아이들을 가르쳐야 하죠.
이 예측불가능성이 참 놀랍다고 생각해요.
2:24
셋째 주제는 어린이들이 무한한 재능을 가지고 있다는 것에 대해 모두들 동의한다는 것이죠. 혁신을 창조하는 재능이 있습니다. 어제 쎄리나, 정말 기특 하지 않았어 요? 연주 하는걸 보면서 감동 받았습니다. 비범한 어린 이이지만, 이 아이의 어린 시절 전체가 특별하다고 생 각되진 않아요. 그보다, 자기의 재능을 찾아내 거기에 남다른 노력을 더한 어린이지요. 저는 모든 어린이들이 대단한 재능을 갖추고 있다고 주장하고 싶습니다. 하지 만 우린 이런 재능을 가차없이 억누르기도 하죠.
그래서, 저는 교육과 창의성에 대해 얘기를 하고 싶습 니다. 저의 주장은 이제 창의력을 읽기/쓰기와 같은 수 준으로 다루어야 한다는 것입니다. (박수) 감사합니다.
사실 이게 말하려던 전부에요. 대단히 감사합니다. (웃 음) 음, 15분이나 남았구나... 음, 옛날 옛적에... 아녜 요. (웃음)
==========================================